< Psalms 119:128 >

Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Për këtë arësye i konsideroj të drejta urdhërimet e tua dhe urrej çdo shteg të gënjeshtrës.
لِأَجْلِ ذَلِكَ حَسِبْتُ كُلَّ وَصَايَاكَ فِي كُلِّ شَيْءٍ مُسْتَقِيمَةً. كُلَّ طَرِيقِ كَذِبٍ أَبْغَضْتُ.
وَلأَنِّي أَحْسِبُ كُلَّ فَرَائِضِكَ مُسْتَقِيمَةً فِي كُلِّ شَيْءٍ، أُبْغِضُ كُلَّ طَرِيقٍ بَاطِلٍ.
এই কাৰণে সকলো বিষয়তে তোমাৰ আদেশবোৰ মই ন্যায় বুলি মানো; মই সকলো মিছা পথ ঘিণ কৰোঁ।
Bəli, bütün qayda-qanunlarına görə Mən düz yolla gedirəm, Bütün səhv yollarasa nifrət edirəm.
Amaiba: le, na da Dia hamoma: ne sia: su huluane amoma fa: no bobogesa. Na da wadela: i hamosu logo amoga masunu higasa.
এই জন্য আমি সাবধানে তোমার সমস্ত নির্দেশ অনুসরণ করি এবং আমি সমস্ত মিথ্যার পথ ঘৃণা করি।
তোমার সব অনুশাসনবিধি আমি ন্যায্য মনে করি তাই আমি সমস্ত অন্যায় পথ ঘৃণা করি।
Понеже считам за прави всичките Твои правила относно всяко нещо, Затова мразя всеки лъжлив път.
Busa mainampingon akong nagsunod sa tanan mong pagpanudlo, ug gikasilagan ko ang tanang dalan sa pagkabakakon. PE.
Tungod niana gipakamahal ko ang tanan mong mga lagda mahatungod sa tanang mga butang nga matarung; Ug gidumtan ko ang tagsatagsa ka dalan sa kabakakan.
Enao mina junaguaelaye todo y finanagüemo sa tunas pot todo güinaja: ya juchatlie y cada chalan dacon.
ndiponso chifukwa choti ndimaona kuti malangizo anu onse ndi wowongoka, ndimadana ndi njira iliyonse yoyipa.
To pongah nang paek ih loknawk boih loe toeng tiah ka poek; katoeng ai loklamnawk boih loe ka hnukma.
Olrhi boeih he boeih ka dueng sak tangloeng dongah laithae caehlong tah boeih ka thiinah.
Olrhi boeih he boeih ka dueng sak tangloeng dongah laithae caehlong tah boeih ka thiinah.
nak awipeekkhqi ce thym hy ka ti a dawngawh, amak thym lam boeih ce sawh na nyng.
Nathupeh hohi adihsoh kei in, hijeh’a chu lamdihlou hohi kathet ahi.
Hatdawkvah, bangpueng hlak hai na phunglawknaw hah a thuem telah ka pouk. Lampaihei teh ka hmuhma.
你一切的训词,在万事上我都以为正直; 我却恨恶一切假道。
你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
我尊重您的一切誡命,憎惡所有的欺詐途徑。
Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
A proto, že všecky rozkazy tvé o všech věcech pravé býti poznávám, všeliké stezky bludné nenávidím.
A proto, že všecky rozkazy tvé o všech věcech pravé býti poznávám, všeliké stezky bludné nenávidím.
Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.
Derfor holder jeg alle dine Befalinger om alle Ting for at være rette; jeg hader al Løgnens Vej.
Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Daarom heb ik al Uw bevelen, van alles, voor recht gehouden; maar alle valse pad heb ik gehaat.
Daarom richt ik mij naar al uw bevelen, En haat ik ieder leugenpad.
Daarom heb ik alle Uw bevelen, van alles, voor recht gehouden; maar alle valse pad heb ik gehaat.
Therefore I esteem all precepts concerning all things to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I esteem all [thy] precepts concerning all [things] to be right; [And] I hate every false way.
Therefore I admire all Your precepts and hate every false way.
Because of it I keep straight in all things by your orders; and I am a hater of every false way.
Therefore I directed myself [according] to all thy commandments: I have hated every unjust way.
Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.
Therefore I regard all [thy] precepts concerning all things to be right: I hate every false path.
Therefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways.
All of your rules are right in every way, and so I hate any way of life that's just a lie.
Therefore I esteeme all thy precepts most iust, and hate all false wayes.
Therefore I esteem all Thy precepts concerning all things to be right; every false way I hate.
Therefore I esteem all [thy] precepts [concerning] all [things to be] right; [and] I hate every false way.
Therefore I esteem all your precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
Therefore I esteem all your precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
Therefore do I esteem all thy precepts in all things as right: every path of falsehood do I hate.
Therefore all my appointments I have declared wholly right, I have hated every path of falsehood!
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way. PEH or FEH
So by all your precepts I guide me, and every false way I hate.
So by all your precepts I guide me, and every false way I hate.
Therefore I esteem all [thy] precepts concerning all [things] to be right; [and] I hate every false way.
For this cause, all thy precepts concerning all things, I deem right, Every way of falsehood, I hate.
There-fore - all [the] precepts of everything I approve every path of falsehood I hate.
upon so all precept all to smooth all way deception to hate
So I conduct my life by (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I hate all the evil things that [some people do].
Therefore I carefully follow all your instructions, and I hate every path of falsehood.
Therefore I esteem all [thy] precepts [concerning] all [things to be] right; [and] I hate every false way.
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
Therefore all my appointments I have declared wholly right, Every path of falsehood I have hated!
Tial mi estimas ĉiujn Viajn ordonojn, Ĉiun vojon de malvero mi malamas.
Eye esi mebu wò ɖoɖowo katã be wole dzɔdzɔe ta la, metsri mɔ gɔglɔ̃ ɖe sia ɖe.
Sentähden minä pidän visusti kaikkia sinun käskyjäs: minä vihaan kaikkia vääriä teitä.
Sentähden minä vaellan kaikessa suoraan, kaikkien sinun asetuksiesi mukaan; kaikkia valheen teitä minä vihaan.
C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. PHÉ.
C'est pourquoi je considère que tous tes préceptes sont justes. Je déteste toutes les fausses routes.
C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.
C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
aussi je trouve justes tous tes commandements; et je hais tous les sentiers du mensonge. Pé.
Ainsi je proclame que tous tes commandements sont droits, Et je hais tout sentier trompeur.
Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
C’Est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous tes préceptes, et déteste toute voie mensongère.
Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
Darum halte ich alle deine Vorschriften für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
darum halte ich alle deine Vorschriften für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
Darum halte ich alle deine Befehle für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.
Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.
Darum schätze ich alle deine Befehle als richtig; jeder Lügenpfad ist mir verhaßt.
darum lobe ich mir alle deine Gebote und hasse jeden trügerischen Pfad.
Darum halte ich als gerade all Deine Ordnungen gänzlich; ich hasse allen Pfad der Lüge.
na tondũ nĩnduĩte mawatho maku mothe nĩmagĩrĩire, nĩthũire njĩra o yothe ĩtarĩ ya ma.
Διά τούτο εγνώρισα ορθάς πάσας τας εντολάς σου περί παντός πράγματος· και εμίσησα πάσαν οδόν ψεύδους.
διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα
તમારાં શાસનો પ્રમાણે હું મારી સર્વ વર્તણૂક યથાર્થ રાખું છું અને હું દરેક જૂઠા માર્ગને ધિક્કારું છું.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo.
saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
Nolaila, manao ae la au i na olelopaa a pau, ua pololei lakou a pau; Ua inaina no hoi au i na aoao wahahee a pau.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי
עַל־כֵּ֤ן ׀ כָּל־פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃
עַל־כֵּן ׀ כׇּל־פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כׇּל־אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵֽאתִי׃
על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי׃
עַל־כֵּן ׀ כָּל־פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל־אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵֽאתִי׃
עַל־כֵּ֤ן ׀ כָּל־פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃
इसी कारण मैं तेरे सब उपदेशों को सब विषयों में ठीक जानता हूँ; और सब मिथ्या मार्गों से बैर रखता हूँ।
मैं आपके उपदेशों को धर्ममय मानता हूं, तब मुझे हर एक गलत मार्ग से घृणा है.
Igaznak tartom azért minden határozatodat, és a hamisságnak minden ösvényét gyűlölöm.
Azért helyeslek mindenről való minden rendeletet, minden hazug ösvényt gyűlölök.
Öll eru þau réttlát, boðorð Guðs, sama um hvað þau fjalla. Aðrar reglur vil ég ekki sjá.
nʼihi na m na-ahụta ụkpụrụ gị niile ka ihe ziri ezi, akpọrọ m ụzọ niile na-ezighị ezi asị.
Ngarud, tungpalek a nasayaat dagiti amin a pagannurotam, ket guraek ti tunggal dalan ti kinapalso. PE.
Sebab itu aku hidup sesuai dengan semua petunjuk-Mu; kelakuan yang serong kubenci.
Itulah sebabnya aku hidup jujur sesuai dengan segala titah-Mu; segala jalan dusta aku benci.
Perciò approvo, come diritti, tutti i tuoi comandamenti intorno ad ogni cosa; [Ed] odio ogni sentiero di menzogna.
Per questo tengo cari i tuoi precetti e odio ogni via di menzogna.
Perciò ritengo diritti tutti i tuoi precetti, e odio ogni sentiero di menzogna.
この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
それゆえ、わたしは、あなたのもろもろのさとしにしたがって、正しき道に歩み、すべての偽りの道を憎みます。
それゆえ、わたしは、あなたのもろもろのさとしにしたがって、正しき道に歩み、すべての偽りの道を憎みます。
E'ina agafare maka Kagri kasegemo'a tamage naneke me'ne hu'na nentahi'na, havi kante'ma vu'zankura nagonete.
ಅದರ ನಿಮಿತ್ತ ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳೆಲ್ಲವೂ ಸರಿಯಾದವುಗಳೆಂದು ನಾನು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೋಸ ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ನಿಜವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳು ನ್ಯಾಯವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಎಲ್ಲಾ ಸುಳ್ಳು ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
그러므로 내가 범사에 주의 법도를 바르게 여기고 모든 거짓 행위를 미워하나이다
교만한 자가 나를 심히 조롱하였어도 나는 주의 법을 떠나지 아니 하였나이다
Ke ma inge nga fahsr ke inkanek in luti lom nukewa; Ac nga srunga inkanek sutuu nukewa.
هەروەها لەبەر ئەوەی هەموو ڕێنماییەکانت بە ڕاست دەزانم، ڕقم لە هەموو ڕێگایەکی خوارە.
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui.
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar: omnem viam iniquam odio habui.
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar: omnem viam iniquam odio habui.
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui.
propterea ad omnia mandata tua dirigebar omnem viam iniquam odio habui
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar: omnem viam iniquam odio habui.
Tādēļ es turu visas pavēles par it taisnām; ikkatru viltus ceļu es ienīstu.
namonaka mpe malako na Yo nyonso alima; nzokande, nayinaka lokuta nyonso.
Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
Izany no iheverako ny didy rehetra ho marina avokoa; Halako ny lalam-pitaka rehetra;
vaho iantofako te vantañe te amy ze he’e o fepè’oo; fonga hejeko ze lalam-bàlañe.
അതുകൊണ്ട് അങ്ങയുടെ സകലപ്രമാണങ്ങളും സത്യമെന്ന് കരുതി, ഞാൻ സകലവ്യാജമാർഗ്ഗങ്ങളും വെറുക്കുന്നു.
ആകയാൽ നിന്റെ സകലപ്രമാണങ്ങളും ഒത്തതെന്നു എണ്ണി, ഞാൻ സകലവ്യാജമാൎഗ്ഗത്തേയും വെറുക്കുന്നു.
അതുനിമിത്തം അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങളെല്ലാം ശരിയെന്നു ഞാൻ അംഗീകരിക്കുന്നു, എല്ലാ കപടമാർഗവും ഞാൻ വെറുക്കുന്നു.
यास्तव मी काळजी पूर्वक तुझे सर्व विधी पाळतो, आणि प्रत्येक असत्य मार्गाचा द्वेष करतो.
သို့​ဖြစ်​၍​ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ဥ​ပ​ဒေ​သ​တော် ရှိ​သ​မှ​တို့​ကို​စောင့်​ထိန်း​၍ လမ်း​မှား​ရှိ​သ​မှ​တို့​ကို​မုန်း​ပါ​၏။
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ကိုယ်တော်၏ ဥပဒေသအလုံးစုံတို့ သည် ဖြောင့်ကြသည်ဟုထင်မှတ်လျက်၊ မိစ္ဆာလမ်းရှိသမျှ တို့ကို မုန်းပါ၏။
သို့ဖြစ်လျှင် ၊ ကိုယ်တော်၏ ဥပဒေသ အလုံးစုံ တို့ သည် ဖြောင့် ကြသည်ဟုထင်မှတ်လျက်၊ မိစ္ဆာ လမ်း ရှိသမျှ တို့ ကို မုန်း ပါ၏။
Na reira tika tonu ki ahau au ako katoa mo nga mea katoa: kino iho ano ahau ki nga ara teka katoa.
njalo njengoba ngisithi imithetho yakho ilungile, ngiyayizonda yonke indlela engaqondanga.
Ngalokho imithetho yakho yonke mayelana lazo zonke izinto ngiyibona iqondile; yonke indlela yamanga ngiyayizonda.
यसकारण, तपाईंका सबै सुझावहरूलाई म सावधान भएर अनुसरण गर्छु र झुटका हरेक मार्गलाई म घृणा गर्छु ।
Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
Difor held eg alle fyresegner um alle ting for rette; eg hatar kvar lygnestig.
ଏଣୁ ମୁଁ ସବୁ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭର ସକଳ ବିଧାନ ଯଥାର୍ଥ ଜ୍ଞାନ କରେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମିଥ୍ୟାପଥ ଘୃଣା କରେ।
ani akka seerri kee hundi qajeelaa taʼe nan amana; daandii sobaa hundas nan jibba.
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨ ਠੀਕ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਹਰ ਝੂਠੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم.
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
I me i kin kajampwaleki japwilim omui kujoned akan karoj, i tata ki al en likam karoj.
Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści.
Bo wszystkie [twoje] przykazania uznaję za prawdziwe, [a] nienawidzę wszelkiej fałszywej drogi.
Por isso considero corretos todos os [teus] mandamentos quanto a tudo, e odeio todo caminho de falsidade.
Por isso estimo todos os teus preceitos ácerca de tudo, como rectos, e aborreço toda a falsa vereda.
Por isso estimo todos os teus preceitos acerca de tudo, como retos, e aborreço toda a falsa vereda.
Portanto, considero que todos os seus preceitos estão certos. Eu odeio todos os meios falsos.
Де ачея, гэсеск дрепте тоате порунчиле Тале ши урэск орьче кале а минчуний.
Все повеления Твои - все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
Тога ради заповести Твоје држим да су верне, на сваки пут лажни мрзим.
Toga radi zapovijesti tvoje držim da su vjerne, na svaki put lažni mrzim.
uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
Сего ради ко всем заповедем Твоим направляхся, всяк путь неправды возненавидех.
Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.
Zato spoznavam vse ukaze za prave; vsako stezo krivičnosti sovražim.
Sidaas daraaddeed amarradaada oo dhammu waxay ila yihiin wax hagaagsan, Oo waan necbahay jid kasta oo been ah.
Por eso todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos; aborrecí todo camino de mentira.
Cada uno de tus principios es justo. Por ello aborrezco los caminos del engaño.
Por eso considero que todos tus preceptos son correctos. Odio todas las formas falsas.
Por tanto estimo rectos todos tus Preceptos Con respecto a todas las cosas. Aborrezco todo camino falso.
Por tanto todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos: todo camino de mentira aborrecí.
Por eso todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos: aborrecí todo camino de mentira.
Por eso, sigo recto en todas las cosas según tus órdenes; y soy un enemigo de todo camino falso. PE.
Por eso he escogido para mí todos tus preceptos, y odio todo camino de impostura.
Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
na kwa sababu naona maagizo yako yote ni adili, nachukia kila njia potovu.
Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
Derföre håller jag rätt fram i alla dina befallningar; jag hatar allan falskan väg.
Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
Kaya't aking pinahahalagahan na matuwid ang lahat mong mga tuntunin tungkol sa lahat ng mga bagay; at ipinagtatanim ko ang bawa't sinungaling na lakad.
Kaya nga, sumusunod ako nang mabuti sa lahat ng mga tagubilin mo, at napopoot ako sa bawat landas ng kamalian. PE.
எல்லாவற்றைப்பற்றியும் நீர் அருளின எல்லாக் கட்டளைகளும் செம்மையென்று எண்ணி, அனைத்து பொய்வழிகளையும் வெறுக்கிறேன்.
உமது ஒழுங்குவிதிகளெல்லாம் நியாயமானவை என்று நான் எண்ணுவதாலும், நான் தவறான வழிகளையெல்லாம் வெறுக்கிறேன்.
నీ ఉపదేశాలన్నీ యథార్థమని నేను వాటిని శిరసావహిస్తున్నాను. అబద్ధ మార్గాలన్నీ నాకు అసహ్యం.
Ko ia ʻoku ou pehē ʻoku totonu hoʻo ngaahi akonaki kotoa pē; pea ʻoku ou fehiʻa ki he hala kotoa pē ʻoe loi.
Koyduğun koşulların hepsini doğru buluyorum, Her yanlış yoldan tiksiniyorum.
na midwen sɛ wo nkyerɛkyerɛ nyinaa ye nti, mikyi ɔkwan bɔne biara.
na medwene sɛ wo nkyerɛkyerɛ nyinaa yɛ enti mekyiri ɛkwan bɔne biara.
тому всі настанови Твої визнаю справедливими, а всіляку стежку неправди ненавиджу.
Тому́ всі нака́зи Твої уважаю за слу́шні, а кожну доро́гу неправди нена́виджу!
इसलिए मैं तेरे सब कवानीन को बरहक़ जानता हूँ, और हर झूटी राह से मुझे नफ़रत है।
شۇڭا ھەممە ئىشلارنى باشقۇرىدىغان بارلىق كۆرسەتمىلىرىڭنى توغرا دەپ بىلىمەن؛ بارلىق ساختا يولنى ئۆچ كۆرىمەن.
Шуңа һәммә ишларни башқуридиған барлиқ көрсәтмилириңни тоғра дәп билимән; Барлиқ сахта йолни өч көримән.
Shunga hemme ishlarni bashquridighan barliq körsetmiliringni toghra dep bilimen; Barliq saxta yolni öch körimen.
Xunga ⱨǝmmǝ ixlarni baxⱪuridiƣan barliⱪ kɵrsǝtmiliringni toƣra dǝp bilimǝn; Barliⱪ sahta yolni ɵq kɵrimǝn.
Vì vậy, tôi xem các giềng mối Chúa về muôn vật là phải; Tôi ghét mọi đường giả dối.
Vì vậy, tôi xem các giềng mối Chúa về muôn vật là phải; Tôi ghét mọi đường giả dối.
Tất cả nguyên tắc của Chúa là công chính. Nên con ghét mọi sai lạc, giả dối.
ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
nítorí èmi kíyèsi gbogbo ẹ̀kọ́ òtítọ́ rẹ̀, èmi kórìíra gbogbo ipa ọ̀nà búburú.
Verse Count = 223

< Psalms 119:128 >