< Psalms 118:4 >

Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Po, le të thonë tani ata që kanë frikë nga Zoti: “Dhemshuria e tij vazhdon përjetë”.
لِيَقُلْ مُتَّقُو ٱلرَّبِّ: «إِنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ».
لِيَقُلْ خَائِفُو الرَّبِّ: إِنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ.
যিহোৱালৈ ভয় ৰাখোঁতাসকলে কওঁক, “তেওঁৰ অসীম প্রেম চিৰকাললৈকে থাকে।”
Qoy Rəbdən qorxanlar belə söyləsin: «Çünki məhəbbəti əbədidir!»
Ema nodone sia: ne gadobe dunu huluane, ilia amane sia: ma: ma. “Ea asigidafa hou da eso huluane dialumu.”
সদাপ্রভুুর বিশ্বস্ত অনুগামীরা বলুক, “তাঁর বিশ্বস্ততার বিধি অনন্তকালস্থায়ী।”
যারা সদাপ্রভুকে সম্ভ্রম করে তারা বলুক: “তাঁর দয়া অনন্তকালস্থায়ী।”
Нека кажат сега ония, които се боят от Господа, Че Неговата милост трае до века.
Tugoti ang maunongon nga mga sumusunod ni Yahweh mosulti, “Ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad sa kahangtoran.”
Ipaingon karon kanila nga nangahadlok kang Jehova, Nga ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay kapusan.
Polo ya ayo sija y manmaañao pago as Jeova ilegñija, na minaaseña gagaegue para taejinecog.
Iwo amene amaopa Yehova anene kuti: “Chikondi chake ndi chosatha.”
Angraeng zii kaminawk boih mah, a palungnathaih loe dungzan khoek to cak, tiah thui o nasoe.
A sitlohnah he kumhal due ham ni tila BOEIPA aka rhih rhoek loh thui uh laeh saeh.
A sitlohnah he kumhal due ham ni tila BOEIPA aka rhih rhoek loh thui uh laeh saeh.
Bawipa ak kqihkhqi boeih ing, A lungnaak taw kumqui dy cak hy,” ti seh.
Verse not available
A lungmanae teh a yungyoe a kangning telah BAWIPA ka taket e naw ni atu dei awh naseh.
愿敬畏耶和华的说: 他的慈爱永远长存!
願敬畏耶和華的說: 他的慈愛永遠長存!
願敬畏主者讚美說:他的仁慈永遠常存。
Svi koji se Jahve boje neka reknu: “Vječna je ljubav njegova!”
Rcetež nyní bojící se Hospodina, že na věky milosrdenství jeho.
Rcetež nyní bojící se Hospodina, že na věky milosrdenství jeho.
De, som frygter HERREN, sige: "Thi hans Miskundhed varer evindelig!"
De, som frygte Herren, sige: Hans Miskundhed er evindelig.
De, som frygter HERREN, sige: »Thi hans Miskundhed varer evindelig!«
Joma oluoro Jehova Nyasaye mondo owach niya, “Herane osiko nyaka chiengʼ.”
Dat degenen, die den HEERE vrezen, nu zeggen, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is.
Die Jahweh vrezen, herhalen: Zijn genade duurt eeuwig!
Dat degenen, die den HEERE vrezen, nu zeggen, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is.
Let those now who fear Jehovah say that his loving kindness is forever.
Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
Let those who fear the LORD say, “His loving devotion endures forever.”
Let all worshippers of the Lord now say, that his mercy is unchanging for ever.
Let now all that fear the Lord say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
Let now all that fear the Lord say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
Let those who fear the Lord now say: For his mercy is forever.
Oh let them that fear Jehovah say, that his loving-kindness [endureth] for ever.
Let them that fear the Lord now say, that his mercy endureth for ever.
Let those who honor the Lord say, “His trustworthy love lasts forever.”
Let them, that feare the Lord, nowe say, That his mercie endureth for euer.
So let them now that fear the LORD say, for His mercy endureth for ever.
Let them now that fear the LORD say, that his mercy [endureth] for ever.
Let them now that fear the LORD say, that his mercy endures for ever.
Let them now that fear the Lord say, that his mercy endureth for ever.
Let them now that fear YHWH say, that his mercy endureth for ever.
Let them now that fear Yhwh say, that his mercy endureth for ever.
Let them now that fear the LORD say, that his mercy endures for ever.
Let now all that fear the Lord say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
Let those who fear the Lord then say so; because to eternity endureth his kindness.
Now let those fearing YHWH say, His kindness [is] for all time.
Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Now let those who fear Jehovah say that his loving kindness endures forever.
Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Now let those who fear YHWH say that his loving kindness endures forever.
Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Let all who fear the LORD say, His kindness endureth for ever!
Now let those who fear Adonai say that his cheshed ·loving-kindness· endures forever.
Let those who fear the Lord now say: his kindness endures forever.
Let those who fear the Lord now say: his kindness endures forever.
Let them now that fear the LORD say, that his mercy [endureth] for ever.
I pray you! let them who revere Yahweh, say, For, age-abiding, is his lovingkindness.
Let them say please [those] fearing Yahweh that [is] for ever covenant loyalty his.
to say please afraid LORD for to/for forever: enduring kindness his
All you who revere him should repeatedly shout, “He faithfully loves [us, his people], forever!”
Let the loyal followers of Yahweh say, “His covenant faithfulness endures for ever.”
Let them now that fear the LORD say, that his mercy [endureth] for ever.
Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
Now let those who fear Yahweh say that his loving kindness endures forever.
Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Now let those who fear the LORD say that his loving kindness endures forever.
Thei that dreden the Lord, seie now; for his merci is withouten ende.
I pray you, let those fearing Jehovah say, That, to the age [is] His kindness.
La timantoj de la Eternulo diru, Ke eterna estas Lia boneco.
Ame siwo vɔ̃a Yehowa la negblɔ be, “Eƒe lɔlɔ̃ li ɖaa.”
Sanokaan nyt kaikki, jotka Herraa pelkäävät: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
Näin sanokoot ne, jotka Herraa pelkäävät; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.
Que ceux qui craignent Yahweh disent: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » Pendant le trajet.
Maintenant, que ceux qui craignent Yahvé disent que sa bonté est éternelle.
Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!
Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Disent maintenant ceux qui craignent le Seigneur, que pour jamais est sa miséricorde.
Que ceux qui craignent l’Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!
Que ceux qui craignent Yahweh disent: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » Pendant le trajet.
Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Sa grâce demeure à jamais!
Que ceux qui craignent l'Éternel disent: «Sa miséricorde dure éternellement!»
Que tous ceux qui craignent le Seigneur disent qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
qu’ainsi disent ceux qui révèrent le Seigneur, car sa grâce est éternelle.
(1. Chor: ) / Es mögen alle sprechen, die Jahwe fürchten: / (2. Chor: ) / "Ja, ewig währet seine Huld."
So mögen, die den Herren fürchten, sprechen: "In Ewigkeit währt seine Huld!" -
Es sagen doch, die Jehova fürchten: denn seine Güte währt ewiglich.
Es sagen doch, die Jehova fürchten: denn seine Güte währt ewiglich.
Sprechen mögen denn, die Jahwe fürchten: denn ewig währt seine Gnade!
Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.
Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.
So mögen denn alle Gottesfürcht’gen bekennen: »Ja, ewiglich währt seine Gnade!«
Es sagen doch, die den HERRN fürchten, daß seine Gnade ewig währt!
Es sprechen nun die, so Jehovah fürchten: Seine Barmherzigkeit ist ewig.
Andũ arĩa metigĩrĩte Jehova nĩmoige atĩrĩ, “Wendo wake nĩ wa tene na tene.”
Ας είπωσι τώρα οι φοβούμενοι τον Κύριον, ότι το έλεος αυτού μένει εις τον αιώνα.
εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
યહોવાહના વફાદાર અનુયાયીઓ કહો, “તેમની કૃપા સર્વકાળ ટકે છે.”
Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
O kite (sila) ki krent SENYÈ yo di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
Bari waɗanda suke tsoron Ubangiji su ce, “Ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.”
E olelo mai no ka poe e makau aku ia Iehova, Ua mau loa kona lokomaikai.
יאמרו-נא יראי יהוה כי לעולם חסדו
יֹֽאמְרוּ־נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
יֹאמְרוּ־נָא יִרְאֵי יְהֹוָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
יאמרו נא יראי יהוה כי לעולם חסדו׃
יֹֽאמְרוּ־נָא יִרְאֵי יְהוָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
יֹֽאמְרוּ־נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
यहोवा के डरवैये कहे, उसकी करुणा सदा की है।
याहवेह के समस्त श्रद्धालुओं का यह नारा हो: “सनातन है उनकी करुणा.”
Mondják hát, a kik félik az Urat, hogy örökkévaló az ő kegyelme!
Mondják csak az istenfélők mert örökké tart a kegyelme!
Og heiðingjarnir sem trú hafa tekið segi: „Elska hans varir að eilífu.“
Ka ndị niile na-atụ egwu Onyenwe anyị kwuo sị, “Ịhụnanya ya na-adịgide ruo mgbe ebighị ebi.”
Ibaga koma dagiti agbuteng kenni Yahweh, “Agtalinaed iti agnanayon ti kinapudnona iti tulagna.”
Hendaklah semua orang takwa berkata, "Kasih-Nya kekal abadi."
Biarlah orang yang takut akan TUHAN berkata: "Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya!"
Or dicano quelli che temono il Signore, Che la sua benignità [è] in eterno.
Lo dica chi teme Dio: eterna è la sua misericordia.
Sì, dicano quelli che temono l’Eterno: La sua benignità dura in eterno.
ヱホバを畏るるものは率いふべし その憐憫はとこしへにたゆることなしと
主をおそれる者は言え、「そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と。
主をおそれる者は言え、「そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と。
Ra Anumzamofonku'ma koro'ma hunente'zaagoragama nemaniza vahe'mota Anumzamofona vagaore avesi zama'amo'a mevava huno nevie hu'za hiho.
“ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯು ಸದಾಕಾಲವೂ ಇರುವುದು,” ಎಂದು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವವರು ಹೇಳಲಿ.
ಯೆಹೋವನ ಭಕ್ತರು, “ಆತನ ಕೃಪೆಯು ಶಾಶ್ವತ” ಎಂದು ಹೇಳಲಿ.
이제 여호와를 경외하는 자는 말하기를 그 인자하심이 영원하다 할지로다
이제 여호와를 경외하는 자는 말하기를 그 인자하심이 영원하다 할지로다
Lela elos nukewa su alu nu sel in fahk, “Lungkulang lal oan ma pahtpat.”
با ئەوانەی لەخواترسییان لە دڵدایە بڵێن: «خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەتاهەتاییە.»
Dicant nunc qui timent Dominum: Quoniam in sæculum misericordia ejus.
Dicant nunc qui timent Dominum: quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicant nunc qui timent Dominum: quoniam in sæculum misericordia eius.
Dicant nunc qui timent Dominum: Quoniam in sæculum misericordia ejus.
dicant nunc qui timent Dominum quoniam in saeculum misericordia eius
Dicant nunc omnes qui timent Dominum: quoniam in saeculum misericordia eius.
Lai saka, kas To Kungu bīstas: Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
Tika ete bato oyo batosaka Yawe baloba: « Pamba te bolingo na Ye ewumelaka seko na seko! »
Abo abatya Mukama boogere nti, “Okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.”
Aoka izay matahotra an’ i Jehovah hanao hoe: Mandrakizay ny famindram-pony.
Anò ty hoe ry mpañeveñe am’ Iehovà: nainai’e ty fiferenaiña’e.
ദൈവത്തിന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത് എന്ന് യഹോവാഭക്തർ പറയട്ടെ.
അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു എന്നു യഹോവാഭക്തർ പറയട്ടെ.
യഹോവയെ ഭയപ്പെടുന്നവർ പറയട്ടെ: “അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹം ശാശ്വതമായിരിക്കുന്നു.”
परमेश्वराची उपासना करणाऱ्यांनी म्हणावे, “त्याची दया सर्वकाळ टिकणारी आहे.”
``ကိုယ်​တော်​၏​မေတ္တာ​တော်​သည်​ထာ​ဝ​စဉ် တည်​တော်​မူ​ပါ​၏'' ဟု ကိုယ်​တော်​ကို​ကြောက်​ရွံ့​ရို​သေ​သူ​အ​ပေါင်း​တို့ ဝန်​ခံ​ကြ​စေ။
ကရုဏာတော် အစဉ်အမြဲတည်သည်ဟု ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သော သူတို့သည် ဝန်ခံကြ စေ။
ကရုဏာ တော် အစဉ် အမြဲတည်သည်ဟု ထာဝရဘုရား ကို ကြောက်ရွံ့ သောသူတို့ သည် ဝန်ခံ ကြစေ။
Kia mea te hunga e wehi ana i a Ihowa, He pumau tonu tana mahi tohu.
Akuthi bonke abamesabayo uThixo bathi: “Uthando lwakhe lumi laphakade.”
Kabatsho khathesi abayesabayo iNkosi ukuthi isihawu sayo simi kuze kube nininini.
बफादार भएर परमप्रभुको अनुसरण गर्नेहरूले भनून्, “उहाँको करारको विश्‍वस्‍तता सदासर्वदा रहन्‍छ ।”
De som frykter Herren, sie: Hans miskunnhet varer evindelig!
Dei som ottast Herren, segje: «Æveleg varer hans miskunn!»
ଏବେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଭୟକାରୀମାନେ କହନ୍ତୁ ଯେ, ତାହାଙ୍କ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
Warri Waaqayyoon sodaatan, “Jaalalli isaa bara baraan jiraata” haa jedhan.
ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲੇ ਵੀ ਆਖਣ, ਕਿ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦੀਪਕ ਹੈ!
ترسندگان خداوند بگویند که «رحمت او تا ابدالاباد است.»
مردم خداترس بگویند: «محبت خداوند بی‌پایان است.»
Me masak Kot akan en inda: A kalangan pan potopot eta.
Me majak Kot akan en inda: A kalanan pan potopot eta.
Rzeczcież teraz, którzy się boicie Pana, że na wieki miłosierdzie jego.
Niech powiedzą teraz ci, którzy się boją PANA, że jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Digam agora os que temem ao SENHOR, que sua bondade [dura] para sempre.
Digam agora os que temem ao Senhor que a sua benignidade dura para sempre.
Digam agora os que temem ao Senhor que a sua benignidade dura para sempre.
Agora deixe que aqueles que temem Yahweh digam que sua bondade amorosa perdure para sempre.
Чей че се тем де Домнул сэ зикэ: „Кэч ын вяк цине ындураря Луй!”
Да скажут ныне боящиеся Господа: Он благ, ибо вовек милость Его.
Нека кажу сви који се боје Господа да је довека милост Његова.
Neka reku svi koji se boje Gospoda da je dovijeka milost njegova.
Avo vanotya Jehovha ngavati, “Rudo rwake runogara nokusingaperi.”
Да рекут убо вси боящиися Господа: яко благ, яко в век милость Его.
Naj sedaj rečejo tisti, ki se bojijo Gospoda, da njegovo usmiljenje traja večno.
Rekó naj sedaj, kateri se bojé Gospoda, da je vekomaj milost njegova.
Oo kuwa Rabbiga ka cabsadaa hadda ha yidhaahdeen, Naxariistiisu weligeedba way waartaa.
Digan ahora los que temen al SEÑOR: Que eterna es su misericordia.
Que todos los que honran al Señor digan, “Su gran amor durará para siempre”
Ahora bien, los que temen a Yahvé digan que su amorosa bondad perdura para siempre.
Digan ahora los que temen a Yavé: Que para siempre es su misericordia.
Digan ahora los que temen a Jehová: Que para siempre es su misericordia.
Digan ahora los que temen á Jehová: Que para siempre [es] su misericordia.
Que digan ahora todos los adoradores del Señor, que su misericordia es inmutable para siempre.
Digan los que temen a Yahvé: “Su misericordia permanece para siempre.”
Wafuasi waaminifu wa Yahwe na waseme, “Uaminifu wa agano lake wadumu milele.”
Wote wamchao Bwana na waseme sasa: “Upendo wake wadumu milele.”
Så säge de som frukta HERREN, ty hans nåd varar evinnerligen.
Nu säge de som Herran frukta: Hans godhet varar evinnerliga.
Så säge de som frukta HERREN, ty hans nåd varar evinnerligen.
Mangagsabi ngayon ang nangatatakot sa Panginoon, na ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
Hayaang magsabi ang mga matapat na tagasunod ni Yahaweh, “Ang kaniyang katapatan sa tipan ay manananatili magpakailanman.”
அவர் கிருபை என்றுமுள்ளதென்று, யெகோவாவுக்குப் பயப்படுகிறவர்கள் சொல்வார்களாக.
“அவருடைய அன்பு என்றென்றும் நிலைத்திருக்கிறது” என்று யெகோவாவுக்குப் பயந்து நடக்கிறவர்கள் சொல்வார்களாக.
ఆయన నిబంధన విశ్వాస్యత నిరంతరం నిలుస్తుందని యెహోవాపై భయభక్తులు గలవారు అందురు గాక.
Tuku ke lea ni ʻakinautolu ʻoku nau manavahē kia Sihova, ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.
“Sonsuzdur sevgisi!” desin RAB'den korkanlar.
Momma wɔn a wosuro Awurade nka se, “Nʼadɔe wɔ hɔ daa.”
Momma wɔn a wɔsuro Awurade nka sɛ, “Nʼadɔeɛ wɔ hɔ daa.”
Нехай скажуть ті, що бояться Господа: «Бо навіки Його милосердя!»
Нехай скажуть ті, хто бої́ться Господа, бо навіки Його милосердя!
ख़ुदावन्द से डरने वाले अब कहें, उसकी शफ़क़त हमेशा की है।
پەرۋەردىگاردىن قورقىدىغانلار: «ئۇنىڭ مېھىر-مۇھەببىتى مەڭگۈدۇر» ــ دېسۇن!
Пәрвәрдигардин қорқидиғанлар: «Униң меһир-муһәббити мәңгүдур» — десун!
Perwerdigardin qorqidighanlar: «Uning méhir-muhebbiti menggüdur» — désun!
Pǝrwǝrdigardin ⱪorⱪidiƣanlar: «Uning meⱨir-muⱨǝbbiti mǝnggüdur» — desun!
Nguyện những người kính sợ Đức Giê-hô-va nói rằng, Sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Nguyện những người kính sợ Ðức Giê-hô-va nói rằng, Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Hỡi những người kính sợ Chúa, hãy đồng thanh: “Đức thành tín Chúa còn đến đời đời.”
Bika bobo beti kinzika Yave batuba; luzolo luandi lunzingilanga mu zithangu zioso.
Jẹ́ kí àwọn tí ó bẹ̀rù Olúwa wí pé: “Àánú rẹ̀ dúró láéláé.”
Verse Count = 222

< Psalms 118:4 >