< Psalms 116:10 >

I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
Unë kam besuar dhe prandaj flas. Unë isha shumë i pikëlluar,
آمَنْتُ لِذَلِكَ تَكَلَّمْتُ: «أَنَا تَذَلَّلْتُ جِدًّا».
آمَنْتُ لِذَلِكَ تَكَلَّمْتُ. أَنَا عَانَيْتُ كَثِيراً.
যেতিয়া মই কৈছিলোঁ, “মই অতিশয় উৎপীড়িত হৈছোঁ” তেতিয়াও যিহোৱাত মই বিশ্বাসত আছিলোঁ।
«Mən çox əzab çəkirəm» deyərkən İnamımı itirməmişdim.
Verse not available
আমার বিশ্বাস আছে, তাই কথা বলব; আমি নিতান্ত দুঃখার্ত্ত ছিলাম তবুও সদাপ্রভুতে আমার বিশ্বাস অবিচল ছিল।
আমি তোমাকে বিশ্বাস করেছিলাম যখন আমি বলেছিলাম, “হে সদাপ্রভু, আমি অত্যন্ত পীড়িত”
Аз повярвах, затова говорих; Много бях наскърбен.
Mituo ako kaniya, bisan sa higayon nga misulti ako, “Hilabihan ang akong kasakit.”
Ako motoo, kay mosulti ako: Gisakit ako sa hilabihan gayud:
Jujojonggue, enao mina jusangan sa estaba gosdangculo y pinitijo.
Ine ndinakhulupirira; choncho ndinati, “Ndasautsidwa kwambiri.”
Kai loe patangkhang parai boeh, tiah ka thuih, toe tanghaih ka tawnh vop.
Kai loh, “Ka tholh tangkik,” ka ti vaengah pataeng ka tangnah.
Kai loh, “Ka tholh tangkik,” ka ti vaengah pataeng ka tangnah.
Cangna nyng; ce a dawngawh, “A boena khuikha nyng,” ti nyng.
Pakai keima kagenthei behseh jengtai katiteng jongleh nangma katahsan jing nalai e.
Kai teh ka yuem dawkvah, lawk ka dei, puenghoi na rektap awh.
我因信,所以如此说话; 我受了极大的困苦。
我因信,所以如此說話; 我受了極大的困苦。
雖然說我已痛苦萬分,但是我仍然抱有信心。
Ja vjerujem i kada kažem: “Nesretan sam veoma.”
Uvěřil jsem, protož i mluvil jsem, ačkoli jsem byl velmi ztrápený.
Uvěřil jsem, protož i mluvil jsem, ačkoli jsem byl velmi ztrápený.
jeg troede, derfor talte jeg, såre elendig var jeg,
Jeg troede, derfor talte jeg; jeg var saare plaget.
jeg troede, derfor talte jeg, saare elendig var jeg,
Ne ayie; emomiyo ne awacho niya, “Sand oromo chunya.”
Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest.
Ik blijf dus vertrouwen, al roep ik ook uit: "Ik ben diep ongelukkig!"
Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest.
I believed, therefore I have spoken, but I was greatly afflicted.
I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
I believed, therefore I said, “I am greatly afflicted.”
I still had faith, though I said, I am in great trouble;
Alleluia. I believed, wherefore I have spoken: but I was greatly afflicted.
Alleluia. I believed, therefore I have spoken: but I was greatly afflicted.
Alleluia. I had confidence, because of what I was saying, but then I was greatly humbled.
I believed, therefore have I spoken. As for me, I was greatly afflicted.
I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
I trusted in you, so I told you, “I'm suffering terribly!”
I beleeued, therefore did I speake: for I was sore troubled.
I trusted even when I spoke: 'I am greatly afflicted.'
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
Alleluia. I believed, therefore I have spoken: but I was greatly afflicted.
I believe, therefore will I speak: I was greatly afflicted;
I have believed, for I speak, I have been greatly afflicted.
I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted."
I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted."
I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted."
I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted."
I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted."
I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted."
I had trust, although I said, “I am grievously afflicted!”
I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
I held fast my faith, though I said, ‘Ah me! I am sore afflicted,’
I held fast my faith, though I said, “Ah me! I am sore afflicted,”
I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
I believed that I should speak, I, was greatly depressed.
I believed for I said I I am afflicted exceedingly.
be faithful for to speak: speak I to afflict much
I continued to believe/trust [in Yahweh], even when I said, “I am greatly afflicted/troubled.”
I believed in him, even when I said, “I am greatly afflicted.”
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
I bileuede, for which thing Y spak; forsoth Y was maad low ful myche.
I have believed, for I speak, I — I have been afflicted greatly.
Kun kredo mi diris: Mi estas tre afliktita.
Mexɔe se, eya ta megblɔ be, “Wokaa hiãm ŋutɔ.”
Minä uskon, sentähden minä puhun; mutta minä sangen vaivataan.
Minä uskon, sentähden minä puhun, minä, joka olin kovin vaivattu.
J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
J'ai cru, donc j'ai dit, « J'ai été grandement affligé. »
J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé.
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.
J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé; mais j’ai été humilié jusqu’à l’excès.
J’avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!
J’ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l’excès. »
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
J'ai cru, car j'ai parlé. J'avais beaucoup à souffrir!
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! J'ai été extrêmement affligé;
Alléluiah! J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; et j'avais été humilié à l'excès.
Je suis plein de foi quand je parle, si humilié que je puisse être.
Ich sprach die Wahrheit, als ich sagte: / "Ich bin sehr niedergedrückt."
Ich kann's bestätigen, was ich jetzt sage: Ich war so tief gebeugt.
Ich glaubte, darum redete ich. [Eig. denn ich redete] Ich bin sehr gebeugt gewesen.
Ich glaubte, darum redete ich. Ich bin sehr gebeugt gewesen.
Ich vertraue, wenn ich rede; ich bin sehr gebeugt.
Ich glaube, darum rede ich. Ich werde aber sehr geplagt.
Ich glaube, darum rede ich; ich werde aber sehr geplagt.
Ich habe Glauben gehalten, wenn ich auch sagte: »Ich bin gar tief gebeugt«;
Ich glaubte, was ich sagte; ich war sehr gebeugt.
Ich glaubte, darum rede ich. Ich war sehr im Elend.
No ndetĩkirie ũhoro wake; nĩ ũndũ ũcio ndoigire atĩrĩ, “Nĩthĩĩnĩkĩte mũno.”
Επίστευσα, διά τούτο ελάλησα· εγώ ήμην σφόδρα τεθλιμμένος·
αλληλουια ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα
મને તેમનામાં વિશ્વાસ છે માટે હું આમ બોલું છું, “હું ઘણો દુઃખી થઈ ગયો છું.”
Mwen te kenbe konfyans mwen fèm nan Seyè a, menm lè m' t'ap di: -Malè pa manke tonbe sou mwen!
Mwen te kwè, pou sa mwen te di: “Mwen te vrèman aflije.”
Na gaskata, saboda haka na ce, “An azabtar da ni ƙwarai.”
Manaoio no wau, nolaila au i olelo aku ai; Pilikia loa no nae au;
האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד
הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃
הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר אֲנִי עָנִיתִי מְאֹֽד׃
האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד׃
הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר אֲנִי עָנִיתִי מְאֹֽד׃
הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃
मैंने जो ऐसा कहा है, इसे विश्वास की कसौटी पर कसकर कहा है, “मैं तो बहुत ही दुःखित हूँ;”
उस स्थिति में भी, जब मैं यह कह रहा था, “असह्य है मेरी पीड़ा” विश्वास मुझमें बना था;
Hittem, azért szóltam; noha igen megaláztatott valék.
Én hiszek, midőn így szólok: sanyarogtam én nagyon.
Þegar ég átti erfitt hugsaði ég:
Ekwenyere m na Onyenwe anyị mgbe m kwuru sị, “Abụ m onye nọ nʼoke nsogbu,”
Namatiak kenkuana, uray idi imbagak “Kasta unay ti panagsagabak.”
Aku tetap percaya, sekalipun aku berkata, "Aku sangat tertekan."
Aku percaya, sekalipun aku berkata: "Aku ini sangat tertindas."
Io ho creduto, [e però] certo io parlerò. Io era grandemente afflitto;
Ho creduto anche quando dicevo: «Sono troppo infelice». Alleluia.
Io ho creduto, perciò parlerò. Io ero grandemente afflitto.
われ大になやめりといひつつもなほ信じたり
「わたしは大いに悩んだ」と言った時にもなお信じた。
「わたしは大いに悩んだ」と言った時にもなお信じた。
Nagra Ra Anumzamokare namentinti nehugu amanage hugahue. Ranknazamo nazeri haviza nehie.
“ನಾನು ಬಹಳ ಕುಗ್ಗಿ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂದು ನಾನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಾಗ ಹೇಳಿದೆ.
“ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿಹೋದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗಲೂ,
내가 믿는고로 말하리라 내가 큰 곤란을 당하였도다
내가 믿는고로 말하리라 내가 큰 곤란을 당하였도다
Nga srakna sruokya lulalfongi luk, Nga finne fahk mu, “Nga keoklana,”
باوەڕم هەبوو، بۆیە گوتم: «من زۆر دەردەدارم!»
Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum; ego autem humiliatus sum nimis.
Alleluia. Credidi, propter quod locutus sum: ego autem humiliatus sum nimis.
Alleluia. Credidi, propter quod locutus sum: ego autem humiliatus sum nimis.
Alleluja. Credidi, propter quod locutus sum; ego autem humiliatus sum nimis.
alleluia credidi propter quod locutus sum ego autem humiliatus sum nimis
Alleluia. Credidi, propter quod locutus sum: ego autem humiliatus sum nimis.
Es ticu, tāpēc es runāju. Es biju ļoti apbēdināts;
Solo, nazalaka na elikya, ezala soki nalobaka: « Nazali moto na pasi makasi. »
Nakkiriza kyennava njogera nti, “Numizibbwa nnyo.”
Nino aho; hiteny tokoa aho; Mahantra indrindra aho.
Nahatoky avao ndra te nataoko ty hoe: Mafe ty fisotriako.
“ഞാൻ വലിയ കഷ്ടതയിൽ ആയി” എന്ന് പറഞ്ഞത് ഞാൻ അത് വിശ്വസിച്ചതുകൊണ്ടാണ്.
ഞാൻ വലിയ കഷ്ടതയിൽ ആയി എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ ഞാൻ വിശ്വസിച്ചു.
ഞാൻ അങ്ങയിൽ വിശ്വസിച്ചു; അതുകൊണ്ട് ഞാൻ പറഞ്ഞു, “ഞാൻ ഏറ്റവും പീഡിതൻ ആയിരിക്കുന്നു;”
मी फार पीडित आहे असे जेव्हा मी म्हणालो, तरी माझा त्याच्यावर विश्वास आहे.
ငါ​သည်​ကြောက်​လန့်​သ​ဖြင့်``ငါ့​မှာ​ယုံ​ကြည် နိုင်​သူ တစ်​ယောက်​မျှ​မ​ရှိ'' ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း ``ငါ​သည်​စိတ်​ဒုက္ခ​ကြီး​စွာ​ရောက်​ပါ​ပြီ'' ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း​ဆို​စဉ်​၌​ပင်​လျှင် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ကို​ယုံ​ကြည်​မြဲ​ယုံ​ကြည် လျက်​နေ​ပါ​၏။
ငါသည် အလွန်ညှိုးငယ်ခြင်းကို ခံရ၏ဟု မြွက်ဆိုသော်လည်း၊ ယုံကြည်သော စိတ်ရှိသေး၏။
ငါသည် အလွန် ညှိုးငယ် ခြင်းကို ခံရ၏ဟု မြွက် ဆိုသော်လည်း ၊ ယုံကြည် သောစိတ် ရှိသေး၏။
I whakapono ahau, koia ahau i korero ai: he nui toku whakawhiunga.
Ngathembela kuThixo; ngakho ngasengisithi, “Ngiyahlupheka kakhulu.”
Ngakholwa, ngakho ngikhulumile. Mina ngahlupheka kakhulu.
“म ठुलो दुःखमा परेको छु,” भनी मैले भनेको बेलामा पनि मैले उहाँमा विश्‍वास गरें ।
Jeg trodde, for jeg talte; jeg var såre plaget.
Eg trudde, for eg tala; eg var i stor plåga.
ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛି, ଏଣୁ ମୁଁ କହିବି; “ମୁଁ ନିତାନ୍ତ ଦୁଃଖଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲି,”
Ani yeroo, “Ani baayʼee dhiphadheera” jedhetti, amantii koo eeggadheera.
ਜਦ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਦੁੱਖੀ ਹੋਇਆ ਫਿਰ ਵੀ ਮੈਂ ਨਿਰੰਤਰ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ।
ایمان آوردم پس سخن گفتم. من بسیار مستمند شدم.
به تو ایمان داشتم، پس گفتم: «سخت پریشانم!»
I liki, o i karepen ai padapadak; a i kin kalokolok laud.
I liki, o i karepen ai padapadak; a i kin kalokolok laud.
Uwierzyłem, dlategom mówił, chociażem bardzo był utrapiony.
Uwierzyłem i dlatego przemówiłem; byłem bardzo strapiony.
Eu cri, por isso falei; estive muito aflito.
Cri, por isso fallei: estive muito afflicto.
Cri, por isso falei: estive muito aflito.
Eu acreditava, portanto disse, “Eu estava muito aflito”.
Авям дрептате кынд зичям: „Сунт фоарте ненорочит!”
Аллилуия. Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен.
Веровах кад говорих: У љутој сам невољи.
Vjerovah kad govorih: u ljutoj sam nevolji.
Ndakatenda; naizvozvo ndakati, “Ndiri kutambudzika kwazvo.”
Веровах, темже возглаголах: аз же смирихся зело.
Verujem, zato sem rekel: »Bil sem silno prizadet.«
Veroval sem, ko sem hotel to govoriti; jaz sem bil aboten čez mero.
Waan rumaysnaa, oo markaan hadlay Aad baa la ii dhibay,
Creí; por tanto hablé, y fui afligido en gran manera.
Confié en ti, y clamé a ti diciendo, “¡Estoy sufriendo terriblemente!”
Yo creí, por eso dije, “Me afligí mucho”.
Creí, por tanto hablé: Estoy afligido en gran manera.
Creí, por tanto hablé: y fui afligido en gran manera.
Creí; por tanto hablé, estando afligido en gran manera.
Todavía tenía fe, aunque dije, estoy en un gran problema;
Yo tenía confianza aun cuando hablé diciendo: “Grande es mi aflicción”,
Nilimwamini yeye, hata niliposema, “nimeteswa sana.”
Niliamini, kwa hiyo nilisema, “Mimi nimeteseka sana.”
Jag tror, ty därför talar jag, jag som var storligen plågad,
Jag tror, derföre talar jag; men jag varder svårliga plågad.
Jag tror, ty därför talar jag, jag som var storligen plågad,
Ako'y sumasampalataya, sapagka't ako'y magsasalita: ako'y lubhang nagdalamhati:
Naniwala ako sa kaniya, kahit sinabi kong “Lubha akong nahirapan.
விசுவாசித்தேன், ஆகையால் பேசுகிறேன்; நான் மிகவும் வருத்தப்பட்டேன்.
“நான் மிகவும் துன்பப்பட்டிருக்கிறேன்” என்று நான் சொன்னபோதிலும், நான் விசுவாசித்தேன், ஆகையால் பேசுகிறேன்.
నేను అలా మాట్లాడి నమ్మకం ఉంచాను. నేను చాలా బాధపడిన వాణ్ణి.
Naʻaku tui, ko ia kuo u lea ai: “Naʻaku mahaki lahi:”
İman ettim, “Büyük acı çekiyorum” dediğim zaman bile.
Migye dii; ɛno nti mekae se, “Mewɔ ahohia kɛse mu.”
Megye diiɛ; ɛno enti mekaa sɛ, “Mewɔ ahohia kɛseɛ mu.”
Я вірив [Богові], коли говорив: «Я дуже пригнічений».
Я вірив, коли говорив: „Я сильно пригні́чений!“
मैं ईमान रखता हूँ इसलिए यह कहूँगा, मैं बड़ी मुसीबत में था।
ئىشەنگىنىم ئۈچۈن مۇنداق سۆز قىلغانمەن: ــ «مەن قاتتىق خار قىلىنغانمەن».
Ишәнгиним үчүн мундақ сөз қилғанмән: — «Мән қаттиқ хар қилинғанмән».
Ishen’ginim üchün mundaq söz qilghanmen: — «Men qattiq xar qilin’ghanmen».
Ixǝnginim üqün mundaⱪ sɵz ⱪilƣanmǝn: — «Mǝn ⱪattiⱪ har ⱪilinƣanmǝn».
Tôi tin, nên tôi nói. Tôi đã bị buồn thảm lắm.
Tôi tin, nên tôi nói. Tôi đã bị buồn thảm lắm.
Tôi vững tin nơi Ngài, nên nói: “Con đau khổ vô ngần, lạy Chúa Hằng Hữu.”
Ndiwilukila, diawu nditubila: “mu ziphasi zingolo ndidi.”
Èmi gbàgbọ́; nítorí náà mo wí pé, “èmi rí ìpọ́njú púpọ̀”.
Verse Count = 222

< Psalms 116:10 >