< Psalms 114:8 >

who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
që e shndërroi shkëmbin në liqen, shkrepin në një burim uji.
ٱلْمُحَوِّلِ ٱلصَّخْرَةَ إِلَى غُدْرَانِ مِيَاهٍ، ٱلصَّوَّانَ إِلَى يَنَابِيعِ مِيَاهٍ.
الَّذِي حَوَّلَ الصَّخْرَةَ إِلَى جَدَاوِلَ، وَالصَّوَّانَ إِلَى يَنَابِيعِ مِيَاهٍ.
তেওঁ শিলক জলাশয়লৈ পৰিণত কৰিলে, চক্‌মকীয়া কঠিন শিলক জলৰ এক ভুমুক কৰিলে।
Qayanı gölməçəyə döndərən, Çaxmaq daşını çeşməyə çevirən Odur.
Bai E da igi amo afadenene hano wayabo hamosa, amola magufu adobo amo hano bubuga: su agoane hamosa.
তিনি শিলাকে পুকুরে পরিণত করলেন, শক্ত শিলাকে জলের উৎসে পরিণত করলেন।
তিনি শৈলকে জলাশয়ে, কঠিন শৈলকে জলের উৎসে পরিণত করলেন।
Който превърна канарата във воден поток, Кременливия камък във воден извор.
Gihimo niyang linaw ang dakong bato, ang gahi nga bato ngadto sa tuboran sa tubig.
Nga maoy naghimo sa bato nga danaw sa tubig, Ang bato nga santik ngadto sa usa ka tuboran sa mga tubig.
Ni y jafaacho y jagoe janom, ya jafagagot y tutujon janom sija.
amene anasandutsa thanthwe kukhala chitsime, thanthwe lolimba kukhala akasupe a madzi.
Anih mah lungsong to tuili ah, kamtak thlung to tuibap tui ah angcoengsak boeh.
Anih loh lungpang te tuibap tui la, hmailung khaw tuisih tui la a coeng sak.
Anih loh lungpang te tuibap tui la, hmailung khaw tuisih tui la a coeng sak.
anih ing lungnu ce tui im na coeng sak nawh, lunkqil ce lawngca tui na lawng sak hy.
Pakai in songpi chu twi veina twikul asosah’in, songpi tahbetna kon in twisam alondoh sahjin ahi.
Ama teh, lungsong hah tuikamuem lah, lungtaw hah tuiphuek lah kacoungsakkung doeh.
他叫磐石变为水池, 叫坚石变为泉源。
他叫磐石變為水池, 叫堅石變為泉源。
祂使磐石變為水潭,祂使礁石變成水泉。
On hrid pretvara u slap vodeni i stijenu u izvor vode.
Kterýž obrací i tu skálu v jezero vod, a škřemen v studnici vod.
Kterýž obrací i tu skálu v jezero vod, a škřemen v studnici vod.
han, som gør Klipper til Vanddrag, til Kildevæld hården Flint!
han, som forvandler Klippen til en vandrig Sø, Flint til et Kildevæld!
han, som gør Klipper til Vanddrag, til Kildevæld haarden Flint!
Nyasaye mane omiyo lwanda olokore pi mogudore, kendo mane omiyo lwanda matek olokore sokni mag pi.
Die den rotssteen veranderde in een watervloed, den keisteen in een waterfontein.
Die de rots in een vijver herschiep, De klip in een borrelende bron!
Die den rotssteen veranderde in een watervloed, den keisteen in een waterfontein.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.
who turned the rock into a pool, the flint into a fountain of water!
Who made the rock into a water-spring, and the hard stone into a fountain.
who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water.
who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water.
He converted the rock into pools of water, and the cliff into fountains of waters.
Who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
He is the one who turned the rock into a pool of water; making water flow from the hard rock.
Which turneth the rocke into waterpooles, and the flint into a fountaine of water.
Who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
Which turned the rock [into] a standing water, the flint into a fountain of waters.
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water.
Who changeth the rock into a pool of water, the flint into a fountain of water.
He is turning the rock to a pool of waters, The flint to a fountain of waters!
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
Who turned the rock into a standing lake, And the flint into a fountain of water!
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turns rocks into pools of water, and flint into fountains of water.
who turns rocks into pools of water, and flint into fountains of water.
Which turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
Who turneth The Rock into a pool of water, The Flint into springs of water.
Who turned the rock a pool of water flint into spring of his water.
[the] to overturn [the] rock pool water flint to/for spring his water
He is the one who caused pools of water [for the Israeli people to drink to flow] from a rock; he caused a spring [to flow] from a solid rock cliff!
He turned the rock into a pool of water, the hard rock into a spring of water.
Who turned the rock [into] a standing water, the flint into a fountain of waters.
Who turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
who turned the rock into a pool of water, the flint into a spring of waters.
Which turnede a stoon in to pondis of watris; and an hard rooch in to wellis of watris.
He is turning the rock to a pool of waters, The flint to a fountain of waters!
Kiu ŝanĝas rokon en lagon da akvo, Graniton en akvodonan fonton.
eya ame si trɔ agakpe wòzu tɔʋu kple agakpe sesẽ wòzu tsidzɔƒe.
Joka kalliot muuttaa vesilammiksi, ja kiven vesilähteeksi.
joka muuttaa kallion vesilammikoksi, kovan kiven vesilähteeksi.
qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.
qui a transformé le rocher en une mare d'eau, le silex en une source d'eau.
Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux.
Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.
Qui convertit la pierre en étangs d’eaux, et le rocher en fontaines d’eaux.
Qui change le rocher en étang, Le roc en source d’eaux.
qui change le rocher en étang, le roc en source d’eaux.
Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
qui transforme la roche en un amas d'eaux, et le dur caillou en source jaillissante!
Qui change le rocher en nappe d'eau, Le granit en source jaillissante.
Qui a changé la pierre en nappes d'eau, et la roche en fontaines.
qui change le rocher en nappe d’eau, le granit en sources jaillissantes!
Er wandelte Felsen in Wasserteich, / Kieselstein in sprudelnde Quellen.
der Fels in See und Kies in Quellgrund wandelt!
Der den Felsen verwandelte in einen Wasserteich, den Kieselfelsen in einen Wasserquell!
Der den Felsen verwandelte in einen Wasserteich, den Kieselfelsen in einen Wasserquell!
der den Felsen in einen Wasserteich verwandelt, den Kieselstein in einen Wasserquell.
der den Fels wandelte in Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
der Felsen wandelt zum Wasserteich, Kieselgestein zum sprudelnden Quell!
der den Fels in einen Wasserteich verwandelte, den Kieselstein in einen Wasserquell!
Der den Fels verwandelt in einen Teich des Wassers, die Kiesel zum Brunnquell der Wasser.
o we ũcio wagarũrire rwaro rwa ihiga rũgĩtuĩka karia ka maaĩ, narĩo ihiga rĩũmũ rĩgĩtuĩka ithima cia maaĩ.
όστις μετέβαλε την πέτραν εις λίμνας υδάτων, τον σκληρόν βράχον εις πηγάς υδάτων.
τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων
તેમણે ખડકમાંથી પાણી વહેવડાવીને સરોવર બનાવ્યું, મજબૂત ખડકને પાણીનાં ઝરામાં ફેરવ્યા.
Se li menm ki fè gwo wòch la tounen yon basen dlo, li fè wòch la tounen yon sous dlo.
Ki te fè wòch la devni yon ma dlo, wòch silèks la yon sous k ap koule.
wanda ya juye dutse ya zama tafki, dutse mai ƙarfi zuwa maɓulɓulan ruwa.
Ka mea i hoolilo i ka pohaku, i wai lana, A me ka pohaku paea, i punawai.
ההפכי הצור אגם-מים חלמיש למעינו-מים
הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנֹו־מָֽיִם׃
הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם־מָיִם חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָֽיִם׃
ההפכי הצור אגם מים חלמיש למעינו מים׃
הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם־מָיִם חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָֽיִם׃
הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָֽיִם ׃
वह चट्टान को जल का ताल, चकमक के पत्थर को जल का सोता बना डालता है।
जिन्होंने चट्टान को ताल में बदल दिया, और उस कठोर पत्थर को जल के सोते में.
A ki átváltoztatja a kősziklát álló tóvá, és a szirtet vizek forrásává.
ő ki a sziklát vizes tóvá változtat-ja, a kovát víznek forrásává.
því að hann lét uppsprettu opnast á klettinum.
onye mere ka oke nkume ghọọ ọdọ mmiri, onye mere ka ọmụ nkume ghọọ isi iyi mmiri.
Pinagbalinna ti bato a dan-aw ti danum ken ti natangken a bato nga ubbog ti danum.
yang mengubah batu karang menjadi kolam air, dan gunung batu menjadi mata air.
yang mengubah gunung batu menjadi kolam air, dan batu yang keras menjadi mata air!
Il quale mutò la roccia in guazzo d'acqua, Il macigno in fonte d'acqua.
che muta la rupe in un lago, la roccia in sorgenti d'acqua.
che mutò la roccia in istagno, il macigno in sorgente d’acqua.
主はいはを池にかはらせ石をいづみに變らせたまへり
主は岩を池に変らせ、石を泉に変らせられた。
主は岩を池に変らせ、石を泉に変らせられた。
Ana Anumzamo'a havefina higeno tirura marenevazigeno, havemoke'ma hu'nea agonafintira higeno tina hanatino ne-ea ne' mani'ne.
ದೇವರು ಬಂಡೆಯನ್ನು ನೀರಿನ ಕೆರೆಯಾಗಿಯೂ, ಕಗ್ಗಲ್ಲನ್ನು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಕೆರೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ, ಶಿಲೆಯನ್ನು ಬುಗ್ಗೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
저가 반석을 변하여 못이 되게 하시며 차돌로 샘물이 되게 하셨도다
저가 반석을 변하여 못이 되게 하시며 차돌로 샘물이 되게 하셨도다
Su ekulla eot nu ke lulu in kof, Ac eot in acn oatu nu ke unon in kof.
ئەوەی بەردی کرد بە گۆمی ئاو، بەردەئەستێی کردە کانیاو.
qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
Qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
Qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
qui convertit petram in stagna aquarum et rupem in fontes aquarum
Qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
Kas klinti pārvērsa par ezeru un akmeņus par ūdens avotiem.
oyo abongolaka libanga monene liziba, mpe libanga etima.
eyafuula olwazi ekidiba eky’amazzi, n’olwazi olugumu n’aluggyamu ensulo ez’amazzi.
Izay mampody ny vatolampy ho rano monina Ary ny afovato ho loharano.
ie nampañova ty vato ho sihanake, i lamilamiy ho rano mifororoake.
അവൻ പാറയെ ജലതടാകവും തീക്കല്ലിനെ നീരുറവും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവൻ പാറയെ ജലതടാകവും തീക്കല്ലിനെ നീരുറവും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് പാറയെ ജലാശയവും തീക്കൽപ്പാറയെ നീരുറവയും ആക്കിത്തീർത്തു.
तो खडक पाण्याच्या तळ्यात, कठीण खडक पाण्याच्या झऱ्यात बदलतो.
ကိုယ်​တော်​သည်​ကျောက်​တောင်​ကို​ရေ​အိုင်၊ ကျောက်​ဆောင်​ကို​စမ်း​ချောင်း​ဖြစ်​စေ​တော် မူ​၏။
ဘုရားသခင်သည် ကျောက်ကို ရေကန်၊ မီးကျောက်ကို စမ်းရေတွင်းဖြစ်စေတော်မူသတည်း။
ဘုရားသခင်သည် ကျောက် ကို ရေ ကန် ၊ မီး ကျောက်ကို စမ်းရေ တွင်းဖြစ်စေ တော်မူသတည်း။
I meinga ai te toka hei hopua wai; te kiripaka hei puna wai.
owaphendula idwala laba lichibi, idwala eliqinileyo laba ngumthombo wamanzi.
owaphendula idwalalibe lichibi lamanzi, ilitshe elilukhuni libe ngumthombo wamanzi.
उहाँले चट्टानलाई पानीको तलाउमा र कडा चट्टानलाई पानीको मूलमा बद्‍लिनुभयो ।
han som gjør klippen til en vannrik sjø, den hårde sten til en vannkilde!
Han som gjer berget til ein sjø, harde steinen til ei vatskjelda.
ସେ ଶୈଳକୁ ଜଳାଶୟ, ଚକ୍‍ମକି ପ୍ରସ୍ତରକୁ ନିର୍ଝର କଲେ।
inni kattaa gara harootti, kattaa jabaa immoo gara burqaa bishaaniitti geeddare.
ਜਿਸ ਨੇ ਚੱਟਾਨ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦਾ ਛੰਭ, ਚਕਮਕ ਦੇ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ ਬਣਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।
که صخره را دریاچه آب گردانید وسنگ خارا را چشمه آب.
کسی که صخره را به دریاچهٔ آب تبدیل می‌کند و از سنگ خارا، چشمهٔ آب جاری می‌سازد.
Me kotin kawuki ong len pil paip o, o kantakai ong utun pil.
Me kotin kawuki on len pil paip o, o kantakai on utun pil.
Który obraca opokę w jezioro wód, a krzemień w źródło wód.
Który zamienia skałę w jezioro, [a] krzemień w źródło wód.
Que tornou a rocha em lago de águas; ao pedregulho em fonte de águas.
O qual converteu o rochedo em lago de aguas, e o seixo em fonte de agua.
O qual converteu o rochedo em lago de águas, e o seixo em fonte de água.
que transformou a rocha em uma piscina de água, a pedra em um manancial de águas.
каре префаче стынка ын яз ши кременя ын извор де апе.
превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.
Који претвара камен у језеро водено, гранит у извор водени.
Koji pretvara kamen u jezero vodeno, granit u izvor vodeni.
akashandura dombo rikava dziva, dombo rakaoma rikava matsime emvura.
обращшаго камень во езера водная и несекомый во источники водныя.
ki je skalo spremenil v stoječo vodo, kremen v studenec vodá.
Kateri izpremeni samo skalo v stoječo vodo; kremenje v studenec vodâ.
Kaas oo dhagaxii u beddelay balli biyo ah, Oo dhagaxmadowgiina u beddelay il biyo ah.
el cual tornó la peña en estanque de aguas, y en fuente de aguas la roca.
Él es el único que puede convertir una roca en manantial de aguas; y hacer brotar el agua de piedras solidas.
que convirtió la roca en un estanque de agua, el pedernal en un manantial de aguas.
Quien convirtió la peña en un estanque de aguas, Y el pedernal en manantial de aguas.
El cual tornó la peña en estanque de aguas, y la roca en fuente de aguas.
El cual tornó la peña en estanque de aguas, y en fuente de aguas la roca.
Que hizo la roca en un manantial de agua, y la piedra dura en una fuente.
que convierte la peña en estanque, la roca en fuente de aguas.
Aligeuza mwamba kuwa ziwa la maji, jiwe gumu kuwa chemchem.
aliyegeuza mwamba kuwa dimbwi la maji, mwamba mgumu kuwa chemchemi za maji.
för honom som förvandlar klippan till en vattenrik sjö, hårda stenen till en vattenkälla.
Den bergsklipporna förvandlar uti vattusjöar, och stenen i vattukällor.
för honom som förvandlar klippan till en vattenrik sjö, hårda stenen till en vattenkälla.
Na pinapagiging tipunan ng tubig ang malaking bato. Na bukal ng tubig ang pingkiang bato.
Ginawa niyang lawa ng tubig ang malaking bato, ginawa niyang bukal ng tubig ang matigas na bato.
அவர் கன்மலையைத் தண்ணீர் குளமாகவும், கற்பாறையை நீரூற்றுகளாகவும் மாற்றுகிறார்.
அவர் கற்பாறையைக் குளமாகவும், கடினமான கற்பாறையை நீரூற்றுகளாகவும் மாற்றினாரே.
ఆయన బండరాతిని నీటిమడుగుగా, చెకుముకి రాతి శిలను నీటి ఊటలుగా చేశాడు.
‌ʻAia naʻa ne liliu ʻae maka ko e anovai, mo e maka afi ko e matavai.
Verse not available
ɔno na ɔmaa ɔbotan no dan asubura, na ɔbotan dennen dan nsuwa aniwa no.
ɔno na ɔmaa ɔbotan no danee asubura, na abotan a ɛyɛ den danee nsuwa nsuwa no.
Який перетворює скелю на водойму, кремінь – на джерело води.
що скелю обе́ртає в озеро водне, а кремінь — на водне джере́ло!
जो चट्टान को झील, और चक़माक़ की पानी का चश्मा बना देता है।
ئۇ قورام تاشنى كۆلچەككە، چاقماق تېشىنى مول بۇلاق سۇلىرىغا ئايلاندۇرىدۇ.
У қорам ташни көлчәккә, Чақмақ тешини мол булақ сулириға айландуриду.
U qoram tashni kölchekke, Chaqmaq téshini mol bulaq sulirigha aylanduridu.
U ⱪoram taxni kɵlqǝkkǝ, Qaⱪmaⱪ texini mol bulaⱪ suliriƣa aylanduridu.
Là Đấng biến hòn đá ra ao nước, Đổi đá cứng thành nguồn nước.
Là Ðấng biến hòn đá ra ao nước, Ðổi đá cứng thành nguồn nước.
Ngài biến đá tảng ra ao hồ; đổi đá cứng thành suối nước.
Niandi wunkitulanga ditadi buindi ki nlangu, ditadi dingolo zitho zi nlangu.
tí ó sọ àpáta di adágún omi, àti òkúta-ìbọn di orísun omi.
Verse Count = 222

< Psalms 114:8 >