< Psalms 109:5 >

They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Ata më kanë larë të mirën me të keqen dhe dashurinë time me urrejtje.
وَضَعُوا عَلَيَّ شَرًّا بَدَلَ خَيْرٍ، وَبُغْضًا بَدَلَ حُبِّي.
يُجَازُونَنِي شَرّاً مُقَابِلَ خَيْرِي، وَبُغْضاً بَدَلَ حُبِّي.
মই কৰা উপকাৰৰ সলনি তেওঁলোকে মোলৈ অপকাৰ কৰিলে; মোৰ প্ৰেমৰ সলনি মোক ঘৃণা কৰিলে।
Yaxşılığımın əvəzinə yamanlıq edirlər, Sevgimin əvəzinə nifrətlə cavab verirlər.
Na da ilima noga: i hou amola asigi hou hamosa. Be ilia nama wadela: i dabe iaha.
তারা আমার ভালোর পরিবর্তে খারাপ করে এবং আমার ভালোবাসাকে ঘৃণা করে।
তারা আমার উপকারের পরিবর্তে অপকার, এবং আমার বন্ধুত্বের বিনিময়ে ঘৃণা করেছে।
И въздадоха ми зло за добро, И омраза за любовта ми.
Gibalosan nila ako ug daotan alang sa maayo, ug ilang gidumtan ang akong gugma.
Ug tungod sa maayo ako gibaslan nila ug dautan, Ug ang pagdumot gibalus tungod sa akong gugma.
Yan sija jaapaseyo taelaye pot mauleg, yan chinatlie pot y guinaeyaco.
Iwo amandibwezera zoyipa mʼmalo mwa zabwino, ndi udani mʼmalo mwa chikondi changa.
Nihcae mah kahoih hmuen to kasae hoiah ang pathok o moe, kai ih amlunghaih to a hnukma o.
Hno then te kai taengah boethae neh, kai kah lungnah te hmuhuetnah neh a khueh uh.
Hnothen te kai taengah boethae neh, kai kah lungnah te hmuhuetnah neh a khueh uh.
A leek ce ak che ing thung law unawh, pyi na ka taaknaak cesawhnaak ing thung law uhy.
Amahon thilpha kabol ho thilse jengin eilethuh’un, kangailutna hi vetda nan eithuh’un ahi.
Ahnimouh ni hawinae hah hawihoehnae hoi na patho awh teh, ka pahrennae hah hmuhmanae hoi na patho awh.
他们向我以恶报善, 以恨报爱。
他們向我以惡報善, 以恨報愛。
他們以惡心回報我的善心,他們用恨情還報我的愛情。
Uzvraćaju mi zlo za dobro, mržnju za ljubav moju.
Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé.
Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé.
de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
Og de beviste mig ondt for godt, og Had for min Kærlighed.
de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
En zij hebben mij kwaad voor goed opgelegd, en haat voor mijn liefde.
Men vergeldt mij kwaad voor goed, En haat voor mijn liefde.
En zij hebben mij kwaad voor goed opgelegd, en haat voor mijn liefde.
Men vergeldt mij kwaad voor goed, En haat voor mijn liefde.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
They repay me evil for good, and hatred for my love.
They have put on me evil for good; hate in exchange for my love.
And they rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they set evil against me, instead of good, and hatred, in return for my love.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they repaid me evil for good: and hatred for my love.
They pay me back with evil instead of good, with hatred instead of love.
And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.
And they have laid upon me evil for good, and hatred for my love:
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they impose evil on me in recompense for good, and hatred in lieu of my love.
And they set against me evil for good, And hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They repay me evil for good, And hatred for love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Evil for good they reward me, and hatred for my love.
Evil for good they reward me, and hatred for my love.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Yea they have returned unto me—Evil for good; and, Hatred for my love.
And they have put on me evil in place of good and hatred in place of love my.
and to set: put upon me distress: evil underneath: instead welfare and hating underneath: instead love my
In return for my doing good things for them and loving them, they do evil things to me and hate me.
They repay me evil for good, and they hate my love.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
And they set against me evil for good, And hatred for my love.
Ili pagas al mi malbonon por bono Kaj malamon por mia amo.
Wotsɔ vɔ̃ ɖo nyui teƒe nam, eye wotsɔ fuléle ɖo nye lɔlɔ̃ teƒe.
He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä.
He kostavat minulle hyvän pahalla ja rakkauteni vihalla.
Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine de mon amour.
Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
Ils m’ont rendu des maux pour des biens, et de la haine pour mon amour.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour l'amour.
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, la haine pour l'amitié.
On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen [Eig. haben Böses auf mich gelegt] und Haß für meine Liebe.
Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen und Haß für meine Liebe.
Sie vergalten mir Böses für Gutes und Haß für meine Liebe.
Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
ja sie haben mir Böses für Gutes vergolten und Haß für meine Liebe erwiesen.
Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
Und sie tun Böses mir, statt Gutes, und Haß für meine Liebe.
Mandĩhaga wega na ũũru, na makandĩha wendani na rũthũũro.
Και ανταπέδωκαν εις εμέ κακόν αντί καλού, και μίσος αντί της αγάπης μου.
καὶ ἔθεντο κατ’ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου
તેઓ ઉપકારને બદલે અપકાર કરે છે અને તેઓ મારા પ્રેમને ધિક્કારે છે.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
Sun sāka mini alheri da mugunta, ƙauna kuma da ƙiyayya.
Hookau mai lakou i ka hewa maluna o'u no ka maikai, A me ka inaina no ko'u aloha.
וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי
וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טֹובָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃
וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה תַּחַת טוֹבָה וְשִׂנְאָה תַּחַת אַהֲבָתִֽי׃
וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי׃
וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה תַּחַת טוֹבָה וְשִׂנְאָה תַּחַת אַהֲבָתִֽי׃
וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃
उन्होंने भलाई के बदले में मुझसे बुराई की और मेरे प्रेम के बदले मुझसे बैर किया है।
उन्होंने मेरे हित का प्रतिफल बुराई में दिया है, तथा मेरी मैत्री का प्रतिफल घृणा में.
Roszszal fizetnek nékem a jóért, és gyűlölséggel az én szeretetemért.
Tettek velem rosszat jóért, s gyűlöletetszeretetemért.
Þeir gjalda gott með illu og ást mína með hatri.
Ha ji ihe ọjọọ na-akwụ m ụgwọ ihe ọma m mere, ịkpọ asị nʼọnọdụ ịhụnanya.
Dakes ti insupapakda iti kinaimbagko, ken kagurada ti ayatko.
Mereka membalas kebaikanku dengan kejahatan, dan kasihku dengan kebencian.
Mereka membalas kejahatan kepadaku ganti kebaikan dan kebencian ganti kasihku.
Essi mi hanno renduto male per bene, E odio per lo mio amore.
Mi rendono male per bene e odio in cambio di amore.
Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore.
かれらは惡をもてわが善にむくい恨をもてわが愛にむくいたり
彼らは悪をもってわが善に報い、恨みをもってわが愛に報いるのです。
彼らは悪をもってわが善に報い、恨みをもってわが愛に報いるのです。
Knare avu'ava zama huzmantoa zantera, nona hu'za havi avu'ava hunante'naze. Ana nehu'za nagra navesi zmantoanagi, nagrira navesi onante'za zamavesra hunante'naze.
ನನಗೆ ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಅಪಕಾರವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ; ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದ್ದಾರೆ.
저희가 악으로 나의 선을 갚으며 미워함으로 나의 사랑을 갚았사오니
저희가 악으로 나의 선을 갚으며 미워함으로 나의 사랑을 갚았사오니
Elos folokin orekma wo luk ke orekma koluk, Ac srungayu ke nga lungse elos.
لە پاداشتی چاکە خراپەم لەگەڵ دەکەن، ڕقیش لە پاداشتی خۆشەویستیم.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis: et odium pro dilectione mea.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis: et odium pro dilectione mea.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
et posuerunt adversus me mala pro bonis et odium pro dilectione mea
Et posuerunt adversum me mala pro bonis: et odium pro dilectione mea.
Tie man maksā ļaunu par labu un ienaidību par mīlestību.
Bazali kozongisela ngai mabe na bolamu, mpe koyina na bolingo.
Bwe mbakolera ebirungi bo bansasulamu bibi; bwe mbalaga okwagala bo bankyawa bukyayi.
Ny soa nataoko novaliany ratsy, Ary ny fitiavako novaliany fankahalana.
Tinambe’ iareo raty hasolo ty soa naho falaiñañe hasolo ty fikokoako.
നന്മയ്ക്കു പകരം തിന്മയും സ്നേഹത്തിന് പകരം ദ്വേഷവും അവർ എന്നോട് കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.
നന്മെക്കു പകരം തിന്മയും സ്നേഹത്തിന്നു പകരം ദ്വേഷവും അവർ എന്നോടു കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവർ എനിക്കു നന്മയ്ക്കുപകരം തിന്മചെയ്യുന്നു, എന്റെ സ്നേഹത്തിനു പകരം എന്നെ വെറുക്കുന്നു.
मी केलेल्या चांगल्यासाठी वाईट, आणि त्यांनी माझ्या प्रीतीची फेड द्वेषाने केली.
သူ​တို့​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​ပြု​သည့်​ကျေး​ဇူး​ကို ဆိုး​ညစ်​မှု​ဖြင့်​လည်း​ကောင်း၊ကျွန်​တော်​မျိုး​၏ မေတ္တာ​ကို​မုန်း​တီး​ခြင်း​ဖြင့်​လည်း​ကောင်း ပြန်​လည်​ပေး​ဆပ်​ကြ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်ပြုသော ကျေးဇူးအတွက် မကောင်း သောအပြစ်ကို၎င်း၊ အကျွန်ုပ်မေတ္တာအတွက် မုန်းခြင်းကို ၎င်း ဆပ်ပေးကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် ပြုသောကျေးဇူး အတွက် မကောင်း သောအပြစ်ကို ၎င်း ၊ အကျွန်ုပ် မေတ္တာ အတွက် မုန်း ခြင်းကို၎င်း ဆပ် ပေးကြပါ၏။
E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.
Bangiphindisela okuhle ngokubi, langenzondo ukubathanda kwami.
Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
भलाइको साटोमा तिनीहरूले मलाई खराबी गर्छन्, मेरो प्रेमलाई तिनीहरूले घृणा गर्छन् ।
Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.
dei hev lagt vondt yver meg til løn for godt og hat til løn for min kjærleik.
ଆଉ, ସେମାନେ ମୋତେ ମଙ୍ଗଳ ପାଲଟେ ଅମଙ୍ଗଳ ଓ ପ୍ରେମ ପାଲଟେ ଘୃଣା ପ୍ରତିଦାନ କରିଅଛନ୍ତି।
Qooda waan gaarii hammina, qooda jaalala koo immoo jibba naa deebisan.
ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਬਦਲੇ ਬੁਰਿਆਈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵੈਰ ਓਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
و به عوض نیکویی به من بدی کرده‌اند. و به عوض محبت، عداوت نموده.
به عوض خوبی، به من بدی می‌کنند و به عوض محبت، با من دشمنی می‌نمایند.
Irail depukki ai me mau me sued, o re kin tata kin ia ni ai pok ong ir.
Irail depukki ai me mau me jued, o re kin tata kin ia ni ai pok on ir.
Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję.
Odpłacają mi złem za dobro i nienawiścią za moją miłość.
Retribuíram o bem com o mal, e o meu amor com ódio.
E me deram mal pelo bem, e odio pelo meu amor.
E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
Eles me recompensaram com o mal pelo bem, e ódio por meu amor.
Ей ымь ынторк рэу пентру бине ши урэ пентру драгостя мя.
воздают мне за добро злом, за любовь мою - ненавистью.
Враћају ми зло за добро, и мржњу за љубав моју.
Vraæaju mi zlo za dobro, i mržnju za ljubav moju.
Vanonditsivira zvakaipa pane zvakanaka, uye vanondivengera ushamwari hwangu.
и положиша на мя злая за благая, и ненависть за возлюбление мое.
Nagradili so me [z] zlom za dobro in sovražijo me zaradi moje ljubezni.
Vračajoč mi hudo za dobro, in sovraštvo za ljubezen mojo.
Wanaag waxay iigaga abaalgudeen xumaan, Jacaylna nacayb.
Y pusieron contra mí mal por bien, y odio por mi amor.
Me devuelven el bien con el mal, el amor con el odio
Me han pagado mal por bien, y el odio a mi amor.
Me devuelven mal por bien, Y odio por mi amor.
Y pusieron contra mí mal por bien; y odio por mi amor.
Y pusieron contra mí mal por bien, y odio por amor.
Me han puesto mal por bien; odio a cambio de mi amor.
Me devuelven mal por bien, y odio a cambio de mi amor.
Wananilipa uovu badala ya mema, na wanachukia upendo wangu.
Wananilipiza mabaya kwa mema, chuki badala ya urafiki wangu.
De hava bevisat mig ont för gott och hat för min kärlek.
De bevisa mig ondt för godt, och hat för min kärlek.
De hava bevisat mig ont för gott och hat för min kärlek.
At iginanti nila sa akin ay kasamaan sa mabuti, at pagtatanim sa pagibig ko.
Ginantihan nila ako ng kasamaan para sa kabutihan at namumuhi (sila) sa aking pag-ibig.
நன்மைக்குப் பதிலாக எனக்குத் தீமைசெய்கிறார்கள், என்னுடைய அன்புக்குப் பதிலாக என்னைப் பகைக்கிறார்கள்.
அவர்கள் நன்மைக்குப் பதிலாக, எனக்குத் தீமை செய்கிறார்கள்; என் நட்புக்குப் பதிலாக என்னை வெறுக்கிறார்கள்.
నేను చేసిన మేలుకు ప్రతిగా కీడు చేస్తున్నారు. నేను చూపిన ప్రేమకు బదులుగా నాపై ద్వేషం పెట్టుకున్నారు.
Pea kuo nau totongi ʻaki kiate au ʻae kovi ki he lelei, mo e fehiʻa ki heʻeku ʻofa.
İyiliğime kötülük, Sevgime nefretle karşılık verdiler.
Wɔde bɔne tua me papayɛ so ka, na wɔde ɔtan tua mʼadɔeyɛ so ka.
Wɔde bɔne tua me papayɛ so ka, na wɔde ɔtan tua me nnamfoyɛ so ka.
Вони віддячують мені злом за добро й ненавистю – за мою любов.
вони віддають мені злом за добро, і не́навистю — за любов мою!
उन्होंने नेकी के बदले मुझ से बदी की है, और मेरी मुहब्बत के बदले' अदावत।
ياخشىلىقىم ئۈچۈن يامانلىق، سۆيگۈم ئۈچۈن نەپرەت قايتۇردى.
Яхшилиғим үчүн яманлиқ, Сөйгүм үчүн нәпрәт қайтурди.
Yaxshiliqim üchün yamanliq, Söygüm üchün nepret qayturdi.
Yahxiliⱪim üqün yamanliⱪ, Sɵygüm üqün nǝprǝt ⱪayturdi.
Chúng nó lấy dữ trả lành, Lấy ghét báo thương.
Chúng nó lấy dữ trả lành, Lấy ghét báo thương.
Họ luôn luôn lấy ác báo thiện, lấy hận thù đáp lại tình thương.
Baphutudidi mambimbi mu mamboti ayi bandendidi mu diambu di kikundi kiama.
Wọ́n sì fi ibi san ìre fún mi àti ìríra fún ìfẹ́ mi.
Verse Count = 224

< Psalms 109:5 >