< Psalms 107:41 >

Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Por e ngre nevojtarin nga varfëria dhe i shton familjet e tyre si një kope.
وَيُعَلِّي ٱلْمِسْكِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ، وَيَجْعَلُ ٱلْقَبَائِلَ مِثْلَ قُطْعَانِ ٱلْغَنَمِ.
لَكِنَّهُ يُنْقِذُ الْمُحْتَاجِينَ مِنَ الْبُؤْسِ، وَيُكَثِّرُ عَشَائِرَهُمْ مِثْلَ قُطْعَانِ الْغَنَمِ.
কিন্তু তেওঁ দৰিদ্ৰক দুখৰ পৰা তুলি আনি উচ্চ পদত স্থাপন কৰে, আৰু মেৰ-ছাগৰ জাকৰ নিচিনাকৈ তেওঁৰ পৰিয়ালৰ যত্ন লয়।
Amma fəqiri zülm altından qaldırar, Övladlarını sürü kimi çoxaldar.
Be E da hahani dunu amo bu se mae nabima: ne, gaga: i dagoi. E da ilia sosogo fi, ohe wa: i defele, bu bagade hamoi.
কিন্তু দরিদ্রকে দুঃখ থেকে রক্ষা করেন, আর মেষপালের মতো পরিবার দেন।
কিন্তু তিনি অভাবীদের কষ্ট থেকে বের করলেন আর তাদের পরিবারগুলিকে মেষপালের মতো বৃদ্ধি করলেন।
А немотният поставя на високо от неволя, И му дава челяд като стадо.
Apan iyang gipanalipdan ang nanginahanglan gikan sa kasakit ug nag-amping sa iyang mga banay sama sa panon.
Bisan pa niini, iyang gibayaw ang mga hangul sa kahitas-an gikan sa kagul-anan, Ug nagapadaghan kaniya sa kabanayan sama sa usa ka panon.
Lao japolo y mannesesitao julo guinin y pinadese, yan mandaña gui familia sija taegüije y inetnon quinilo.
Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
Toe amtang kaminawk to patanghaih thung hoiah tapom tahang moe, tuunawk baktiah imthong ah angcoengsak.
Tedae khodaeng te phacipphabaem lamkah a hoeptlang tih a hui a ko te boiva bangla a khueh.
Tedae khodaeng te phacipphabaem lamkah a hoeptlang tih a hui a ko te boiva bangla a khueh.
Cehlai anih ing khawdeng thlangkhqi ce hak zoeksang nawh tukkqeng amyihna a ipkhui cakawkhqi ce kqeng sak hy.
hinla Pakai in mivaichaho ahahsat nauva kon in kelngoihon phatah bangin ainsunga hinpunsah intin,
Hottelah hoi tami ka roedeng e hah runae tangkom dawk hoi hmuen rasangnae koe a tawm teh, saringhu patetlah imthung a sak pouh.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
Men han ophøjede en fattig af Elendighed og satte Slægterne som Hjorde.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.
Maar den arme heft Hij uit de ellende weer op, En maakt zijn geslacht weer talrijk als kudden:
Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.
Maar den arme heft Hij uit de ellende weer op, En maakt zijn geslacht weer talrijk als kudden:
Yet he sets a needy man on high from affliction, and makes him families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh [him] families like a flock.
But He lifts the needy from affliction and increases their families like flocks.
But he puts the poor man on high from his troubles, and gives him families like a flock.
But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock.
But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock.
And he helped the poor out of destitution, and he stationed families like sheep.
But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.
And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
But he lifts the poor out of their troubles, and makes their families as big as flocks.
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
Yet setteth He the needy on high from affliction, and maketh his families like a flock.
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.
Yet sets he the poor on high from affliction, and makes him families like a flock.
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
Yet sets he the poor on high from affliction, and makes him families like a flock.
But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock.
And he exalteth the needy from misery, and maketh [his] families like flocks.
And sets the needy on high from affliction, And places families as a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
But he raiseth the poor from their affliction, And increaseth their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
He lifts the poor out of misery, and makes families fruitful as flocks.
He lifts the poor out of misery, and makes families fruitful as flocks.
Yet setteth he the needy on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.
But he hath set the needy on high from affliction, and made families, like a flock: —
And he set on high [the] needy from affliction and he made like flock families.
and to exalt needy from affliction and to set: make like/as flock family
But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
But he protects the needy from affliction and cares for his families like a flock.
Yet he setteth the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
Yet he setteth the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock.
Malriĉulon Li altigas el mizero, Kaj kreas familiojn kiel ŝafojn.
Ke ekɔ hiãtɔwo ɖe dzi tso woƒe hiã me, eye wòna woƒe ƒome dzi ɖe edzi abe lãhawo ene.
Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman.
hän kohotti köyhän kurjuudesta ja teki suvut suuriksi kuin lammaslaumat.
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Er hob die Armen aus Elend hervor / Und mehrte ihre Sippen wie Herden.
Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
Und Er hebt in die Höhe aus dem Elend den Dürftigen und setzt die Familien wie eine Herde.
No rĩrĩ, nĩarutire andũ arĩa abatari mathĩĩna-inĩ, na andũ a nyũmba ciao akĩmaingĩhia o ta mahiũ.
Τον δε πένητα υψόνει από της πτωχείας και καθιστά ως ποίμνια τας οικογενείας.
καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς
પણ તે જરૂરિયાતમંદોને સંકટમાંથી છોડાવીને તેઓનું રક્ષણ કરે છે અને ટોળાંની જેમ તેઓના કુટુંબની સંભાળ લે છે.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Amma ya fid da mabukata daga wahalarsu ya kuma ƙara iyalansu da tumakinsu.
Hookiekie nae oia i ka poe hune mailoko aku o ka pilikia, A hoolilo i kona mau ohana, me he ohana hipa la.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות
וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְיֹ֣ון מֵעֹ֑ונִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֹֽות׃
וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות׃
וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
वह दरिद्रों को दुःख से छुड़ाकर ऊँचे पर रखता है, और उनको भेड़ों के झुण्ड के समान परिवार देता है।
किंतु याहवेह दुःखी को पीड़ा से बचाकर उनके परिवारों को भेड़ों के झुंड समान वृद्धि करते हैं.
De felemelé a nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.
de felmagasította a szükölködőt a nyomorúságból s olyanná tette a családokat, mint a juhok.
en hann bjargar fátæklingum sem honum treysta, gefur þeim fjölda afkomenda og mikla hagsæld.
Ma ọ na-anapụta ndị mkpa na-akpa site na nhụju anya ha, mee ka ezinaụlọ ha mụbaa dịka igwe anụ ụlọ.
Ngem salsalaknibanna ti agkasapulan manipud iti panagrigat ken ay-aywananna dagiti pamiliana a kasla iti arban.
Tetapi orang miskin dibebaskan-Nya dari kesusahan mereka, keluarga mereka bertambah seperti kawanan domba.
tetapi orang miskin dibentengi-Nya terhadap penindasan, dan dibuat-Nya kaum-kaum mereka seperti kawanan domba banyaknya.
E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie [moltiplicano] a guisa di gregge.
Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
然はあれど貧しきものを患難のうちより擧てその家族をひつじの群のごとくならしめたまふ
しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
Hianagi zamunte omane vahe'mo'zama knafima mani'nazageno'a, Anumzamo'a zamaza huno zamavare netreno, sipisipi afu'mo'zama nehazaza huno zamazeri hakare hige'za, rama'a mofavre zamante'za eri hakare nehaze.
ಆದರೂ ದೇವರು ಬಡವನನ್ನು ಸಂಕಟದಿಂದ ಉನ್ನತಕ್ಕೇರಿಸಿ, ಅವನ ಕುಟುಂಬಗಳನ್ನು ಮಂದೆಯ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು.
ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದ ದೀನರನ್ನು ಉನ್ನತಸ್ಥಿತಿಗೆ ಏರಿಸಿ, ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳನ್ನು ಕುರಿಹಿಂಡಿನಂತೆ ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು.
궁핍한 자는 곤란에서 높이 드시고 그 가족을 양무리 같게 하시나니
궁핍한 자는 곤란에서 높이 드시고 그 가족을 양무리 같게 하시나니
Tusruktu El molela mwet ongoiya liki moul in keok lalos Ac oru tuh sou lalos in arulana puseni.
بەڵام هەژاری لە زەلیلی بەرز کردەوە، وەک ڕانە مەڕ بنەماڵەی ئەوانی زیاد کرد.
Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias.
Et adiuvit pauperem de inopia: et posuit sicut oves familias.
Et adiuvit pauperem de inopia: et posuit sicut oves familias.
Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias.
et adiuvit pauperem de inopia et posuit sicut oves familias
Et adiuvit pauperem de inopia: et posuit sicut oves familias.
Bet paaugstina bēdīgo no viņa bēdām un vairo viņa dzimumu kā avju pulku.
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
Fa manandratra ny malahelo ho afa-pahoriana kosa Izy, Ka mahamaro mianakavy azy toy ny ondry andiany.
toe aonjo’e ambone’ o hasotriañeo i rarakey, vaho anoe hoe lia-raike o hasavereña’eo.
കർത്താവ് ദരിദ്രനെ പീഡയിൽനിന്നുയർത്തി അവന്റെ കുലങ്ങളെ ആട്ടിൻകൂട്ടംപോലെ ആക്കി.
അവൻ ദരിദ്രനെ പീഡയിൽനിന്നു ഉയൎത്തി അവന്റെ കുലങ്ങളെ ആട്ടിൻ കൂട്ടംപോലെ ആക്കി.
എന്നാൽ അശരണരെ അവിടന്ന് അവരുടെ കഷ്ടതയിൽനിന്ന് ഉദ്ധരിച്ചു അവരുടെ കുടുംബങ്ങളെ ആട്ടിൻപറ്റം എന്നതുപോലെ വർധിപ്പിച്ചു.
पण तो गरजवंताना क्लेशापासून सुरक्षित ठेवतो, आणि त्यांच्या कुटुंबांची कळपासारखी काळजी घेतो.
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​ချို့​တဲ့​နွမ်း​ပါး​သူ တို့​ကို ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ​မှ​ကယ်​ဆယ်​တော်​မူ​၍ သူ​တို့​၏​အိမ်​ထောင်​စု​များ​ကို​သိုး​အုပ်​များ သ​ဖွယ် တိုး​ပွား​စေ​တော်​မူ​၏။
ဆင်းရဲသောသူကိုလည်း ဒုက္ခမှ ထမြောက်စေ ၍၊ သိုးစုကဲ့သို့ အိမ်ထောင်ပွားများစေတော်မူ၏။
ဆင်းရဲ သောသူကိုလည်း ဒုက္ခ မှ ထမြောက် စေ ၍ ၊ သိုးစု ကဲ့သို့ အိမ်ထောင် ပွားများ စေတော်မူ၏။
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
Kodwa abaswelayo wabakhupha ekuhluphekeni kwabo wandisa izimuli zabo njengemihlambi yezimvu.
Kube kanti ihlalisa phezulu umyanga ekuhluphekeni, enze insapho zibe njengomhlambi.
तर खाँचोमा परेकाहरूलाई उहाँले कष्‍टबाट सुरक्षा दिनुहुन्छ र बगाललाई झैं आफ्नो परिवारको वास्ता गर्नुहुन्छ ।
han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
han lyfte upp den fatige or vesaldomen og auka ætterne som ei hjord.
ତଥାପି ସେ ଦୀନହୀନକୁ ଦୁଃଖରୁ ଉଚ୍ଚରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଓ ମେଷପଲ ତୁଲ୍ୟ ତାହାକୁ ପରିବାର ଦିଅନ୍ତି।
Inni garuu rakkattoota dhiphina isaanii keessaa baase; maatii isaanis akkuma bushaayee baayʼise.
ਪਰ ਉਹ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਉਤਾਹਾਂ ਬਿਠਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਟੱਬਰ ਇੱਜੜ ਜਿਹਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
O a kotin pokada me samama o sang ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
O a kotin pokada me jamama o jan ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
Mas ao necessitado, ele levanta da opressão a um alto retiro, e faz famílias como a rebanhos.
Porém livra ao necessitado da oppressão em um logar alto, e multiplica as familias como rebanhos.
Porém livra ao necessitado da opressão em um lugar alto, e multiplica as famílias como rebanhos.
Yet ele tira os necessitados de sua aflição, e aumenta suas famílias como um rebanho.
дар ридикэ пе чел липсит, избэвеште пе чел невояш ши ынмулцеште фамилииле ка пе ниште турме.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
Он извлачи убогога из невоље, и племена множи као стадо.
On izvlaèi ubogoga iz nevolje, i plemena množi kao stado.
Akasimudza vanoshayiwa kubva mukutambudzika kwavo, uye akawedzera mhuri dzavo samapoka amakwai.
И поможе убогу от нищеты и положи яко овцы отечествия.
Vendar ubogega postavlja na visoko pred stisko in mu pripravlja družine kakor trop.
In stavi na višavo siromaka, in kakor čedo množi rodovine.
Oo weliba kan baahanna dhibaatada ayuu ka sara mariyaa, Oo wuxuu u yeelaa qolooyin ah sidii adhi oo kale.
Y levanta al pobre de la pobreza, y vuelve las familias como ovejas.
Pero Él saca al pobre de sus problemas, y hace a sus familias tan grandes como los rebaños.
Sin embargo, levanta a los necesitados de su aflicción, y aumenta sus familias como un rebaño.
Pero Él pone en alto a los pobres lejos de la aflicción Y hace que [sus] familias sean como un rebaño.
Y levanta al pobre de la pobreza; y vuelve las familias como ovejas.
Y levanta al pobre de la miseria, y hace [multiplicar] las familias como [rebaños de] ovejas.
Pero saca al pobre de sus problemas, y le da familias como un rebaño.
ha levantado de la miseria al indigente, y hace las familias numerosas como rebaños.
Lakini aliwalinda wahitaji dhidi ya mateso na kujali kwa ajili ya familia yake kama kundi la kondoo.
Lakini yeye aliwainua wahitaji katika taabu zao, na kuongeza jamaa zao kama makundi ya kondoo.
han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
Och han den fattiga beskyddade för uselhet, och hans slägte förmerade, såsom en fårahjord.
han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
Gayon ma'y iniuupo niya sa mataas ang mapagkailangan mula sa kadalamhatian, at ginagawan siya ng mga angkan na parang kawan.
Pero iniingatan niya ang nangangailangan mula sa sakit at inilagaan ang kaniyang mga pamilya tulad ng isang kawan.
எளியவனையோ சிறுமையிலிருந்து எடுத்து, உயர்ந்த அடைக்கலத்திலே வைத்து, அவனுடைய வம்சங்களை மந்தையைப்போலாக்குகிறார்.
ஆனால் எளியவர்களை அவர்களுடைய துன்பத்திலிருந்து தூக்கியெடுத்து, அவர்களுடைய குடும்பங்களை மந்தையைப்போல் பெருகப்பண்ணினார்.
అలాటి దరిద్రుల బాధను పొగొట్టి వారిని లేవనెత్తాడు. వారి వంశాన్ని మందవలె వృద్ధి చేశాడు.
Ka ʻoku ne hiki hake ʻae masiva mei he mamahi, pea ʻoku ne ngaohi maʻana ʻae ngaahi kāinga ʻo hangē ko e fanga sipi.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
Nanso ɔmaa ahiafo so fii wɔn ahohia mu na ɔmaa wɔn mmusua dɔɔ sɛ nguankuw.
Nanso, ɔpagyaa ahiafoɔ firii wɔn ahohia mu na ɔmaa wɔn mmusua dɔree sɛ nnwankuo.
А бідного Він підіймає із приниження і родину його робить численною, як отара овець.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
तोभी वह मोहताज को मुसीबत से निकालकर सरफ़राज़ करता है, और उसके ख़ान्दान को रेवड़ की तरह बढ़ाता है।
لېكىن مىسكىن ئادەمنى جەبىر-زۇلۇمدىن يۇقىرى كۆتۈرۈپ ساقلايدۇ، ئۇنىڭ ئائىلە-تاۋاباتىنى قوي پادىسىدەك كۆپ قىلىدۇ.
Лекин мискин адәмни җәбир-зулумдин жуқури көтирип сақлайду, Униң аилә-тавабатини қой падисидәк көп қилиду.
Lékin miskin ademni jebir-zulumdin yuqiri kötürüp saqlaydu, Uning aile-tawabatini qoy padisidek köp qilidu.
Lekin miskin adǝmni jǝbir-zulumdin yuⱪiri kɵtürüp saⱪlaydu, Uning ailǝ-tawabatini ⱪoy padisidǝk kɵp ⱪilidu.
Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.
Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.
Nhưng Ngài giải cứu người nghèo khổ khỏi hoạn nạn và cho con cháu họ thêm đông như bầy chiên.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
Ṣùgbọ́n ó gbé aláìní sókè kúrò nínú ìnira ó mú ìdílé wọn pọ̀ bí agbo ẹran.
Verse Count = 224

< Psalms 107:41 >