< Psalms 107:30 >

Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Kur ato qetësohen, ata gëzohen, dhe ai i çon në portin e dëshiruar prej tyre.
فَيَفْرَحُونَ لِأَنَّهُمْ هَدَأُوا، فَيَهْدِيهِمْ إِلَى ٱلْمَرْفَإِ ٱلَّذِي يُرِيدُونَهُ.
فَفَرِحُوا بِهُدُوئِهَا، ثُمَّ اقْتَادَهُمْ إِلَى الْمَرْفَإِ الْمَنْشُودِ.
সাগৰ শান্ত হোৱাৰ কাৰণে তেওঁলোকে আনন্দ কৰে; তেওঁ তেওঁলোকক লক্ষ্যৰ বন্দৰলৈ লৈ যায়।
Sakitlik yarananda onlar çox sevindilər, Rəbb də onları istədikləri limana çatdırdı.
Hawa: hamosu dunu da hano gafului legela sai: ba: le, hahawane nodoi. Amola, Hina Gode da ilia hanai hano bega dusagai ligisila masu sogebi, amoga ilia noga: le ligisila masu.
তারপর তারা আনন্দ করল কারণ সমুদ্র শান্ত হল এবং তিনি তাদেরকে তাদের পছন্দের পোতাশ্রয়ে নিয়ে যান।
যখন তা শান্ত হল তখন তারা আনন্দ করল, এবং তিনি তাদের আশ্রয়স্থল পর্যন্ত পথ দেখালেন।
Тогава те се веселят защото са утихнали; Така Той ги завежда на желаното от тях пристанище.
Unya naglipay (sila) tungod kay ang dagat kalma na, ug gidala niya (sila) sa ilang gitinguha nga dunggoan.
Unya (sila) nangalipay tungod kay nangahilum (sila) Busa siya nagamando kanila ngadto sa dunggoanan nga ilang ginatinguha.
Ayo nae manmagof sa mangieto, ya taegüije jacone sija asta y minalagoñija na puetto.
Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
Tui anghak naah nihcae anghoe o; to naah a caeh koeh o haih ahmuen ah nihcae to a zaeh.
Tuiphu a sap vaengah a kohoe uh tih amamih kah a naepnah langdai la a mawt.
Tuiphu a sap vaengah a kohoe uh tih amamih kah a naepnah langdai la a mawt.
A ming dym sap awh zeel uhy, cawh ang cainaak tuikeng na cekkhqi ce sawi khqi hy.
Hiche athip theina chu ichan gei a pha a phatthei bohna hitam? Kongchu kong mun’ah bitkeichan apuilut in ahi.
Hottelah a roum dawkvah, a lunghawi teh, pha han ngaipoungnae hmuen koe a phakhai.
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
Da bleve de glade, at disse vare blevne stille; og han førte dem i Havn efter deres Begæring.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft.
Wat waren ze blij, toen het kalm was geworden, En Hij hen naar de verbeide haven geleidde!
Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft.
Then they are glad because they are quiet, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
They rejoiced in the silence, and He guided them to the harbor they desired.
Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire.
And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
And they were joyful that it was stilled, and he led them into the haven that they desired.
And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
The sailors were so happy when it all calmed down, and he brought them to the harbor they wanted.
When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Then were they glad because they were quiet, and He led them unto their desired haven.
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
Then are they glad because they be quiet; so he brings them to their desired haven.
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
Then are they glad because they be quiet; so he brings them unto their desired haven.
And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
And they were rejoiced because they were silent: and then he guided them unto their desired haven.
And they rejoice because they are quiet, And He leads them to the haven of their desire.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they rejoice that they are still, And he bringeth them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
They were glad, because it was quiet; they were led to the haven they longed for.
They were glad, because it was quiet; they were led to the haven they longed for.
Then are they glad because they be quiet: so he bringeth them unto the haven where they would be.
Then are they glad, because they are hushed, And he guideth them unto their desired haven.
And they rejoiced for they were quiet and he guided them to [the] harbor of desire their.
and to rejoice for be quiet and to lead them to(wards) haven pleasure their
They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
Then they rejoiced because the sea was calm, and he brought them to their desired harbor.
Then are they glad because they are quiet; so he bringeth them to their desired haven.
Then are they glad because they are quiet; so he bringeth them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.
Kaj ili ekĝojis, kiam fariĝis silente; Kaj Li alkondukis ilin al la dezirata haveno.
Wokpɔ dzidzɔ esi wòdze kɔ anyi, eye wòkplɔ wo va se ɖe esime wova ɖo afi si wodi be yewoanɔ.
Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen.
He iloitsivat, kun tuli tyyni, ja hän vei heidät toivottuun satamaan.
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
Da wurden sie froh, daß es ruhig geworden; / Er führte sie dann zum ersehnten Hafen.
Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
Und sie sind fröhlich, daß sie zur Ruhe kommen, und Er führt sie zum Hafen ihrer Lust.
Nao magĩkena nĩ iria rĩu kũhoorera, nake akĩmakinyia nginya gĩcukĩro-inĩ kĩa marikabu kĩrĩa merirĩirie gũkinya.
Και ευφραίνονται, διότι ησύχασαν· και οδηγεί αυτούς εις τον επιθυμητόν λιμένα αυτών.
καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν
પછી શાંતિ થવાથી તેઓને આનંદ થાય છે અને તેઓને તેમની પસંદગીના બંદરે દોરી જાય છે.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Suka yi murna sa’ad da wuri ya kwanta, ya kuma bishe su zuwa inda suka so su kai.
Alaila, lealea lakou, no ka mea, ua malie; A hoopae no oia ia lakou ma ke awa a lakou e makemake ai.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם
וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־מְחֹ֥וז חֶפְצָֽם׃
וַיִּשְׂמְחוּ כִֽי־יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל־מְחוֹז חֶפְצָֽם׃
וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם׃
וַיִּשְׂמְחוּ כִֽי־יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל־מְחוֹז חֶפְצָֽם׃
וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃
तब वे उनके बैठने से आनन्दित होते हैं, और वह उनको मन चाहे बन्दरगाह में पहुँचा देता है।
लहरों के शांत होने पर उनमें हर्ष की लहर दौड़ गई, याहवेह ने उन्हें उनके मनचाहे बंदरगाह तक पहुंचा दिया.
És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé őket az ő kivánságuknak partjára.
s örültek, hogy elhallgattak, s elvezette őket kívánságuk révébe.
Hvílík blessun að ná höfn og njóta lognsins!
Ha ṅụrịrị ọṅụ mgbe ọ dajụrụ, o duuru ha ruo ebe ha na-aga nʼudo.
Ket nagrag-oda gapu ta kimmalma ti baybay, ken inyapanna ida iti tinarigagayanda a pagsangladan.
Mereka senang sebab topan sudah berlalu; dibawa-Nya mereka ke pelabuhan yang dituju.
Mereka bersukacita, sebab semuanya reda, dan dituntun-Nya mereka ke pelabuhan kesukaan mereka.
Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
かれらはおのが靜かなるをよろこぶ 斯てヱホバはかれらをその望むところの湊にみちびきたまふ
こうして彼らは波の静まったのを喜び、主は彼らをその望む港へ導かれた。
こうして彼らは波の静まったのを喜び、主は彼らをその望む港へ導かれた。
Hagerimo'ma ome avamazagegeno'a ventefima vano nehaza vahe'mo'zama nege'za tusi muse nehazageno, vunaku'ma haza kumate'ma me'nea tinkenarega zamavare so'e huno zamagu'ma vazisaza kumatega vu'ne
ಅವು ಶಾಂತವಾದಾಗ ಜನರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು. ಹೀಗೆ ಅವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ ಬಂದರಿಗೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿದರು.
ಸಮುದ್ರವು ಶಾಂತವಾದುದರಿಂದ, ಹಡಗಿನವರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು, ಅವರು ಮುಟ್ಟಬೇಕಾದ ರೇವಿಗೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು.
저희가 평온함을 인하여 기뻐하는 중에 여호와께서 저희를 소원의 항구로 인도하시는도다
저희가 평온함을 인하여 기뻐하는 중에 여호와께서 저희를 소원의 항구로 인도하시는도다
Elos enganak mweyen mihsla, Ac El kololosla nu yen elos akwot in oai we.
دڵخۆش بوون، چونکە شەپۆلەکان هێمن بوونەوە، گەیاندیانی بەو بەندەرەی دەیانویست.
Et lætati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
Et lætati sunt quia siluerunt: et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
Et lætati sunt quia siluerunt: et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
Et lætati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
et laetati sunt quia siluerunt et deduxit eos in portum voluntatis eorum
Et laetati sunt quia siluerunt: et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
Un tie priecājās, ka norima, un Viņš tos veda uz ostu, kurp tiem gribējās:
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
Dia faly ireo, satria nitsahatra izany; Ary nentiny ho amin’ ny fitodiana niriny izy.
Niehake iereo te nibànatse, vaho nitehafe’e mb’amy fipalirañe nisalalaeñey.
ശാന്തത വന്നതുകൊണ്ട് അവർ സന്തോഷിച്ചു; അവർ ആഗ്രഹിച്ച തുറമുഖത്ത് കർത്താവ് അവരെ എത്തിച്ചു.
ശാന്തത വന്നതുകൊണ്ടു അവർ സന്തോഷിച്ചു; അവർ ആഗ്രഹിച്ച തുറമുഖത്തു അവൻ അവരെ എത്തിച്ചു.
അത് ശാന്തമായപ്പോൾ അവർ ആനന്ദിച്ചു, അവർ ആഗ്രഹിച്ച തുറമുഖത്തേക്ക് അവിടന്ന് അവരെ നയിച്ചു.
समुद्र शांत झाल्यामुळे ते आनंद करतात, तो त्यांना त्यांच्या इच्छित बंदरास आणतो.
ယင်း​သို့​လေ​ငြိမ်​သ​ဖြင့်​သူ​တို့​သည် ဝမ်း​မြောက်​ကြ​ကုန်​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​သွား​လို​ရာ​သင်္ဘော​ဆိပ်​မြို့​သို့ ဘေး​မဲ့​လုံ​ခြုံ​စွာ​ပို့ဆောင်​တော်​မူ​၏။
ထိုသို့ ငြိမ်ဝပ်သောကြောင့် သူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ကြ၏။ အလိုရှိရာ သင်္ဘောဆိပ်သို့ ပို့ဆောင် တော်မူ၏။
ထိုသို့ ငြိမ်ဝပ် သောကြောင့် သူတို့သည် ဝမ်းမြောက် ကြ၏။ အလို ရှိရာ သင်္ဘော ဆိပ်သို့ ပို့ဆောင် တော်မူ၏။
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
Bajabula bonke sekudedile, wabahola wabasa ethekwini ababelifuna.
Basebethokoza ngoba ayesethule, yasibaholela ethekwini lesifiso sabo.
तब तिनीहरू आनन्‍दित भए किनभने समुद्र शान्त भयो, र तिनीहरूले इच्‍छा गरेको बन्‍दरगाहमा उहाँले तिनीहरूलाई ल्याउनुभयो ।
Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
Og dei vart glade då dei lagde seg, og han førde deim til den hamni dei ynskte.
ତେବେ ସେସବୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ସକାଶୁ ସେମାନେ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି; ଏହିରୂପେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଞ୍ଛିତ ବନ୍ଦରରେ ପ୍ରବେଶ କରାନ୍ତି।
Isaan waan dambalii fi dhaʼaan galaanaa sun calʼisaniif ni gammadan; haala kanaanis gara qubata doonii barbaadaniitti isaan geesse.
ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹ ਜਾਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨ ਮੰਗੇ ਘਾਟ ਉੱਤੇ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
Rap peren kida, ma re pan moledi, o a kotin kalua ir nan kapitau me re inong iong.
Rap peren kida, ma re pan moledi, o a kotin kalua ir nan kapitau me re inon ion.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
Então se alegraram, porque houve calmaria; e ele os levou ao porto que queriam [chegar].
Então se alegram, porque se aquietaram; assim os leva ao seu porto desejado.
Então se alegram, porque se aquietaram; assim os leva ao seu porto desejado.
Então eles estão contentes porque é calmo, assim ele os leva ao seu desejado paraíso.
Ей с-ау букурат кэ валуриле с-ау лиништит ши Домнул й-а дус ын лиманул дорит.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Веселе се кад се стишају, и води их у пристаниште које желе.
Vesele se kad se stišaju, i vodi ih u pristanište koje žele.
Vakafara parakadzikama, uye akavatungamirira kwakachengetedzeka kwavaida.
И возвеселишася, яко умолкоша, и настави я в пристанище хотения Своего.
Potem so veseli, ker so mirni; tako jih privede v njihovo želeno pristanišče.
In vesele, ko so potihnili valovi, peljal jih je v brodišče zaželeno.
Way farxaan, maxaa yeelay, way xasilloon yihiin, Oo sidaasuu iyaga ku keenaa marsada ay doonayaan.
Se alegran luego porque se reposaron; y él los guía al término de su voluntad.
Los navegantes estaban tan felices de que las aguas se hubieran calmado, y el Señor los llevó hasta el puerto que querían.
Entonces se alegran porque hay calma, por lo que los lleva a su refugio deseado.
Entonces se alegraron porque se calmaron. Y así los guía al puerto que anhelan.
Y se alegraron de que callasen, y los condujo al puerto deseado.
Y alégranse, porque se reposaron; y guíalos al puerto que quieren.
Alégranse luego porque se reposaron; y él los guía al puerto que deseaban.
Entonces se alegran, porque el mar está quieto, y él los lleva al puerto de su deseo.
Ndipo walifurahia kwa sababu bahari ilikuwa shwali, na aliwaleta kwenye bandari waliyoitamani.
Walifurahi ilipokuwa shwari, naye akawaongoza hadi bandari waliyoitamani.
Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.
Och de vordo glade, att det stilla vardt; och han förde dem till lands efter deras önska.
Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.
Nang magkagayo'y natutuwa (sila) dahil sa sila'y tiwasay. Sa gayo'y kaniyang dinadala (sila) sa daongang kanilang ibigin.
Nagdiwang (sila) dahil kumalma ang dagat at dinala niya (sila) sa nais nilang daungan.
அமைதி உண்டானதிற்காக அவர்கள் சந்தோஷப்படுகிறார்கள்; தாங்கள் விரும்பிய துறைமுகத்தில் அவர்களைக் கொண்டுவந்து சேர்க்கிறார்.
அது அமைதியானபோது அவர்கள் மகிழ்ந்தார்கள்; அவர்கள் விரும்பிய துறைமுகத்திற்குப் போக அவர் அவர்களுக்கு வழிகாட்டினார்.
అవి నిమ్మళమైపోయాయని వారు సంతోషించారు. వారు కోరిన రేవుకు ఆయన వారిని నడిపించాడు.
Pea ʻoku nau toki fiefia koeʻuhi ʻoku nau fiemālie ai; pea ʻoku ne ʻomi ʻakinautolu ki he taulanga kuo nau holi ki ai.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
Wɔn ani gyei, bere a ɛyɛɛ dinn no, na ɔkyerɛɛ wɔn ɔkwan de wɔn koduu gyinabea a wɔpɛ.
Wɔn ani gyeeɛ ɛberɛ a ɛyɛɛ dinn no, na ɔkyerɛɛ wɔn ɛkwan de wɔn kɔduruu gyinabea a wɔpɛ.
Тоді [моряки] зраділи, що стихли [хвилі], і Він привів їх до бажаної пристані.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
तब वह उसके थम जाने से ख़ुश होते हैं, यूँ वह उनको बन्दरगाह — ए — मक़सूद तक पहुँचा देता है।
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار تىنچلىقىدىن شادلىنىدۇ؛ ئۇ ئۇلارنى تەشنا بولغان ئارامگاھىغا يېتەكلەپ بارىدۇ.
Шуниң билән улар течлиғидин шатлиниду; У уларни тәшна болған арамгаһиға йетәкләп бариду.
Shuning bilen ular tinchliqidin shadlinidu; U ularni teshna bolghan aramgahigha yéteklep baridu.
Xuning bilǝn ular tinqliⱪidin xadlinidu; U ularni tǝxna bolƣan aramgaⱨiƣa yetǝklǝp baridu.
Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao.
Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao.
Họ vui mừng vì tai qua nạn khỏi, Chúa dẫn họ về đến bến bờ ước mong.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
Inú wọn dùn nígbà tí ara wọn balẹ̀, ó mú wọn lọ sí ibi tí ọkàn wọn lọ.
Verse Count = 223

< Psalms 107:30 >