< Psalms 107:3 >

and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
add dhe që ka mbledhur nga vende të ndryshme, nga lindja dhe perëndimi, nga veriu dhe nga jugu.
وَمِنَ ٱلْبُلْدَانِ جَمَعَهُمْ، مِنَ ٱلْمَشْرِقِ وَمِنَ ٱلْمَغْرِبِ، مِنَ ٱلشِّمَالِ وَمِنَ ٱلْبَحْرِ.
لَمَّ شَتَاتَهُمْ مِنَ الْبُلْدَانِ: مِنَ الشَّرْقِ وَالْغَرْبِ، مِنَ الشِّمَالِ وَالْجَنُوبِ.
যি সকলক তেওঁ নানা দেশৰ পৰা গোট খোৱালে, পূৱ-পশ্চিম আৰু উত্তৰ-দক্ষিণৰ পৰা গোটালে।
Şərqdən, qərbdən, şimaldan və cənubdan – Ölkələrdən topladıqları.
Amola E da dili ga fi dunu ilia soge gusudili, guma: dini, ga (south) amola ga (north) amodili, buhagima: ne oule momafui.
যাদেরকে তিনি জড়ো করেছেন নানা দেশ থেকে, পূর্ব এবং পশ্চিম থেকে, উত্তর এবং দক্ষিণে থেকে।
পূর্ব ও পশ্চিম থেকে, উত্তর ও দক্ষিণ থেকে, যাদের তিনি অন্যান্য দেশ থেকে সংগ্রহ করেছেন।
Като ги събра от страните, От изток и от запад, от север и от юг
Gitigom niya (sila) gikan sa langyaw nga kayutaan, gikan sa sidlakan ug gikan sa kasadpan, gikan sa amihan ug gikan sa habagatan.
Ug gitigum (sila) gikan sa mga kayutaan, Gikan sa silangan ug gikan sa kasadpan, Gikan sa amihanan ug gikan sa habagatan.
Yan janafandaña sija juyong gui tano sija, guinin y sancatan, yan guinin y sanlichan, guinin y san lago, yan guinin y san jaya.
iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
Anih mah ni, ni angyae, niduem, aluek, aloih, prae congca hoiah nihcae to nawnto pakhueng, tiah thui o nasoe.
Te vaengah amih te khocuk, khotlak, tlangpuei, tuitunli, khohmuen amkah a coi.
Te vaengah amih te khocuk, khotlak, tlangpuei, tuitunli, khohmuen lamkah a coi.
qampum awhkawng a cunboem thlangkhqi, khawlaw khawtlak, a sip a hawt awhkaw thlangkhqi boeih ing kqawn seh.
Ajeh chu Aman gam tamtah'a kon in solamle lhumlam’a kon in, sahlam le lhanglam a kon in sohchangho ahin puikhom’in ahi.
Kho tangkuem hoi, kanîtho, kanîloum, aka, atung lahoi koung a pâkhueng.
从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
從各地召集來的,東南西北聚來的。
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
og de, som han har samlet hjem fra Landene, fra Øster og fra Vester, fra Norden og fra Havet.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
En Hij die uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee.
Die Hij van alle kant hierheen heeft gebracht, Van oost en west, van noord en zuid.
En die Hij uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee.
and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
and gathered from the lands, from east and west, from north and south.
Making them come together out of all the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.
and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.
from the rising of the sun and its setting, from the north and from the sea.
And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.
He has gathered them together from distant lands, from the east and the west, the north and the south.
And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.
And whom he hath gathered out of the [various] lands, from the east, and from the west, from the north, and from the sea.
And has gathered them from the lands, From east and from west, From north, and from the sea.
And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
Whom he hath gathered from the lands, From the east, the west, the north, and the south.
And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
gathering them from all lands, east, west, north, and south.
gathering them from all lands, east, west, north, and south.
And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
And, out of the lands, hath gathered them—From the east and from the west, From the north and from the south.
And from [the] lands he has gathered them from east and from west from north and from [the] sea.
and from land: country/planet to gather them from east and from west from north and from sea
He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
He has gathered them out of foreign lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.
Kiujn Li kolektis el la landoj, De oriento kaj okcidento, De nordo kaj de la maro.
ame siwo nu wòƒo ƒui tso anyigbawo dzi, tso ɣedzeƒe kple ɣetoɖoƒe, anyiehe kple dziehe.
Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä,
ja koonnut pakanamaista, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja meren puolelta.
et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
Und die er gesammelt aus vielen Landen: / Von Ost und West, von Nord und Süd.
und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
Und sie zusammen hat gebracht aus den Ländern vom Aufgang und vom Abend, von Mitternacht und vom Meere.
o acio aacookanĩrĩirie amarutĩte mabũrũri-inĩ, kuuma mwena wa irathĩro na wa ithũĩro, na kuuma mwena wa gathigathini na wa gũthini.
και συνήγαγεν αυτούς εκ των χωρών, από ανατολής και δύσεως από βορρά και από νότου.
ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης
તેમણે તેઓને દેશવિદેશથી એટલે પૂર્વથી તથા પશ્ચિમથી, ઉત્તરથી તથા દક્ષિણથી એકત્ર કર્યા.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
su da ya tattara daga ƙasashe, daga gabas da yamma, daga arewa da kudu.
No ka mea, ua hooili mai oia ia lakou mai na aina mai, Mai ka hikina, a me ke komohana mai, E mai ke kukulu akau, a mai ke kai mai.
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים
וּֽמֵאֲרָצֹ֗ות קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפֹ֥ון וּמִיָּֽם׃
וּֽמֵאֲרָצוֹת קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִֽמַּעֲרָב מִצָּפוֹן וּמִיָּֽם׃
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים׃
וּֽמֵאֲרָצוֹת קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִֽמַּעֲרָב מִצָּפוֹן וּמִיָּֽם׃
וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃
और उन्हें देश-देश से, पूरब-पश्चिम, उत्तर और दक्षिण से इकट्ठा किया है।
जिन्हें उन्होंने पूर्व और पश्चिम से, उत्तर और दक्षिण से, विभिन्‍न देशों से एकत्र कर एकजुट किया है.
És a kiket összegyűjtött a különböző földekről: napkelet és napnyugot felől, északról és a tenger felől.
és országokból gyűjtötte őket össze: keletről és nyugatról, északról és a tenger felől.
Hann leiddi hina útlægu heim frá ystu endimörkum jarðarinnar.
ndị ọ kpọlatara site nʼala niile dị iche iche, site nʼọwụwa anyanwụ na ọdịda anyanwụ, site nʼugwu na ndịda.
Inruarna ida kadagiti ganggannaet a daga, manipud iti laud ken manipud iti daya, manipud iti amianan ken manipud iti abagatan.
Kamu sudah dikumpulkan-Nya dari negeri-negeri asing, dari timur dan barat, utara dan selatan.
yang dikumpulkan-Nya dari negeri-negeri, dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan.
E li ha raccolti da' [diversi] paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
ヱホバは敵の手よりかれらを贖ひもろもろの地よ東西北南よりとりあつめたまへり
もろもろの国から、東、西、北、南から彼らを集められた。
もろもろの国から、東、西、北、南から彼らを集められた。
Na'ankure zage hanati kazigane, zage fre kazigane, noti kazigane, sauti kaziganema ru vahe moparegama umani emanima huta kinama huta mani'nazaregatira, agra ete zamavare atru hu'ne.
ಪೂರ್ವ, ಪಶ್ಚಿಮ, ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣ ದೇಶಗಳಿಂದ ಕೂಡಿಸಿದವರು ಸಹ ಹಾಗೆ ಹೇಳಲಿ.
ಪೂರ್ವ, ಪಶ್ಚಿಮ, ಉತ್ತರ ಮತ್ತು ದಕ್ಷಿಣಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಸಮುದ್ರದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ದೇಶಗಳಿಂದ ಕೂಡಿಸಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಸ್ತುತಿಮಾಡಲಿ.
동서 남북 각 지방에서부터 모으셨도다
동서 남북 각 지방에서부터 모으셨도다
Ac folokinkowosme liki mutunfacl saya, Liki acn kutulap ac roto, liki acn epang ac eir.
لە وڵاتانەوە کۆی کردنەوە، لە ڕۆژهەڵات و ڕۆژئاوا، لە باکوور و باشوورەوە:
a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
A solis ortu, et occasu: ab Aquilone, et mari.
A solis ortu, et occasu: ab aquilone, et mari.
a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
a solis ortu et occasu et ab aquilone et mari
A solis ortu, et occasu: ab aquilone, et mari.
Un sapulcinājis no tām zemēm, no rītiem un vakariem, no ziemeļiem un no jūras.
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
Sy nangoniny avy tany amin’ ny tany maro, Dia avy tany atsinanana sy andrefana ary tany avaratra sy tany amin’ ny ranomasina.
vaho hinoloholo’e hirik’ amo taneo, boak’atiñanañe naho ­ahandrefañ’ añe, boak’ avaratse vaho hirik’ amy riakey.
ദേശങ്ങളിൽനിന്ന് കൂട്ടിച്ചേർക്കുകയും ചെയ്തവരായ കർത്താവിന്റെ വിമുക്തന്മാർ അങ്ങനെ പറയട്ടെ.
ദേശങ്ങളിൽനിന്നു കൂട്ടിച്ചേൎക്കയും ചെയ്തവരായ അവന്റെ വിമുക്തന്മാർ അങ്ങനെ പറയട്ടെ.
കിഴക്കുനിന്നും പടിഞ്ഞാറുനിന്നും വടക്കുനിന്നും തെക്കുനിന്നും അവിടന്ന് കൂട്ടിച്ചേർത്തവരായ ജനം ഇപ്രകാരം പറയട്ടെ:
त्याने त्यांना परक्या देशातून पूर्व व पश्चिम, उत्तर व दक्षिण या दिशातून एकवट केले आहे.
Verse not available
Verse not available
ရန်သူ ၏လက် မှ ထာဝရဘုရား နှုတ် ၍ အရှေ့ အနောက် တောင် မြောက် အရပ်ရပ် ထဲ က စုသိမ်း သော သူတည်းဟူသော၊ ရွေး တော်မူသောသူတို့ သည် ဝန်ခံ ကြစေ။
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
labo abaqoqa emazweni kusuka empumalanga kusiya entshonalanga, kusuka enyakatho laseningizimu.
Yababutha bevela emazweni, empumalanga lentshonalanga, enyakatho lelwandle.
उहाँले तिनीहरूलाई विदेशी भूमिहरूबाट, पूर्वबाट र पश्‍चिमबाट, उत्तरबाट र दक्षिणबाट भेला पार्नुभएको छ ।
og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
som han hev sanka i hop frå landi, frå aust og frå vest, frå nord og frå havet.
ଉତ୍ତର ଓ ଦକ୍ଷିଣରୁ ସଂଗ୍ରହ କରିଅଛନ୍ତି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେହି ମୁକ୍ତ ଲୋକମାନେ ତାହା କହନ୍ତୁ।
warri inni biyya gara garaatii, baʼaa fi lixa biiftuutii, kaabaa fi kibbaa walitti qabe waan kana haa dubbatan.
ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਸ ਦਸੰਤਰਾਂ ਤੋਂ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ, ਪੂਰਬ, ਪੱਛਮ, ਉੱਤਰ ਤੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲੋਂ।
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
Me a kotin kapokon pena sang sap en mas en lang, o kapin lang, o pali apang, o sang madau.
Me a kotin kapokon pena jan jap en maj en lan, o kapin lan, o pali apan, o jan madau.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
E os que ele ajuntou de todas as terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
E os que congregou das terras do oriente e do occidente, do norte e do sul.
E os que congregou das terras do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
e reunidos fora das terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
ши пе каре й-а стрынс дин тоате цэриле: де ла рэсэрит ши де ла апус, де ла мязэноапте ши де ла маре.
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Скупио их из земаља, од истока и запада, од севера и мора.
Skupio ih iz zemalja, od istoka i zapada, od sjevera i mora.
avo vaakaunganidza kubva panyika dzose, kubva kumabvazuva nokumavirira, nokumusoro nezasi.
и от стран собра их, от восток и запад, и севера и моря:
in jih zbral iz dežel, od vzhoda in od zahoda, od severa in od juga.
Katere je zbral iz dežél od vzhoda in od zahoda, od severja in od morja.
Oo uu ka soo ururiyey dalalka, Xagga bari, iyo xagga galbeed, Xagga woqooyi, iyo xagga koonfureedba.
y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y del mar.
Los ha reunido desde tierras lejanas, desde el este y el oeste, y del norte y el sur.
y recogido de las tierras, desde el este y desde el oeste, desde el norte y desde el sur.
Y los que congregó de las tierras, Del oriente y del occidente, del norte y del sur.
y a quienes Él ha congregado de las tierras del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía.
Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar.
Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar.
Haciéndolos venir juntos de todas las tierras, del este y del oeste, del norte y del sur.
Yeye amewakusanya kutoka nchi za kigeni, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
wale aliowakusanya kutoka nchi mbalimbali, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.
Och de han utu landen tillsammanhemtat hafver, ifrån östan, ifrå vestan, ifrå nordan, och ifrå hafvet;
de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.
At mga pinisan mula sa mga lupain, mula sa silanganan, at mula sa kalunuran, mula sa hilagaan at mula sa timugan.
Tinipon niya (sila) mula sa ibang mga lupain ng dayuhan, mula sa silangan at kanluran, mula sa hilaga at mula sa timog.
கிழக்கிலும் மேற்கிலும் வடக்கிலும் தெற்கிலுமுள்ள பல தேசங்களிலுமிருந்து சேர்க்கப்பட்டவர்கள், அப்படிச் சொல்வார்களாக.
கிழக்கிலும் மேற்கிலும் வடக்கிலும் தெற்கிலுமிருக்கும் பல நாடுகளிலிருந்தும் சேர்க்கப்பட்டவர்கள் இதைச் சொல்லட்டும்.
తూర్పు నుండి, పడమర నుండి, ఉత్తరం నుండి, దక్షిణం నుండి నానాదేశాల నుండి ఆయన పోగు చేసినవారూ ఆ మాట పలుకుతారు గాక.
Pea tānaki ʻakinautolu mei he ngaahi fonua, mei he potu hahake, pea mei he potu lulunga, mei he potu tokelau, pea mei he feituʻu tonga.
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
wɔn a ɔboaboaa wɔn ano fii nsase so no, efi apuei kosi atɔe, atifi kosi anafo.
wɔn a ɔboaboaa wɔn ano firii nsase soɔ no, ɛfiri apueeɛ kɔsi atɔeɛ, atifi kɔsi anafoɔ.
й зібрав із різних земель – зі сходу, заходу, з півночі й від моря.
і з країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
और उनको मुल्क — मुल्क से जमा' किया; पूरब से और पच्छिम से, उत्तर से और दक्खिन से।
يەنى ئۇ شەرق بىلەن غەربتىن، شىمال بىلەن جەنۇبتىن، ھەرقايسى يۇرتلاردىن يىغىۋېلىنغانلار بۇنى ئېيتسۇن!
Йәни У шәриқ билән ғәриптин, шимал билән җәнуптин, Һәр қайси жутлардин жиғивелинғанлар буни ейтсун!
Yeni U sherq bilen gherbtin, shimal bilen jenubtin, Herqaysi yurtlardin yighiwélin’ghanlar buni éytsun!
Yǝni U xǝrⱪ bilǝn ƣǝrbtin, ximal bilǝn jǝnubtin, Ⱨǝrⱪaysi yurtlardin yiƣiwelinƣanlar buni eytsun!
Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam.
Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam.
Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
àwọn tí ó kójọ láti ilẹ̀ wọ̀n-ọn-nì, láti ìlà-oòrùn àti ìwọ̀-oòrùn, láti àríwá àti Òkun wá.
Verse Count = 221

< Psalms 107:3 >