< Psalms 107:18 >

Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes,
كَرِهَتْ أَنْفُسُهُمْ كُلَّ طَعَامٍ، وَٱقْتَرَبُوا إِلَى أَبْوَابِ ٱلْمَوْتِ.
عَافَتْ أَنْفُسُهُمْ كُلَّ طَعَامٍ، فَصَارُوا عَلَى شَفَا الْمَوْتِ.
তেওঁলোকে সকলো খোৱা বস্তুকে ঘিণ কৰিলে; তেওঁলোক মৃত্যুদ্বাৰৰ ওচৰলৈ চাপি গ’ল।
Hər yeməkdən iyrəndilər, Ölüm qapılarına yaxın gəldilər.
Ilia da ha: i manu ba: mu higale, amola bogomu gadenei ba: i.
তাদের ভালো খাবারের জন্য অরুচি হলো এবং তাদের মৃত্যুর দরজার কাছে আনা হল।
তারা খাদ্যদ্রব্য ঘৃণা করল আর মৃত্যুর দরজা পর্যন্ত পৌঁছাল।
Душата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта.
Nawala ang ilang tinguha sa pagkaon sa bisan unsa nga pagkaon, ug nagkaduol (sila) sa ganghaan sa kamatayon.
Ang ilang kalag giluod sa tanang butang nga kalan-on; Ug napahaduol (sila) ngadto sa mga ganghaan sa kamatayon.
Y anteñija jachatlie todo y clasen nengcano; yan manjijot gui trangcan y finatae.
Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
Buh aannawk to panuet o moe, duekhaih khongkha taengah a phak o.
A hinglu loh caak boeih a tuei pah uh tih dueknah vongka te a paan uh.
A hinglu loh caak boeih a tuei pah uh tih dueknah vongka te a paan uh.
Buh a an boeih tyih unawh thihnaak chawmkeng benna thoeih uhy.
An le twi ngaichatnan athohlel lheh’un hiti chun amaho chu athiding kon ahiuve.
A hringnae ni ca hane pueng a panuet teh, duenae tho koe a pâtam awh.
他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær;
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.
Alle voedsel begon hun te walgen, En ze stonden al dicht bij de poorten des doods.
Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.
Alle voedsel begon hun te walgen, En ze stonden al dicht bij de poorten des doods.
Their soul abhors all manner of food, and they draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
They loathed all food and drew near to the gates of death.
They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death.
Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
Their soul abhorred all food, and they drew near even to the gates of death.
Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
They didn't want to eat; they were at death's door.
Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death —
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death.
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Their soul detests all manner of food; and they draw near unto the gates of death.
Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
All manner of food their soul abhorreth; and they draw near unto the gates of death;
Their soul detests all food, And they come near to the gates of death,
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
They abhorred all kinds of food; They were near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
All manner of food they hated; they had come to the gates of death.
All manner of food they hated; they had come to the gates of death.
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
All manner of food, their soul abhorreth, and so they draw near unto the gates of death,
All food it loathed throat their and they reached to [the] gates of death.
all food to abhor soul: myself their and to touch till gate death
They did not want to eat any food, and they almost died.
They lost their desire to eat any food, and they came close to the gates of death.
Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.
Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,
Ĉiujn manĝojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto.
Wonyɔ ŋu nuɖuɖu ɖe sia ɖe, eye woɖo ku ƒe agbowo nu.
Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.
Heidän sielunsa inhosi kaikkea ruokaa, ja he olivat lähellä kuoleman portteja.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
Jegliche Speise verabscheuten sie, / Und sie waren schon nahe den Pforten des Todes.
daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
Daß ihrer Seele vor aller Speise graute, und sie die Tore des Todes berührten.
Magĩtuĩka a kũira ngoro mona irio o ciothe, nao magĩkuhĩrĩria ihingo cia gĩkuũ.
Παν φαγητόν βδελύττεται η ψυχή αυτών, και πλησιάζουσιν έως των πυλών του θανάτου.
πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου
તેઓના જીવો સર્વ પ્રકારના ખોરાકથી કંટાળી જાય છે અને તેઓ મરણ દ્વાર સુધી આવી પહોંચે છે.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Ba su so su ga abinci ba suka kuwa kai bakin mutuwa.
Hoopailua no ko lakou uhane i na mea ai a pau; A hookokoke no lakou i na pukapa o ka make.
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות
כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
כׇּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי־מָֽוֶת׃
כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות׃
כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָֽוֶת׃
כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
उनका जी सब भाँति के भोजन से मिचलाता है, और वे मृत्यु के फाटक तक पहुँचते हैं।
उन्हें सभी प्रकार के भोजन से घृणा हो गई और वे मृत्यु-द्वार तक पहुंच गए.
Minden étket útála az ő lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
minden eledelt utál a lelkük s eljutottak a halál kapuihoz.
Loks bauð þeim við öllum mat. Þeir sáu ekkert framundan nema dauðann.
Ihe oriri ọbụla ghọọrọ ha ihe rụrụ arụ ha bịakwara ọnụ ụzọ ama ọnwụ nso.
Napukawda ti ganasda a mangan iti aniaman a taraon, ket immasidegda kadagiti ruangan ti patay.
Mereka muak terhadap segala makanan, ajal mereka sudah dekat.
mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang maut.
La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
かれらの霊魂はすべての食物をきらひて死の門にちかづく
彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
Ne'zama ne'zankura zamavesra nehu'za, fri'zamofo kahantera erava'o nehaze.
ಅವರ ಪ್ರಾಣವು ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರಕ್ಕೂ ಅಸಹ್ಯಪಡುವಷ್ಟು ಅಸ್ವಸ್ಥರಾಗುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಮರಣದ ಬಾಗಿಲುಗಳಿಗೆ ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರಕ್ಕೂ ಅಸಹ್ಯಪಟ್ಟು ಮರಣದ್ವಾರಕ್ಕೆ ಸಮೀಪವಾದರು.
저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다
저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다
Elos tia lungse liye kutena kain in mongo Ac elos apkuran in misa.
قێزیان لە هەموو خواردنێک بووەوە، لە دەروازەکانی مەرگ نزیک بوونەوە.
Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
Omnem escam abominata est anima eorum: et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
Omnem escam abominata est anima eorum: et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
omnem escam abominata est anima eorum et adpropinquaverunt usque ad portas mortis
Omnem escam abominata est anima eorum: et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
Tā ka viņu dvēselei riebās visa barība, un ka tie nogrima līdz pat nāves vārtiem.
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
Nahamonamonaina azy ny hanina rehetra; Ary nanakaiky ny vavahadin’ ny fahafatesana izy.
Nampangori’ ty fiai’ iareo ze atao hàneñe, ie nitotoke o lalam-bein-kavilasio.
അവർക്ക് സകലവിധ ഭക്ഷണത്തോടും വെറുപ്പുതോന്നി; അവർ മരണവാതിലുകളോട് സമീപിച്ചിരുന്നു.
അവൎക്കു സകലവിധ ഭക്ഷണത്തോടും വെറുപ്പുതോന്നി; അവർ മരണവാതിലുകളോടു സമീപിച്ചിരുന്നു.
എല്ലാത്തരം ഭക്ഷണത്തോടും അവർക്ക് വിരക്തിതോന്നി, മരണകവാടത്തോട് അവർ സമീപിച്ചിരുന്നു.
सर्व उत्तम अन्न खाण्याची इच्छा त्यांना होईना आणि ते मरणाच्या दाराजवळ ओढले गेले.
သူ​တို့​သည်​အ​စား​အ​စာ​ကို​ပင်​ကြည့်​ချင်​စိတ် မ​ရှိ​တော့​ဘဲ သေ​မင်း​၏​တံ​ခါး​ဝ​အ​နီး​သို့​ရောက်​ရ​ကြ​၏။
စားစရာမျိုးကို ရွံ၍ သေခြင်းတံခါး ငါ့အနီးသို့ ရောက်ကြ၏။
စား စရာမျိုးကို ရွံ ၍ သေခြင်း တံခါး ငါ့အနီး သို့ ရောက်ကြ၏။
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
Benyanya konke ukudla balengela emasangweni okufa.
Umphefumulo wabo wenyanya ukudla konke, basondela emasangweni okufa.
तिनीहरूले कुनै खानेकुरा खाने इच्छा हराए र तिनीहरू मृत्युको ढोकाहरूका नजिक पुगे ।
deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
Deira sjæl vart leid av all mat, og dei kom nær til daudens portar.
ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ସର୍ବପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ ଘୃଣା କରଇ ଓ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁୁଦ୍ୱାରର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତି।
Isaan nyaata gosa kamii iyyuu balfanii afaan boolla duʼaa gaʼan.
ਸਭ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਦਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜੀਅ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਹ ਮੌਤ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹਨ।
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
Kaped arail kin suedeki song en manga karos, o re lel ong kailan mela.
Kaped arail kin juedeki jon en mana karoj, o re lel on kalian mela.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
A alma deles perdeu o interesse por todo tipo de comida, e chegaram até às portas da morte.
A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até ás portas da morte.
A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até às portas da morte.
Sua alma abomina todos os tipos de alimentos. Eles se aproximam dos portões da morte.
Суфлетул лор се дезгустасе де орьче хранэ ши ерау лынгэ порциле морций.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Свако се јело гадило души њиховој, и дођоше до врата смртних.
Svako se jelo gadilo duši njihovoj, i doðoše do vrata smrtnijeh.
Vakasema zvokudya zvose, uye vakaswedera pamasuo orufu.
Всякаго брашна возгнушася душа их, и приближишася до врат смертных.
Njihova duša prezira vse vrste hrane in približujejo se velikim vratom smrti.
Njih srce studi vsako hrano; bližajo se smrtnim durim.
Naftoodu waxay nacdaa cunto kasta, Oo waxay ku soo dhowaadaan irdaha dhimashada.
su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.
No quisieron comer; y estuvieron a las puertas de la muerte.
Su alma aborrece toda clase de alimentos. Se acercan a las puertas de la muerte.
Su vida aborreció toda clase de alimento, Y se acercaron a las puertas de la muerte.
Su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Su alma abominó toda vianda, y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Están disgustados con todo alimento, y se acercan a las puertas de la muerte.
sintieron náuseas de todo alimento, y llegaron a las puertas de la muerte.
Walipoteza hamu yao ya kula chakula chochote, na waliyakaribia malango ya kifo.
Wakachukia kabisa vyakula vyote, wakakaribia malango ya mauti.
deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.
De vämjade vid all mat, och vordo dödsjuke.
deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.
Kinayayamutan ng kanilang kaluluwa ang sarisaring pagkain; at sila'y nagsisilapit sa mga pintuan ng kamatayan,
Nawalan (sila) ng pagnanais na kumain ng kahit na anong pagkain at napalapit (sila) sa mga tarangkahan ng kamatayan.
அவர்களுடைய ஆத்துமா எல்லா உணவையும் வெறுக்கிறது, அவர்கள் மரணவாசல்கள் வரையிலும் நெருங்குகிறார்கள்.
அவர்கள் எல்லா உணவையும் அருவருத்து, மரண வாசல்களை நெருங்கினார்கள்.
భోజనపదార్థాలన్నీ వారి ప్రాణానికి అసహ్యమై పోతాయి. వారు మరణద్వారాలను సమీపిస్తారు.
‌ʻOku fehiʻa honau laumālie ki he meʻakai kotoa pē; pea ʻoku nau fakaʻaʻau ki he ngaahi matapā ʻoe mate.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Wokyii aduan nyinaa na wotwiw bɛnee owu pon ano.
Wɔkyirii aduane nyinaa na wɔtwe bɛnee owuo ɛpono ano.
Будь-яка їжа стала гидкою душам їхнім, і підступили вони до воріт смерті.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
उनके जी को हर तरह के खाने से नफ़रत हो जाती है, और वह मौत के फाटकों के नज़दीक पहुँच जाते हैं।
كۆڭلىدە ھەرخىل ئوزۇق-تۈلۈكتىن بىزار بولۇپ، ئۆلۈم دەرۋازىلىرىغا يېقىنلىشىدۇ.
Көңлидә һәр хил озуқ-түлүктин бизар болуп, Өлүм дәрвазилириға йеқинлишиду.
Könglide herxil ozuq-tülüktin bizar bolup, Ölüm derwazilirigha yéqinlishidu.
Kɵnglidǝ ⱨǝrhil ozuⱪ-tülüktin bizar bolup, Ɵlüm dǝrwaziliriƣa yeⱪinlixidu.
Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.
Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.
Họ không thiết ăn uống, đến gần cửa tử vong.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
Wọ́n kọ gbogbo oúnjẹ wọ́n sì súnmọ́ ẹnu-ọ̀nà ikú.
Verse Count = 224

< Psalms 107:18 >