< Psalms 107:11 >

because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
sepse ishin rebeluar kundër fjalëve të Perëndisë dhe i kishin përçmuar këshillat e Shumë të Lartit;
لِأَنَّهُمْ عَصَوْا كَلَامَ ٱللهِ، وَأَهَانُوا مَشُورَةَ ٱلْعَلِيِّ.
لأَنَّهُمْ تَمَرَّدُوا عَلَى كَلاَمِ اللهِ، وَاسْتَهَانُوا بِمَشُورَةِ الْعَلِيِّ.
কাৰণ তেওঁলোকে যিহোৱাৰ বিৰুদ্ধে বিদ্রোহ কৰিছিল; সৰ্ব্বোপৰি জনাৰ পৰামৰ্শক তেওঁলোকে তুচ্ছ জ্ঞান কৰিলে।
Çünki Allahın sözlərinə qarşı çıxmışdılar, Haqq-Taalanın məsləhətinə xor baxmışdılar.
Bai ilia da Gode Bagadedafa Ea hamoma: ne sia: i amo mae nabawane, Ema odoga: i.
এর কারণ তারা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের বাক্যের বিরোধিতা করেছিল এবং মহান ঈশ্বরের নির্দেশ অমান্য করত;
কারণ তারা ঈশ্বরের আদেশের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল আর পরাৎপরের পরিকল্পনা অবমাননা করেছিল।
Защото се разбунтуваха против Божиите слова. И презряха съвета на Всевишния.
Tungod kay (sila) misupak batok sa pulong sa Dios ug gisalikway ang pagtudlo sa Labing Halangdon.
Tungod kay nanagmalalison (sila) sa mga pulong sa Dios, Ug nanagtamay sa tambag sa Hataas Uyamut:
Sa manembeste contra y fino Yuus, yan jachatlie y pinagat y Gueftaquilo:
pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
nihcae loe Sithaw ih loknawk to aek o moe, Kasang koek mah thuih ih lok to tidoeh sah o ai pongah, to tiah oh o.
Pathen kah olka te a koek uh tih Khohni kah oluen khaw a tlaitlaek uh.
Pathen kah olka te a koek uh tih Khohni kah cilsuep khaw a tlaitlaek uh.
Ikawtih cekkhqi ing Khawsak awikhqi ce hilh unawh Sawsang soeih ak awi ynaak ce ikaw na am hu uhy.
Amaho Pathen thu dounan akiphin un, Pathen thumop chu anelpeh’un ahi.
Bangkongtetpawiteh, Cathut lawk a oun, a taran awh teh, Lathueng Poung e pouknae hai banglah ngâi awh hoeh.
是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
thi de havde været genstridige imod Guds Ord og havde foragtet den Højestes Raad;
fordi de havde staaet Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Raad.
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden.
Want ze hadden zich tegen Gods geboden verzet, En de vermaning van den Allerhoogste veracht;
Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden.
because they rebelled against the words of God, and scorned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:
because they rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.
Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High:
because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
For they exasperated the eloquence of God, and they irritated the deliberation of the Most High.
Because they had rebelled against the words of God, and had despised the counsel of the Most High; ...
Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:
for they had rebelled against what God had said; they had rejected the guidance of the Most High.
Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
Because they rebelled against the words of God, and scorned the counsel of the most High:
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
Because they rebelled against the words of El, and despised the counsel of the Most High:
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
Because they have rebelled against the words of God, and have contemned the counsel of the Most High;
Because they changed the saying of God, And despised the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
Because they disobeyed the commands of God, And contemned the will of the Most High;
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of haElyon [the Most High].
for rebelling against God’s word, and spurning the Most High’s counsel.
for rebelling against God’s word, and spurning the Most High’s counsel.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
Because they had rebelled against the sayings of GOD, —and, the counsel of the Most High, they had spurned;
For they had rebelled against [the] words of God and [the] counsel of [the] Most High they had spurned.
for to rebel word God and counsel Most High to spurn
They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
This was because they had rebelled against God's word and rejected the instruction of the Most High.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
Because they rebelled against the words of God, and despised the counsel of the most High:
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised.
Ĉar ili malobeis la vortojn de Dio Kaj malŝatis la decidon de la Plejaltulo.
elabena wodze aglã ɖe Mawu ƒe nyawo ŋuti, eye wodo vlo Dziƒoʋĩtɔ la ƒe aɖaŋudede.
Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain;
koska olivat niskoitelleet Jumalan käskyjä vastaan ja katsoneet halvaksi Korkeimman neuvon.
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
Parce qu’ils aigrirent les paroles de Dieu, et qu’ils irritèrent le conseil du Très-Haut.
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
Denn sie hatten Jahwes Worten getrotzt / Und den Rat des Höchsten verachtet.
denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
Weil Gottes Reden sie sich widersetzt, und den Rat des Höchsten gelästert hatten,
nĩgũkorwo nĩmaremeire ciugo cia Mũrungu, o na makĩagĩra kĩrĩra kĩa Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno bata.
διότι ηπείθησαν εις τα λόγια του Θεού και την βουλήν του Υψίστου κατεφρόνησαν·
ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν
કેમ કે તેઓએ ઈશ્વરની વિરુદ્ધ બળવો કર્યા, પરાત્પર ઈશ્વરની સૂચનાઓનો ઇનકાર કર્યો.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
gama sun yi tayarwa a kan maganar Allah suka ƙi shawarar Mafi Ɗaukaka.
No ka mea, ua kipi lakou i na olelo a ke Akua, A ua hoowahawaha i ke ao ana mai o ka Mea kiekie;
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו
כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְיֹ֣ון נָאָֽצוּ׃
כִּֽי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָֽצוּ׃
כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו׃
כִּֽי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָֽצוּ׃
כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃
इसलिए कि वे परमेश्वर के वचनों के विरुद्ध चले, और परमप्रधान की सम्मति को तुच्छ जाना।
क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के आदेशों के विरुद्ध विद्रोह किया था और सर्वोच्च परमेश्वर के निर्देशों को तुच्छ समझा था.
Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;
mert engedetlenkedtek Isten szavai iránt és a Legfelsőnek tanácsát megvetették;
Þeir gerðu uppreisn gegn Drottni, fyrirlitu hann, hinn hæsta Guð.
nʼihi na ha nupuru isi megide okwu niile nke Chineke ma lelikwaa ndụmọdụ niile nke Onye kachasị ihe niile elu.
Daytoy ket gapu iti panagsukirda iti sao ti Dios ken linaksidda ti pagannurutan ti Kangangatoan.
sebab mereka telah berontak terhadap Allah dan tidak mengindahkan perintah Yang Mahatinggi.
Karena mereka memberontak terhadap perintah-perintah Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi,
Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell'Altissimo;
perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
神の言にそむき至高者のをしへを蔑しめければ
彼らは神の言葉にそむき、いと高き者の勧めを軽んじたので、
彼らは神の言葉にそむき、いと高き者の勧めを軽んじたので、
Na'ankure Ra Anumzamofo nanekea ha'arente'za zamefi hunemiza Marerisa Anumzamo'ma hihoma huno huzmantea nanekea amagera onte'nazagu anara hu'naze.
ಅವರು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿ, ಮಹೋನ್ನತರ ಯೋಜನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೀನೈಯಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಹಾಗಾಯಿತು.
ಅವರು ದೇವರ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿಂತು, ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ,
하나님의 말씀을 거역하며 지존자의 뜻을 멸시함이라
하나님의 말씀을 거역하며 지존자의 뜻을 멸시함이라
Mweyen elos lain sap ku lun God Kulana Ac pilesru mwe luti lal.
چونکە لە قسەکانی خودا یاخی بوون، سووکایەتییان بە ڕاوێژی هەرەبەرز کرد.
Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt.
Quia exacerbaverunt eloquia Dei: et consilium Altissimi irritaverunt.
Quia exacerbaverunt eloquia Dei: et consilium Altissimi irritaverunt.
Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt.
quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi inritaverunt
Quia exacerbaverunt eloquia Dei: et consilium Altissimi irritaverunt.
Tāpēc ka tie bija pretī turējušies Dieva baušļiem un nicinājuši tā Visuaugstākā padomu;
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
Satria nandà ny tenin’ Andriamanitra Sady naniratsira ny anatry ny Avo Indrindra;
amy t’ie niody amo fepèn’Añahareo, vaho nañovok’ i famerea’ i Andindimoneñey.
അരിഷ്ടതയാലും ഇരുമ്പുചങ്ങലയാലും ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവർ -
അരിഷ്ടതയാലും ഇരുമ്പുചങ്ങലയാലും ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവർ -
കാരണം അവർ ദൈവത്തിന്റെ കൽപ്പനകൾ തിരസ്കരിച്ചു അത്യുന്നതന്റെ ആലോചനകൾ നിരസിച്ചു.
त्यांनी देवाच्या वचनाविरुध्द बंड केले, आणि त्यांनी परात्पराचे शिक्षण नापसंत केले.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​သူ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏ အ​မိန့်​တော်​ကို​ဖီ​ဆန်​၍ အ​နန္တ​တန်​ခိုး​ရှင်​၏​ညွှန်​ကြား​ချက်​များ​ကို ပစ်​ပယ်​ကြ​သော​ကြောင့်​ဖြစ်​၏။
မှောင်မိုက်၊ သေမင်းအရိပ်၌ ထိုင်လျက်၊ ဒုက္ခနှင့်၎င်း၊ သံကြိုးနှင့်၎င်း ချည်နှောင်လျက် နေရကြ၏။
ထိုသူတို့သည် ဘုရား သခင်၏ အမိန့် တော်ကို ငြင်းဆန် ၍၊ အမြင့်ဆုံး သော ဘုရား၏ အကြံ တော်ကို မထီမဲ့မြင် ပြုသောကြောင့် ၊ မှောင်မိုက် ၊ သေမင်း အရိပ်၌ထိုင် လျက်၊ ဒုက္ခ နှင့်၎င်း၊ သံကြိုး နှင့်၎င်း ချည်နှောင် လျက်နေရကြ၏။
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
ngoba babewahlamukele amazwi kaNkulunkulu beyisa iseluleko soPhezukonke.
ngoba bavukela amazwi kaNkulunkulu, badelela iseluleko soPhezukonke.
तिनीहरूले परमेश्‍वरको वचन विरुद्धमा विद्रोह गरेको र सर्वोच्‍चको सल्‍लाहलाई इन्कार गरेको हुनाले यसो भएको थियो ।
fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
av di dei hadde tråssa mot Guds ord og vanvyrdt råderne frå den Høgste.
ସେମାନେ ଦୁଃଖ ଓ ଲୌହ ଶୃଙ୍ଖଳରେ ବଦ୍ଧ ହୋଇ ଅନ୍ଧକାରରେ ଓ ମୃତ୍ୟୁୁଚ୍ଛାୟାରେ ବସିଲେ;
isaan dubbii Waaqaatti fincilanii gorsa Waaqa Waan Hundaa Oliis tuffataniiruutii.
ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੇ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਿਆ,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند.
Verse not available
Pweki ar katiwo ong masan en Kot, o ar mamaleki kusoned en ma lapalap o.
Pweki ar katiwo on majan en Kot, o ar mamaleki kujoned en ma lapalap o.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
Porque se rebelaram contra os mandamentos de Deus, e rejeitaram o conselho do Altíssimo.
Porquanto se rebellaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altissimo,
Porquanto se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do altíssimo,
porque eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e condenou o conselho do Altíssimo.
пентру кэ се рэзврэтисерэ ымпотрива кувинтелор луй Думнезеу, пентру кэ несокотисерэ сфатул Челуй Пряыналт.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
Јер не слушаше речи Божијих, и не марише за вољу Вишњег.
Jer ne slušaše rijeèi Božijih, i ne mariše za volju višnjega.
nokuti vakanga vamukira mashoko aMwari uye vakazvidza kurayira kweWokumusoro-soro.
яко преогорчиша словеса Божия, и совет Вышняго раздражиша.
ker so se uprli zoper Božjo besedo in zaničevali namero Najvišjega,
Ker so dali priliko, izpremeniti besedo Boga mogočnega, in zavrgli so sklep Najvišjega,
Waxay ku caasiyoobeen erayadii Ilaah, Oo waxay fududaysteen taladii Ilaaha ugu sarreeya,
por cuanto fueron rebeldes a las palabras del SEÑOR, y aborrecieron el consejo del Altísimo.
Porque se han revelado contra lo que Dios ha dicho; han rechazado la dirección del Altísimo.
porque se rebelaron contra las palabras de Dios, y condenó el consejo del Altísimo.
Por cuanto fueron rebeldes a las Palabras de ʼEL Y trataron con desprecio el consejo del ʼElyón.
Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová; y aborrecieron el consejo del Altísimo:
Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo,
Porque fueron contra las palabras de Dios, y no pensaron en las leyes del Altísimo:
porque habían resistido a las palabras de Dios y despreciado el consejo del Altísimo.
Hii ni kwa sababu walikuwa wameliasi neno la Mungu na walikataa maelekezo ya Aliye Juu.
kwa sababu walikuwa wameasi dhidi ya maneno ya Mungu na kudharau shauri la Aliye Juu Sana.
därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.
Derföre, att de Guds bud ohörsamme varit hade, och dens Högstas lag försmädat hade;
därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.
Sapagka't sila'y nanghimagsik laban sa mga salita ng Dios, at hinamak ang payo ng Kataastaasan:
Dahil nagrebelde (sila) laban sa salita ng Diyos at tinanggihan ang tagubilin ng nasa Kataas-taasan.
காரிருளிலும் மரண இருளிலும் வைக்கப்பட்டிருந்து, ஒடுக்கத்திலும் இரும்பிலும் கட்டப்பட்டு கிடந்தார்கள்.
ஏனெனில், அவர்கள் இறைவனுடைய கட்டளைகளுக்கு விரோதமாய்க் கலகம்செய்து, மகா உன்னதமான இறைவனின் ஆலோசனையை அசட்டைபண்ணினார்கள்.
దేవుని మాటపై తిరుగుబాటు చేసినందువల్ల, మహోన్నతుని సూచనలను త్రోసిపుచ్చినందువల్ల ఇది జరిగింది.
Koeʻuhi naʻa nau angatuʻu ki he ngaahi folofola ʻae ʻOtua, mo nau fehiʻa ki he akonaki ʻae fungani Māʻolunga:
Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
efisɛ wɔatew Onyankopɔn nsɛm ho atua na wɔabu Ɔsorosoroni no agyinatu animtiaa.
ɛfiri sɛ, wɔtee Onyankopɔn nsɛm ho atua na wɔbuu Ɔsorosoroni no agyinatuo animtiaa.
за те, що повстали проти слів Бога й знехтували порадою Всевишнього.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
चूँके उन्होंने ख़ुदा के कलाम से सरकशी की और हक़ ता'ला की मश्वरत को हक़ीर जाना।
(چۈنكى ئۇلار تەڭرىنىڭ ئەمىرلىرىگە قارشىلىق قىلدى، ھەممىدىن ئالىي بولغۇچىنىڭ نەسىھەتىنى كەمسىتتى)
(Чүнки улар Тәңриниң әмирлиригә қаршилиқ қилди, Һәммидин Алий Болғучиниң несиһәтини кәмситти)
(Chünki ular Tengrining emirlirige qarshiliq qildi, Hemmidin Aliy Bolghuchining nesihetini kemsitti)
(Qünki ular Tǝngrining ǝmirlirigǝ ⱪarxiliⱪ ⱪildi, Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining nǝsiⱨǝtini kǝmsitti)
Bởi vì đã bội nghịch lời Đức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Đấng Chí cao.
Bởi vì đã bội nghịch lời Ðức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Ðấng Chí cao.
Họ từng nổi loạn chống đối lời Đức Chúa Trời, khinh miệt sự khuyên dạy của Đấng Chí Cao.
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
nítorí tí wọ́n ṣe àìgbọ́ràn sí ọ̀rọ̀ Ọlọ́run, wọ́n kẹ́gàn ìbáwí Ọ̀gá-ògo,
Verse Count = 222

< Psalms 107:11 >