< Psalms 106:29 >

Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
E zemëruan Perëndinë me veprimet e tyre dhe në mes tyre plasi murtaja.
وَأَغَاظُوهُ بِأَعْمَالِهِمْ فَٱقْتَحَمَهُمُ ٱلْوَبَأُ.
وَأَثَارُوا غَضَبَ الرَّبِّ بِأَعْمَالِهِمِ الشِّرِّيرَةِ، فَتَفَشَّى بَيْنَهُمْ وَبَأٌ مُفَاجِئٌ.
এই দৰে তেওঁলোকে নিজৰ অপকৰ্মৰ দ্বাৰাই যিহোৱাক ক্রোধত উত্তেজিত কৰিলে। তাতে তেওঁলোকৰ মাজত মহামাৰীৰ প্রাদুর্ভাৱ হ’ল।
Bu işlər Rəbbin qəzəbinə gəldi, Aralarına vəba töküldü.
Ilia da Hina Gode E bagade ougima: ne wadela: i hou bagade hamobeba: le, wadela: i olo bagade da ilima madelai.
তারা তাদের কাজের দ্বারা তাঁকে অসন্তুষ্ট করল এবং তাদের মধ্যে মহামারী দেখা দিল।
তাদের সব অনাচারে তারা সদাপ্রভুর ক্রোধ প্রজ্বলিত করল, আর তাদের মধ্যে এক মহামারি নেমে এল।
И тъй, предизвикаха Бога с делата си До толкова щото язвата направи пролом между тях.
Ila siyang gihagit aron masuko pinaagi sa ilang mga binuhatan, ug ang pagkaylap sa hampak milukop kanila.
Niini (sila) minghagit kaniya sa pagkasuko tungod sa ilang mga buhat; Ug ang hampak miabut sa ibabaw nila.
Taegüine sija mannalalalo güe nu y chechoñija: ya derepente mato gui jiloñija sija chetnot.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
To tiah a sak o ih hmuennawk hoiah Sithaw palungphui hanah a sak o pongah, nihcae khaeah nathaih to phaksak.
A khoboe neh BOEIPA a veet uh dongah, amih taengah lucik a pung pah.
A khoboe neh BOEIPA a veet uh dongah, amih taengah lucik a pung pah.
ik-oeih che sainaak ingkaw Khawsak kawsonaak ce ami sai a dawngawh, a mingmih anglakawh tlawhnaak ce tlung pehy.
Hitiho jehhin amahon Pakai chu ana sulang hangun hijeh chun alah uva natset analangtan ahi.
Hottelah a sak awh e hno ni a lungkhuek sak teh, ahnimouh koe lacik kathout hah a tha pouh.
他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,
A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
En zij hebben den Heere tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed.
Ze tergden Hem door hun gedrag, Zodat er een slachting onder hen woedde.
En zij hebben den HEERE tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed.
Thus they provoked him to anger with their doings, and the plague broke in upon them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
and destruction, was multiplied among them.
and destruction, was multiplied amongst them.
And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.
And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
They provoked the Lord by what they did, making him angry, so a plague broke out among them.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Thus they provoked Him with their doings, and the plague broke in upon them.
Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
and destruction, was multiplied among them.
And they provoked him to anger with their deeds: and there broke in among them the plague.
And they provoke to anger by their actions, And a plague breaks forth on them,
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked his anger by their practices, And a plague broke in upon them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them.
So they provoked to anger by their doings, and a plague, made a breach among them.
And they provoked to anger by deeds their and it broke out among them a plague.
and to provoke in/on/with deed their and to break through in/on/with them plague
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
They provoked him to anger with their actions, and a plague broke out among them.
Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague broke in upon them.
Thus they provoked him to anger with their deeds: and the plague broke in upon them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them,
Kaj ili kolerigis Lin per siaj faroj; Kaj disvastiĝis inter ili epidemio.
Wotsɔ woƒe nu vɔ̃ɖiawo do dɔmedzoe na Yehowa, eye dɔvɔ̃ gbã gboo ɖe wo dome.
Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa.
He vihoittivat hänet teoillansa, ja niin vitsaus alkoi riehua heidän keskuudessaan.
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
So reizten sie ihn mit ihrem Tun. / Da riß unter ihnen ein Sterben ein.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
magĩtũma Jehova arakare nĩ ũndũ wa ciĩko ciao cia waganu, naguo mũthiro ũgĩtuthũka gatagatĩ-inĩ kao.
και παρώξυναν αυτόν εν τοις έργοις αυτών, ώστε εφώρμησεν επ' αυτούς η πληγή.
καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις
એ પ્રમાણે તેઓએ પોતાની કરણીઓથી તેમને ચીડવ્યા અને તેઓમાં મરકી ફાટી નીકળી.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
Hoonaukiuki aku lakou ma ka lakou hana ana; A puka mai la ka mai make iwaena o lakou.
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ-בם מגפה
וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרׇץ־בָּם מַגֵּפָֽה׃
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה׃
וַיַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ־בָּם מַגֵּפָֽה׃
וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
यों उन्होंने अपने कामों से उसको क्रोध दिलाया, और मरी उनमें फूट पड़ी।
अपने अधर्म के द्वारा उन्होंने याहवेह के क्रोध को भड़का दिया, परिणामस्वरूप उनके मध्य महामारी फैल गई.
És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
bosszantották cselekedeteikkel és csapás tört ki köztük.
Það reitti Drottin til reiði og þess vegna braust út plága meðal þeirra.
ha sitere nʼajọ omume ha kpasuo Onyenwe anyị iwe, nke mere ka ọrịa na-efe efe dakwasị ha.
Pinaungetda isuna gapu kadagiti tignayda, ket rimsua ti maysa a didigra kadakuada.
Perbuatan itu membangkitkan kemarahan TUHAN, sehingga mereka diserang wabah yang mengerikan.
Mereka menyakiti hati-Nya dengan perbuatan mereka, maka timbullah tulah di antara mereka.
E dispettarono [Iddio] co' lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro.
provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
斯のごとくその行爲をもてヱホバの烈怒をひきいだしければえやみ侵しいりたり
彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
E'inahu havi avu'ava zama haza zamo Ra Anumzamofona azeri rimpa hazageno rankri atregeno eno, eme zamazeri haviza hu'ne.
ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಅಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ವ್ಯಾಧಿಯು ಅವರಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿತು.
ಈ ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಆತನನ್ನು ಕೆಣಕಿದರು; ಅವರಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಧಿಯುಂಟಾಯಿತು.
그 행위로 주를 격노케 함을 인하여 재앙이 그 중에 유행하였도다
그 행위로 주를 격노케 함을 인하여 재앙이 그 중에 유행하였도다
Ouinge elos arulana purakak kasrkusrak lun LEUM GOD ke ma elos oru, Na mas na upa se sikyak inmasrlolos.
بە کردەوەکانیان یەزدانیان پەست کرد، دەرد بەناویاندا بڵاو بووەوە.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
Un apkaitināja To Kungu ar saviem darbiem, ka mocība starp viņiem ielauzās.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Dia nampahatezitra an’ i Jehovah tamin’ ny nataony, Ka dia namely azy tampoka ny areti-mandringana.
Aa le nampiviñere’ iereo amo fitoloña’ iareoo, vaho natorotosi’e an-kiria.
ഇങ്ങനെ അവർ അവരുടെ ക്രിയകളാൽ കർത്താവിനെ കോപിപ്പിച്ചു; പെട്ടെന്ന് അവർക്ക് ഒരു ബാധ തട്ടി.
ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ ക്രിയകളാൽ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു; പെട്ടെന്നു ഒരു ബാധ അവൎക്കു തട്ടി.
തങ്ങളുടെ അധർമപ്രവൃത്തികളാൽ അവർ യഹോവയെ കോപിപ്പിച്ചു, ഒരു മഹാമാരി അവർക്കിടയിൽ പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു.
त्यांनी त्यांच्या कृतीने त्यास कोपविले, आणि त्यांच्यात मरी पसरली.
သူ​တို့​သည်​ယင်း​သို့​ပြု​မူ​ခြင်း​အား​ဖြင့် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​အ​မျက်​တော်​ကို လှုံ့​ဆော်​ပေး​ကြ​ရာ​သူ​တို့​တွင်​ရော​ဂါ​ဆိုး ကပ်​ရောက်​လေ​၏။
ထိုသို့မိမိတို့အမှုများအားဖြင့် အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်၍၊ ကာလနာသည် သူတို့ကို လုယက်လေ၏။
ထိုသို့မိမိ တို့အမှု များအားဖြင့် အမျက် တော်ကို နှိုးဆော်၍ ၊ ကာလနာ သည် သူ တို့ကို လုယက် လေ၏။
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
तिनीहरूले आफ्‍ना कामहरूले उहाँलाई रिस उठाए र तिनीहरू माझमा एउटा रुढी फैलियो ।
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
og dei vekte harm ved si åtferd, og ei plåga braut ut millom deim.
ଏହିରୂପେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କ୍ରିୟା ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କଲେ; ତହୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମହାମାରୀ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା।
Hojii isaanii hamaa sanaan Waaqayyoon dheekkamsaaf kakaasan; dhaʼichis isaan irra buʼe.
ਇਉਂ ਆਪਣੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਗੁੱਸੇ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਮਰੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪਈ।
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد.
O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
O re kupur jued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel on ir.
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
E o provocaram à ira com as obras deles; e [por isso] surgiu a praga entre eles.
Assim o provocaram á ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre elles.
Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
Thus eles o provocaram à raiva com seus atos. A praga os invadiu.
Ау мыният астфел пе Домнул прин фаптеле лор ши о урӂие а избукнит ынтре ей.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
И расрдише Бога делима својим, и удари у њих погибао.
I rasrdiše Boga djelima svojim, i udari u njih pogibao.
Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
Tako so ga s svojimi domiselnostmi dražili do jeze, in mednje je vdrla nadloga.
Klicali so tako Boga v nevoljo z deli svojimi, da je pridrla nad nje nadloga.
Sidaasay isaga shuqulladoodii ugaga xanaajiyeen, Markaasay belaayadu ka dhex dillacday.
Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos.
Provocaron al Señor con lo que hicieron, haciéndolo enojar, y una plaga cayó sobre ellos.
Así le provocaron la ira con sus actos. La peste se abatió sobre ellos.
Así [lo] provocaron a ira con sus obras, Y una mortandad irrumpió entre ellos.
Y ensañáron le con sus obras; y aumentó en ellos la mortandad.
Y ensañaron [á Dios] con sus obras, y desarrollóse la mortandad en ellos.
Entonces lo enojaron por su comportamiento; y él envió enfermedad sobre ellos.
Con tales delitos le provocaron a ira, y una plaga cayó sobre ellos.
Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
Och förtörnade honom med sin verk; då kom ock en plåga ibland dem.
De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila.
Siya ay inuudyukan nila sa kanilang mga gawa, at ang salot ay kumalat sa kanila.
தங்களுடைய செயல்களினால் அவருக்குக் கோபம் மூட்டினார்கள்; ஆகையால் வாதை அவர்களுக்குள் புகுந்தது.
இப்படி அவர்கள் தங்கள் கொடுமையான செயல்களினால் யெகோவாவுக்குக் கோபமூட்டினார்கள்; அதினால் அவர்களுக்குள்ளே ஒரு கொள்ளைநோய் பரவியது.
వారు తమ క్రియలచేత ఆయనకు కోపం పుట్టించగా వారిలో తెగులు చెలరేగింది.
Ko ia naʻa nau fakahouhauʻi ia ʻaki ʻenau ngaahi filioʻi: pea naʻe ʻoho mai ʻae mahaki fakaʻauha kiate kinautolu.
Öfkelendirdiler RAB'bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.
wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
wɔde wɔn atirimuɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuo na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
І гнівили [Бога] вчинками своїми, тоді спалахнула серед них моровиця.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
यूँ उन्होंने अपने आ'माल से उसको ना ख़ुश किया, और वबा उनमें फूट निकली।
ئۇلار قىلمىشلىرى بىلەن ئۇنىڭ ئاچچىقىنى كەلتۈردى، ئۇلار ئارىسىدا ۋابا قوزغالدى؛
Улар қилмишлири билән Униң аччиғини кәлтүрди, Улар арисида ваба қозғалди;
Ular qilmishliri bilen Uning achchiqini keltürdi, Ular arisida waba qozghaldi;
Ular ⱪilmixliri bilǝn Uning aqqiⱪini kǝltürdi, Ular arisida waba ⱪozƣaldi;
Như vậy họ chọc giận Đức Chúa Trời vì những việc làm của họ, Và ôn dịch bèn phát ra giữa họ.
Như vậy họ chọc giận Ðức Chúa Trời vì những việc làm của họ, Và ôn dịch bèn phát ra giữa họ.
Họ khiêu khích Chúa Hằng Hữu qua nhiều việc, nên bệnh dịch phát khởi lan tràn.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
wọ́n mú Ọlọ́run bínú pẹ̀lú ohun búburú tí wọn ń ṣe àjàkálẹ̀-ààrùn jáde láàrín wọn.
Verse Count = 223

< Psalms 106:29 >