< Psalms 106:12 >

Then they believed his words. They sang his praise.
Atëherë u besuan fjalëve të tij dhe kënduan lavdinë e tij.
فَآمَنُوا بِكَلَامِهِ. غَنَّوْا بِتَسْبِيحِهِ.
عِنْدَئِذٍ آمَنُوا بِكَلاَمِهِ وَشَدُوا بِتَسْبِيحِهِ.
তেতিয়া তেওঁলোকে যিহোৱাৰ বাক্যত বিশ্বাস কৰিলে; তেওঁৰ প্ৰশংসাৰ গান কৰিলে।
O zaman Rəbbin sözlərinə inandılar, Onu həmdlə tərənnüm etdilər.
Amalalu, Hina Gode Ea fi dunu ilia da Ea ilegele sia: i huluane dafawaneyale dawa: i. Ilia da Ema nodone gesami hea: i.
তারপর তারা তাঁর বাক্যে বিশ্বাস করল এবং তাঁর প্রশংসা গান করল।
তখন তারা তাঁর প্রতিশ্রুতিতে বিশ্বাস করল এবং তাঁর প্রশংসা করল।
Тогава повярваха думите Му, Пееха хвалата Му.
Unya mituo (sila) sa iyang mga pulong, ug nag-awit sa iyang pagdayeg.
Unya mingtoo (sila) sa iyang mga pulong; Nanag-awit (sila) sa iyang pagdayeg.
Ayo nae jajonggue y sinanganña sija; jacanta y tininaña.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
To naah nihcae mah a thuih ih loknawk to tang o moe, anih saphawhaih laa to a sak o.
A olkhueh te a tangnah uh tih amah koehnah te a hlai uh.
A olkhueh te a tangnah uh tih amah koehnah te a hlai uh.
Cawh ak awikamnaak ce cangna unawh amah kyihcahnaak laa ce sa uhy.
Hitengle chun amiten akitepna chu atahsan jiuvin Ama vahchoina la chu asajiuvin ahi.
Hottelah a lawk hah a yuem awh teh, ama pholen hoi la a sak awh.
那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
那時,他們才信了他的話, 歌唱讚美他。
他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,
A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,
da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
da troede de paa hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Toen geloofden zij aan Zijn woorden; zij zongen Zijn lof.
Toen sloegen ze geloof aan zijn woorden, En zongen zijn lof.
Toen geloofden zij aan Zijn woorden; zij zongen Zijn lof.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then believed they his words; They sang his praise.
Then they believed His promises and sang His praise.
Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
And they believed his words, and they sang his praises.
Then believed they his words; they sang his praise.
And they believed his words: and they sang his praises.
Then his people trusted in what he promised, and sang his praises.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Then believed they His words; they sang His praise.
Then believed they his words; they sang his praise.
Then believed they his words; they sang his praise.
Then believed they his words; they sang his praise.
Then believed they his words; they sang his praise.
Then believed they his words; they sang his praise.
Then believed they his words; they sang his praise.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
Then believed they in his words, they sang his praise.
And they believe in His words, they sing His praise,
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then believed they his words, And sang his praise.
Then they believed his words. They sang his tehilah ·praise song·.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
Then believed they his words; they sang his praise.
They believed therefore in his words, They sang his praise.
And they believed words his they sang praise his.
and be faithful in/on/with word his to sing praise his
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Then they believed his words, and they sang his praise.
Then they believed his words; they sang his praise.
Then they believed his words; they sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
Then they believed his words. They sang his praise.
And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
And they believe in His words, they sing His praise,
Tiam ili ekkredis al Liaj vortoj, Ili ekkantis Lian gloron.
Tete woxɔ eƒe ŋugbedodowo dzi se, eye wodzi ha kafui.
Silloin he uskoivat hänen sanansa, ja veisasivat hänen kiitoksensa.
Silloin he uskoivat hänen sanansa, veisasivat hänen ylistystään.
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Da vertrauten sie auf seine Worte, / Sie sangen seinen Ruhm.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
Hĩndĩ ĩyo magĩĩtĩkia ciĩranĩro ciake, na makĩmũinĩra, makĩmũgooca.
Τότε επίστευσαν εις τους λόγους αυτού· έψαλαν την αίνεσιν αυτού.
καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ
ત્યારે તેઓએ તેમની વાતો પર વિશ્વાસ રાખ્યો અને તેઓએ તેમનાં સ્તોત્ર ગાયા.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Alaila, hooiaio lakou i kana mau olelo, A oli iho la i mau halelu nona.
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו
וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֹֽו׃
וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו׃
וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
तब उन्होंने उसके वचनों का विश्वास किया; और उसकी स्तुति गाने लगे।
तब उन्होंने परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं पर विश्वास किया और उनकी वंदना की.
És hittek az ő beszédeinek, és énekelték az ő dicséretét.
És hittek szavaiban, énekelték dicséretét.
Þá loks trúðu þeir Drottni og sungu honum lofsöng.
Mgbe ahụ, ha kweere okwu gị niile, ma bụkuo gị abụ otuto.
Ket namatida kadagiti sasaona, ken nagkantada iti pagdaydayaw kenkuana.
Lalu umat-Nya percaya kepada janji-Nya dan menyanyikan pujian bagi-Nya.
Ketika itu percayalah mereka kepada segala firman-Nya, mereka menyanyikan puji-pujian kepada-Nya.
Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode.
Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
このとき彼等そのみことばを信じその頌美をうたへり
このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
Ana'ma hige'za Anumzamofo vahe'mo'za agrama huvempama hu'nea kegura zamentinti nehu'za, zagame hu'za agri agi ahentesga hu'naze.
ಆಗ ಅವರು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಂಬಿ, ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಹಾಡಿದರು.
ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಿದರು.
이에 저희가 그 말씀을 믿고 그 찬송을 불렀도다
이에 저희가 그 말씀을 믿고 그 찬송을 불렀도다
Na mwet lal elos tufah lulalfongi wuleang lal Ac elos on ac kaksakunul.
ئەوسا بڕوایان بە بەڵێنەکانی کرد، گۆرانییان بۆ ستایشی گوت.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
Tad tie ticēja Viņa vārdiem, tie dziedāja Viņa slavu.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Dia nino ny teniny izy Ka nihira ny fiderana Azy.
Aa le natokisa’ iareo o tsara’eo, nisaboeñe ty enge’e.
അപ്പോൾ അവർ അവിടുത്തെ വചനങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചു; ദൈവത്തിന് സ്തുതിപാടുകയും ചെയ്തു.
അവർ അവന്റെ വചനങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചു; അവന്നു സ്തുതിപാടുകയും ചെയ്തു.
അപ്പോൾ അവർ അവിടത്തെ വാഗ്ദത്തങ്ങളിൽ വിശ്വസിച്ച് സ്തുതിഗീതങ്ങൾ ആലപിച്ചു.
नंतर त्यांनी त्याच्या वचनावर विश्वास ठेवला आणि त्यांनी त्याची स्तुती गाइली.
ထို​အ​ခါ​ကိုယ်​တော်​၏​လူ​စု​တော်​သည်​က​တိ​တော်​ကို ယုံ​ကြည်​ကြ​လျက် ကိုယ်​တော်​အား​ထော​မ​နာ​သီ​ချင်း​ဆို ကြ​၏။
ထိုအခါ စကားတော်ကို ယုံ၍ ဂုဏ်ကျေးဇူး တော်ကို သီချင်းဆိုကြ၏။
ထိုအခါ စကား တော်ကို ယုံ ၍ ဂုဏ် ကျေးဇူးတော်ကို သီချင်း ဆိုကြ၏။
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
तब तिनीहरूले उहाँको वचनमा विश्‍वास गरे र तिनीहरूले उहाँको स्‍तुति गाए ।
Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
Då trudde dei på ordi hans, då song dei hans lov.
ସେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ; ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କଲେ।
Ergasii isaan dubbii isaa amananii faarfannaadhaan isa galateeffatan.
ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੱਚ ਮੰਨਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਇਆ।
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند.
آنگاه قوم خداوند، به وعده‌های او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند.
Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
Irail ap kamelele a majan akan, o kaul en kapin on i.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
Então creram nas palavras dele, e cantaram louvores a ele.
Então creram as suas palavras, e cantaram os seus louvores.
Então creram as suas palavras, e cantaram os seus louvores.
Then eles acreditaram em suas palavras. Eles cantaram seus louvores.
Атунч, ей ау крезут ын кувинтеле Луй ши ау кынтат лауделе Луй.
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
Тада вероваше речима Његовим, и певаше Му хвалу.
Tada vjerovaše rijeèima njegovijem, i pjevaše mu hvalu.
Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
Potem so verjeli njegovim besedam; peli so njegovo hvalo.
Da sì so verjeli besedam njegovim, peli hvalo njegovo,
Markaasay rumaysteen erayadiisii, Oo ammaantiisay ku gabyeen.
Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.
Entonces su pueblo confió en lo que él había prometido, y cantó alabanzas a su nombre.
Entonces creyeron en sus palabras. Cantaron sus alabanzas.
Entonces creyeron a sus Palabras, Y cantaron su alabanza.
Y creyeron a sus palabras: y cantaron su alabanza.
Entonces creyeron á sus palabras, y cantaron su alabanza.
Entonces tuvieron fe en su palabra; ellos le dieron canciones de alabanza.
Entonces creyeron a Sus palabras y cantaron Sus alabanzas.
Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
Då trodde de uppå hans ord, och söngo hans lof.
Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
Nang magkagayo'y sinampalatayanan nila ang kaniyang mga salita; inawit nila ang kaniyang kapurihan.
Pagkatapos, naniwala (sila) sa kaniyang mga salita, at inawit nila ang kaniyang papuri.
அப்பொழுது அவர்கள் அவருடைய வார்த்தைகளை விசுவாசித்து, அவருடைய துதியைப் பாடினார்கள்.
அப்பொழுது அவருடைய மக்கள் அவருடைய வாக்குத்தத்தங்களை விசுவாசித்து, அவருடைய துதியைப் பாடினார்கள்.
అప్పుడు వారు ఆయన మాటలు నమ్మారు. ఆయన కీర్తిని గానం చేశారు.
Pea naʻa nau toki tui ki heʻene folofola; naʻa nau hiva ʻaki ʻae fakamālō kiate ia.
O zaman atalarımız O'nun sözlerine inandılar, Ezgiler söyleyerek O'nu övdüler.
Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
Afei wɔgyee ne bɔhyɛ no diiɛ na wɔtoo nʼayɛyie dwom.
Тоді повірили вони словам Його й заспівали Йому хвалу.
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
तब उन्होंने उसके क़ौल का यक़ीन किया; और उसकी मदहसराई करने लगे।
شۇندىلا ئۇلار ئۇنىڭ سۆزلىرىگە ئىشەنچ قىلدى؛ ئۇلار ئۇنى كۈيلىدى.
Шундила улар Униң сөзлиригә ишәш қилди; Улар Уни күйлиди.
Shundila ular Uning sözlirige ishench qildi; Ular Uni küylidi.
Xundila ular Uning sɵzlirigǝ ixǝnq ⱪildi; Ular Uni küylidi.
Bấy giờ họ mới tin lời của Ngài, Bèn hát ngợi khen Ngài.
Bấy giờ họ mới tin lời của Ngài, Bèn hát ngợi khen Ngài.
Khi ấy dân Chúa mới tin lời Ngài hứa. Và mở miệng hát tôn vinh Ngài.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
Nígbà náà wọn gba ìpinnu rẹ gbọ́ wọ́n sì kọrin ìyìn rẹ.
Verse Count = 223

< Psalms 106:12 >