< Psalms 105:31 >

He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
Me fjalën e tij erdhën një shumicë e madhe insektesh dhe mushkonjash në të gjithë territorin e tyre.
أَمَرَ فَجَاءَ ٱلذُّبَّانُ وَٱلْبَعُوضُ فِي كُلِّ تُخُومِهِمْ.
أَمَرَ فَأَقْبَلَ الذُّبَابُ وَالْبَعُوضُ فَانْتَشَرَ فِي كُلِّ أَرْضِهِمْ
তেওঁৰ কথাতেই তেওঁলোকৰ সকলো অঞ্চলত জাকে জাকে ডাঁহ আৰু ওকণী আহিল।
Əmr etdi, topa-topa mozalan gəldi, Mığmığalar bütün ərazilərini bürüdü.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
তিনি বললেন এবং মাছির ঝাঁক এল এবং ডাঁশ-মশা সারা দেশের মধ্যে এল।
তিনি কথা বললেন, আর ঝাঁকে ঝাঁকে মাছি এল, আর সারা দেশ ডাঁশ-মশায় ভর্তি হয়ে গেল।
Той рече, и дойдоха рояци мухи, И въшки по всичките им предели.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
Güiya sumasangan, yan manmato manadan dinaña lalo, yan juto sija gui todo y oriyan y tanoñija.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
Lok a thuih moe, taksaenawk to a pungsak, prae thung boih ah alungh to koi.
Amah loh a uen tih a khorhi tom ah pil neh pilhlip uihli tlung.
Amah loh a uen tih a khorhi tom ah pil neh pilhlip uihli tlung.
Awi kqawn pe tlaih bai nawh, pikhqi law pe khung bai hy, a rampum awh hlip hqoeng na be sak hy.
Pakai in thu aseileh thousiho Egypt mite chunga ahung chu’uvin, Egypt gam pumpi thousi vaibong’in alo jengin ahi.
Lawk a dei boteh bitsei thouk a tâco teh ahri hai a ram pueng dawk a tâco.
他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
Hij sprak: Daar kwamen de muggen, Muskieten over heel hun gebied.
Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
Hij sprak: Daar kwamen de muggen, Muskieten over heel hun gebied.
He spoke, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
He has commanded, and the beetle comes, Lice into all their border.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
At his command came flies, and lice in all their borders.
At his command came flies, and lice in all their borders.
He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
to say and to come (in): come swarm gnat in/on/with all border: area their
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
He spoke, and swarms of flies and gnats came throughout their country.
He spoke, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their borders.
He spoke, and there came swarms of flies, and lice in all their land.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en ĉiuj iliaj regionoj.
Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa.
Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Er sprach es und es kam der Arob, die Läuse in all ihrer Grenze.
Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
Είπε, και ήλθε κυνόμυια, και σκνίπες εις πάντα τα όρια αυτών.
εἶπεν καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν
તે બોલ્યા અને માખીઓ તથા જૂનાં ટોળાં આવ્યાં અને તેઓના આખા દેશમાં ફેલાઈ ગયાં.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם׃
אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכׇל־גְּבוּלָֽם׃
אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃
אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל־גְּבוּלָֽם׃
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם׃
उसने आज्ञा दी, तब डांस आ गए, और उनके सारे देश में कुटकियाँ आ गईं।
परमेश्वर ने आदेश दिया और मक्खियों के समूह देश पर छा गए, इसके साथ ही समस्त देश में मच्छर भी समा गए.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
Szólt és jött gyülevész vad, férgek egész határukba.
Að skipun Móse fylltist landið af mývargi og flugum.
O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
Nagsao isuna, ket nagsaknap ti pangen ti ngilaw ken timel iti entero a pagilianda.
Atas perintah Allah datanglah lalat-lalat, dan nyamuk-nyamuk berkerumun di seluruh negeri.
Ia berfirman, maka datanglah lalat pikat, dan nyamuk-nyamuk di seluruh daerah mereka;
Alla sua parola venne una mischia d'insetti, [E] pidocchi in tutte le lor contrade.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
ヱホバいひたまへば蝿むらがり蚤そのすべての境にいりきたりぬ
主が言われると、はえの群れがきたり、ぶよが国じゅうにあった。
主が言われると、はえの群れがきたり、ぶよが国じゅうにあった。
Ra Anumzamo'a kosine umpe umpe'ene huzmantege'za eri erintagu hu'za maka Isipi mopafina emani avite'naze.
ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ನೊಣದ ಗುಂಪುಗಳೂ, ಅವರ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹೇನುಗಳೂ ಬಂದವು.
ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ವಿಷದ ಹುಳಗಳೂ, ಹೇನುಗಳೂ ಉಂಟಾದವು.
여호와께서 말씀하신즉 파리떼가 오며 저희 사경에 이가 생겼도다
여호와께서 말씀 하신즉 파리떼가 오며 저희 사경에 이가 생겼도다
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
Viņš runāja, tad nāca kukaiņi, utis visās viņu robežās.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Niteny Izy, dia tonga ny lalitra betsaka Sy ny moka teny amin’ ny faritaniny rehetra.
Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
ദൈവം കല്പിച്ചപ്പോൾ നായീച്ചയും അവരുടെ ദേശം മുഴുവനും നിറഞ്ഞു;
അവൻ കല്പിച്ചപ്പോൾ നായീച്ചയും അവരുടെ ദേശത്തെല്ലാം പേനും വന്നു;
അവിടന്ന് ആജ്ഞാപിച്ചു, ഈച്ചകൾ കൂട്ടമായി വന്നണഞ്ഞു, അവരുടെ ദേശത്തെല്ലാം പേനും പെരുകി.
तो बोलला, आणि गोमाशा व उवा त्यांच्या सर्व प्रदेशात झाल्या.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​အ​မိန့်​ပေး​တော်​မူ​သော​အ​ခါ ငှက်​နှင့်​ယင်​ရဲ​တို့​သည်​တစ်​ပြည်​လုံး​သို့ အုပ်​လိုက်​ရောက်​ရှိ​လာ​ကြ​ကုန်​၏။
အမိန့်တော်ရှိ၍ ယင်ရဲနှင့်ခြင်တို့သည် တပြည် လုံးကို နှံ့ပြား ကြ၏။
အမိန့် တော်ရှိ၍ ယင်ရဲ နှင့်ခြင် တို့သည် တပြည်လုံး ကို နှံ့ပြား ကြ၏။
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
उहाँले बोल्नुभयो र झिंगाहरू र भुसुनाहरूको हुल तिनीहरूको देशभरि आए ।
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
ସେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତେ, ଦଂଶକର ଝିଙ୍କ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସକଳ ଅଞ୍ଚଳରେ ଉକୁଣିଆ ପୋକ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ।
Inni dubbannaan tuunni tisiisaatii fi bookeen biyya isaanii hunda keessa guutte.
ਉਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੱਖਾਂ ਦੇ ਝੁੰਡ ਆ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚ ਜੂੰਆਂ ਵੀ।
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
Ele falou, e vieram enxames de moscas, e piolhos em todas as suas fronteiras.
Ел а зис ши ау венит муште отрэвитоаре, пэдукь пе тот цинутул лор.
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
Рече, и дођоше бубине, уши по свим крајевима њиховим.
Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
Ko je izrekel, prišlo je krdelo živali; uši na vso njih pokrajino.
Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
Dio la orden, y las moscas se esparcieron por toda la tierra; los mosquitos estaban por todas partes.
Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
Habló, y vinieron enjambres de moscas y mosquitos por todos sus confines.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
Siya'y nagsalita, at dumating ang mga pulutong na mga langaw, at kuto sa lahat ng kanilang mga hangganan.
Nagsalita siya, at dumating ang mga pulutong ng langaw at niknik sa buong bansa nila.
அவர் கட்டளையிட, அவர்களுடைய எல்லைகளிலெங்கும் வண்டுகளும் பேன்களும் வந்தது.
இறைவன் கட்டளையிட, ஈக்கள் கூட்டமாக அங்கே திரண்டு வந்தன; கொசுக்கள் எகிப்திய நாடெங்கும் நிறைந்தன.
ఆయన ఆజ్ఞ ఇయ్యగా జోరీగలు పుట్టాయి. వారి ప్రాంతాలన్నిటిలోకీ దోమలు వచ్చాయి.
Naʻe folofola ia, pea naʻe haʻu ʻae ngaahi lango kehekehe, mo e fanga kutu ʻi honau fonua.
RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
उसने हुक्म दिया, और मच्छरों के ग़ोल आए, और उनकी सब हदों में जूएं आ गई
ئۇ بىر سۆز بىلەنلا، غۇژ-غۇژ چىۋىنلار بېسىپ كەلدى؛ ھەممە بۇلۇڭ-پۇچقاقلاردا غىڭ-غىڭ ئۇچار چۈمۈلىلەر.
У бир сөз биләнла, ғуж-ғуж чивинлар бесип кәлди; Һәммә булуң-пучқақларда ғиң-ғиң учар чүмүлиләр.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
U bir sɵz bilǝnla, ƣuȥ-ƣuȥ qiwinlar besip kǝldi; Ⱨǝmmǝ bulung-puqⱪaⱪlarda ƣing-ƣing uqar qümülilǝr.
Ngài phán, bèn có ruồi mòng bay đến, Và muỗi trong các bờ cõi chúng nó.
Ngài phán, bèn có ruồi mòng bay đến, Và muỗi trong các bờ cõi chúng nó.
Chúa Hằng Hữu phán, ruồi mòng tràn đến Ai Cập, muỗi vo ve khắp cả mọi miền.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
Ó sọ̀rọ̀, onírúurú eṣinṣin sì dìde, ó sì hu kantíkantí ní ilẹ̀ wọn
Verse Count = 224

< Psalms 105:31 >