< Psalms 105:13 >

They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
dhe shkonin nga një komb te tjetri, nga një mbretëri te një popull tjetër.
ذَهَبُوا مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ، مِنْ مَمْلَكَةٍ إِلَى شَعْبٍ آخَرَ.
مُتَنَقِّلِينَ مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ، وَمِنْ مَمْلَكَةٍ إِلَى أُخْرَى.
তেওঁলোকে যেতিয়া তাত এটা জাতিৰ পৰা আন জাতিৰ ওচৰলৈ, এক ৰাজ্যৰ পৰা আন লোক সমূহৰ মাজত ভ্ৰমি ফুৰিছিল,
Ölkədən-ölkəyə, Məmləkətdən-məmləkətə köçürdülər.
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
তারা এক জাতি থেকে অন্য জাতির কাছে এক রাজ্য থেকে অন্য রাজ্যে যেত।
তারা এক জাতি থেকে অন্য জাতির মধ্যে, এক রাজ্য থেকে অন্য রাজ্যে ঘুরে বেড়ালো।
И се скитаха от народ в народ, От едно царство в други люде,
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
Ya sija manjanao guinin y un nasion asta y otro nasion, guinin y un raeno asta otro taotao;
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
Nihcae mah acaeng maeto hoi maeto khaeah caeh o moe, prae maeto hoi kalah kaminawk khaeah a caeh o naah,
Te vaengah namtom taeng lamkah namtom taengla, ram pakhat lamkah pilnam pakhat taengla poengdoe uh.
Te vaengah namtom taeng lamkah namtom taengla, ram pakhat lamkah pilnam pakhat taengla poengdoe uh.
phyn pynoet ingkaw pynoet a venawh, qam pynoet ingkaw pynoet a venawh pla khing uhy.
Amaho namkhat a kon a namkhat, lenggam khatna kona lenggam khat a akholjin pet’uva asei ahi.
Kho touh hnukkhu kho touh, uknaeram hnukkhu alouke koe a kâva awh.
他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
En toen ze nog zwierven van volk tot volk, Van het ene rijk naar het andere,
En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
And they go up and down, from nation to nation, From a kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
And they went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
and to go: walk from nation to(wards) nation from kingdom to(wards) people another
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
They went from nation to nation and from one kingdom to another.
When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.
qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
Von Völkerschaft zu Völkerschaft zogen sie, von einem Königreich zu einem anderen Volk.
morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
και διήρχοντο από έθνους εις έθνος, από βασιλείου εις άλλον λαόν,
καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον
તેઓ એક દેશથી બીજે દેશ અને એક રાજ્યમાંથી બીજા રાજ્યમાં ફરતા.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר
וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגֹּ֣וי אֶל־גֹּ֑וי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
וַיִּֽתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל־גּוֹי מִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵֽר׃
ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃
וַֽיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל־גּוֹי מִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵֽר׃
וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
वे एक जाति से दूसरी जाति में, और एक राज्य से दूसरे राज्य में फिरते रहे;
जब वे एक देश से दूसरे देश में भटकते फिर रहे थे, वे एक राज्य में से होकर दूसरे में यात्रा कर रहे थे,
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
akkor jártak nemzettől nemzethez, egyik királyságból más néphez.
Síðar dreifðust þeir meðal þjóðanna og hröktust úr einu landinu í annað.
Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
Nagakar-akarda kadagiti nadumaduma a nasion ken kadagiti nadumaduma a pagarian.
Mereka mengembara dari bangsa ke bangsa, pindah dari satu negeri ke negeri lainnya.
dan mengembara dari bangsa yang satu ke bangsa yang lain, dari kerajaan yang satu ke suku bangsa yang lain,
E [mentre] essi andavano da una gente ad un'[altra], Da un regno ad un altro popolo,
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
この國よりかの國にゆき この國よりほかの民にゆけり
この国からかの国へ行き、この国から他の民へ行った。
この国からかの国へ行き、この国から他の民へ行った。
Israeli vahe'mo'za vahe mopafine, ru kinimo'zama kegavama hu'naza mopafi mani'za vano vano hu'naze.
ಅವರು ಜನಾಂಗದಿಂದ ಜನಾಂಗಕ್ಕೂ ಒಂದು ರಾಜ್ಯದಿಂದ ಬೇರೊಂದು ರಾಜ್ಯಕ್ಕೂ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
ಅವರು ದೇಶದಿಂದ ದೇಶಕ್ಕೂ, ರಾಜ್ಯದಿಂದ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೂ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ,
이 족속에게서 저 족속에게로, 이 나라에서 다른 민족에게로 유리하였도다
이 족속에게서 저 족속에게로, 이 나라에서 다른 민족에게로 유리하였도다
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Un staigāja no vienas tautas pie otras, no vienas valsts pie otras valsts ļaudīm,
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Ary nifindrafindra tany amin’ ny firenena, Sy nifindrafindra fanjakana ho amin’ ny firenen-kafa,
ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
അവർ ഒരു ജനതയെ വിട്ട് മറ്റൊരു ജനതയുടെ അടുക്കലേക്കും ഒരു രാജ്യം വിട്ട് മറ്റൊരു ജനത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കും പോയിരുന്നു.
അവർ ഒരു ജാതിയെ വിട്ടു മറ്റൊരു ജാതിയുടെ അടുക്കലേക്കും ഒരു രാജ്യത്തെ വിട്ടു മറ്റൊരു ജനത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കും പോകും.
അവർ രാഷ്ട്രങ്ങളിൽനിന്ന് രാഷ്ട്രങ്ങളിലേക്കും ഒരു രാജ്യത്തുനിന്ന് മറ്റൊന്നിലേക്കും അലഞ്ഞുതിരിഞ്ഞു.
ते एका राष्ट्रातून दुसऱ्या राष्ट्रात, आणि एका राज्यातून दुसऱ्यात गेले.
သူ​တို့​သည်​တစ်​နိုင်​ငံ​မှ​တစ်​နိုင်​ငံ​သို့​လည်း​ကောင်း၊ တစ်​ရပ်​မှ​တစ်​ရပ်​သို့​လည်း​ကောင်း​လှည့်​လည် သွား​လာ​ရ​ကြ​၏။
သူတို့သည် တမြို့မှတမြို့သို့၎င်း၊တနိုင်ငံမှ တနိုင်ငံသို့၎င်း၊ လှည့်လည်၍ သွားကြသောအခါ၊
သူတို့သည် တမြို့ မှ တမြို့ သို့ ၎င်း၊ တနိုင်ငံ မှ တနိုင်ငံ သို့ ၎င်း၊ လှည့်လည် ၍ သွားကြသောအခါ၊
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
तिनीहरू एक जातिबाट अर्को जातिमा र एक राज्यबाट अर्को राज्यमा गए ।
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
ଆଉ, ସେମାନେ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଗୋଷ୍ଠୀ ନିକଟରେ, ଏକ ରାଜ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟ ବଂଶ ନିକଟରେ ଭ୍ରମଣ କଲେ।
sabaa gara sabaatti, mootummaa tokkoo gara mootummaa biraatti jooran.
ਅਤੇ ਓਹ ਕੌਮ-ਕੌਮ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਰਾਜ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਉੱਮਤ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ।
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo.
Eles andaram de nação em nação, de um reino para outro povo.
мерӂяу де ла ун ням ла алтул ши де ла о ымпэрэцие ла ун алт попор,
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
Иђаху од народа до народа, из једног царства к другом племену.
Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
In so hodili od naroda do naroda, iz kraljestva k drugemu ljudstvu;
Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino a otro pueblo.
Vagaban de nación en nación, de un reino a otro.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
y vagaban de nación en nación, y de este reino a aquel pueblo,
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.
Galing (sila) mula sa isang bansa tungo sa ibang bansa at mula sa isang kaharian patungo sa isa pa.
அவர்கள் ஒரு தேசத்தைவிட்டு மறு தேசத்திற்கும், ஒரு ராஜ்ஜியத்தைவிட்டு மறுதேசத்திற்கும் போனார்கள்.
அவர்கள் ஒரு நாட்டிலிருந்து இன்னொரு நாட்டிற்கும், ஒரு அரசிலிருந்து இன்னொரு அரசிற்கும் அலைந்து திரிந்தார்கள்.
వారు జనం నుండి జనానికి, రాజ్యం నుండి రాజ్యానికి తిరుగులాడుతుండగా
Lolotonga ʻa ʻenau ʻalu mei he faʻahinga ʻe taha ki ha faʻahinga kehe, pea mei he puleʻanga ʻe taha ki he kakai kehe;
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Wɔfirii aman so kɔɔ aman so; firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
और वह एक क़ौम से दूसरी क़ौम में, और एक सल्तनत से दूसरी सल्तनत में फिरते रहे।
ئۇلار ئۇ يۇرتتىن بۇ يۇرتقا، بۇ ئەلدىن ئۇ قەبىلىگە كېزىپ يۈردى؛
Улар у жуттин бу жутқа, Бу әлдин у қәбилигә кезип жүрди;
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
Ular u yurttin bu yurtⱪa, Bu ǝldin u ⱪǝbiligǝ kezip yürdi;
Đi từ dân nầy đến dân kia, Từ nước nầy qua nước khác.
Ði từ dân nầy đến dân kia, Từ nước nầy qua nước khác.
Nước này, xứ khác, họ lang thang, quốc gia nọ, lãnh thổ kia, ở tạm bợ.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
wọ́n rìn kiri láti orílẹ̀-èdè sí orílẹ̀-èdè, láti ìjọba kan sí èkejì.
Verse Count = 223

< Psalms 105:13 >