< Psalms 104:34 >

Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Le të jetë mendimi im i pëlqyer prej tij; unë do të ngazëllohem tek Zoti.
فَيَلَذُّ لَهُ نَشِيدِي، وَأَنَا أَفْرَحُ بِٱلرَّبِّ.
فَيَلَذُّ لَهُ نَشِيدِي، وَأَنَا أَفْرَحُ بِالرَّبِّ.
তেওঁৰ ওচৰত মোৰ ধ্যান মধুৰ হওক; মই যিহোৱাত আনন্দ কৰিম।
Düşüncəm Ona xoş görünsün, Mən Rəbbə görə sevinəcəyəm.
তাঁর কাছে আমার ধ্যান মধুর হোক; আমি সদাপ্রভুুতে আনন্দ করব।
আমার ধ্যান তাঁর কাছে যেন সুমধুর হয়, কেননা আমি সদাপ্রভুতে উল্লাস করি।
Да Му бъде приятно моето размишление; Аз ще се веселя в Господа.
Hinaot nga ang akong mga panghunahuna tam-is ngadto kaniya; magalipay ako kang Yahweh.
Pakatam-ison unta ang akong pagpamalandong kaniya: Magakalipay ako kang Jehova.
Polo ya y jinasoco iya güiya usenmames: bae jugofmagof as Jeova.
Zolingalira zanga zikhale zomukomera Iye, pamene ndikusangalala mwa Yehova.
Ka poekhaih loe angmah khaeah anghoehaih ah om nasoe; kai loe Angraeng ah kang hoe han.
Ka olding he anih ham a lungtui saeh. Kai tah BOEIPA dongah ka kohoe coeng.
Bawipa awh ka zeel lawt amyihna, kak kawpoeknaak ve a venawh zeelnaak na awm seh.
Kalunggel ngaito jouse jonghi Ama lunglhaina hihen, ajeh chu Pakai hi kakipana ahi.
愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
願他以我的默念為甘甜! 我要因耶和華歡喜!
願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
Bilo mu milo pjevanje moje! Ja ću se radovati u Jahvi.
Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.
Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.
Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
Maatte min Tale behage ham; jeg vil glædes i Herren.
Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Mijn overdenking van Hem zal zoet zijn; ik zal mij in den HEERE verblijden.
Moge mijn zang Hèm behagen, En ìk mij in Jahweh verblijden;
Mijn overdenking van Hem zal zoet zijn; ik zal mij in den HEERE verblijden.
Let thy meditation be sweet to him. I will rejoice in Jehovah.
Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
May my meditation be pleasing to Him, for I rejoice in the LORD.
Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord.
Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord.
Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord.
May my speech be pleasing to him. Truly, I will take delight in the Lord.
My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
May he be pleased with my thoughts because I am happy in the Lord.
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the Lord.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in YHWH.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in Yhwh.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord.
May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord.
My meditation on Him is sweet, I rejoice in YHWH.
Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Jehovah.
Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in YHWH.
Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
May my meditation be acceptable to him! I will rejoice in the LORD.
Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Adonai.
May my musing be sweet to him, for I rejoice in the Lord.
May my musing be sweet to him, for I rejoice in the Lord.
Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
May it be pleasing to him meditation my I I rejoice in Yahweh.
to please upon him complaint my I to rejoice in/on/with LORD
I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
May my thoughts be sweet to him; I will rejoice in Yahweh.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh.
Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
Agrabla estu al Li mia meditado; Mi ĝojos pri la Eternulo.
Nye ŋugbledede nedze eŋu, esi mele dzidzɔ kpɔm le Yehowa me.
Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa.
Olkoot minun tutkisteluni hänelle otolliset; minä iloitsen Herrassa.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je mets ma joie en Yahweh.
Que ma méditation lui soit douce. Je me réjouirai en Yahvé.
Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
Puissent mes paroles lui être agréables; pour moi je me délecterai dans le Seigneur.
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je mets ma joie en Yahweh.
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
Que mes chants lui soient agréables! Je fais mes délices de l'Éternel.
Puisse mon cantique lui être agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
Puisse ma voix lui être douce, et moi je me réjouirai dans le Seigneur.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel.
Mög ihm auch mein Sinnen gefallen! / Ich will mich Jahwes freun.
Mein Loblied möge ihm gefallen! Ich freue mich des Herrn.
Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! [O. mein Gedicht, meine Rede] Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
Möge ihm mein Dichten wohlgefallen; ich freue mich Jahwes!
Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HERRN.
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
Möge mein Sinnen ihm wohlgefällig sein: ich will meine Freude haben am HERRN!
Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
Es möge Ihm genehm sein mein Nachsinnen! Ich will fröhlich sein in Jehovah.
Jehova arokenio nĩ mecũũrania makwa, rĩrĩa ndĩrĩkenaga nĩ ũndũ wake.
Η εις αυτόν μελέτη μου θέλει είσθαι γλυκεία· εγώ θέλω ευφραίνεσθαι εις τον Κύριον.
ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ
તેમના માટેના મારા શબ્દો વડે તે પ્રસન્ન થાઓ; હું યહોવાહમાં આનંદ કરીશ.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Bari tunanina yă gamshe shi, yayinda nake farin ciki a cikin Ubangiji.
He mea ono ko'u noonoo ana ia ia; A ma Iehova no wau e lealea ai.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה
יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהֹוָֽה׃
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃
יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהוָֽה׃
יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
मेरे सोच-विचार उसको प्रिय लगे, क्योंकि मैं तो यहोवा के कारण आनन्दित रहूँगा।
मेरा मनन-चिन्तन उनको प्रसन्‍न करनेवाला हो, क्योंकि याहवेह मेरे परम आनंद का उगम हैं.
Legyen kedves néki az én rebegésem; örvendezem én az Úrban;
Legyen kellemes neki beszédem; én örüljek az Örökkévalóban.
Ó, að ljóð þetta mætti gleðja hann, því að Drottinn er gleði mín og fögnuður.
Ka ntụgharị uche m niile bụrụ ihe na-atọ ya ụtọ, dịka m na-aṅụrị ọṅụ nʼime Onyenwe anyị.
Agbalin koma a nasam-it kenkuana ti kapanunotak; Agragragsakak kenni Yahweh.
Semoga nyanyianku berkenan kepada-Nya, sebab Dialah yang membuat hatiku gembira.
Biarlah renunganku manis kedengaran kepada-Nya! Aku hendak bersukacita karena TUHAN.
Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore.
Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno.
ヱホバをおもふわが思念はたのしみ深からん われヱホバによりて喜ぶべし
どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。わたしは主によって喜ぶ。
どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。わたしは主によって喜ぶ。
Nagrama Ra Anumzamofonku'ma antahintahima nehua zama Agrama keno antahino'ma hanuno'a muse hanie. Na'ankure nagra Ra Anumzamofonte mani'nena musenkasea nehue.
ದೇವರ ವಿಷಯವಾದ ನನ್ನ ಧ್ಯಾನವು ಮಧುರವಾಗಿರುವುದು; ನಾನು ಯೆಹೋವ ದೇವರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷ ಪಡುವೆನು.
ನನ್ನ ಧ್ಯಾನದಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಲಿ; ನಾನಾದರೋ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವೆನು.
나의 묵상을 가상히 여기시기를 바라나니 나는 여호와로 인하여 즐거워하리로다
죄인을 땅에서 소멸하시며 악인을 다시 있지 못하게 하실지로다 내 영혼이 여호와를 송축하라 할렐루야
Finsrak tuh on luk in mwe akinsewowoyal, Mweyen engan luk tuku sel me.
با بیرکردنەوەم شیرین بێت لەلای، منیش بە یەزدان دڵخۆش دەبم.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
Manas domas Viņam lai patīk; es priecāšos iekš Tā Kunga.
Tika ete maloba na ngai esepelisa Ye! Tika ete Yawe azala esengo na ngai!
Ebirowoozo byange, nga nfumiitiriza, bimusanyusenga; kubanga mu Mukama mwe neeyagalira.
Ho maminy anie ny fisainako Azy; Izaho no hifaly amin’ i Jehovah.
Toe mamy t‘ie itsakoreakoo, ifaleako t’Iehovà.
എന്റെ ധ്യാനം അവിടുത്തേയ്ക്ക് പ്രസാദകരമായിരിക്കട്ടെ; ഞാൻ യഹോവയിൽ സന്തോഷിക്കും.
എന്റെ ധ്യാനം അവന്നു പ്രസാദകരമായിരിക്കട്ടെ; ഞാൻ യഹോവയിൽ സന്തോഷിക്കും.
ഞാൻ യഹോവയിൽ ആനന്ദിക്കുമ്പോൾ എന്റെ ധ്യാനം അവിടത്തേക്ക് പ്രസാദകരമായിത്തീരട്ടെ.
माझे विचार त्यास गोड वाटो; परमेश्वराजवळ मला आनंद होईल.
ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ့​ကို​ဝမ်း​မြောက်​စေ​တော်​မူ​သည် ဖြစ်​၍ ငါ​ဆို​သော​သီ​ချင်း​ကို​ကိုယ်​တော်​နှစ်​သက် တော်​မူ​ပါ​စေ​သော။
ငါဥဒါန်းကျူးခြင်းအသံသည် နှစ်သက်တော်မူ ဘွယ်ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရား၌ ငါရွှင်လန်းလိမ့်မည်။
ငါ ဥဒါန်း ကျူးခြင်းအသံသည် နှစ်သက် တော်မူဘွယ်ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရား ၌ ငါ ရွှင်လန်း လိမ့်မည်။
Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.
Sengathi iminakano yami ingamthokozisa, ngoba ngiyathokoza kuThixo.
Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
मेरो विचारहरू उहाँलाई मन पर्दो होस् । म परमप्रभुमा आनन्‍दित हुनेछु ।
Måtte min tale tekkes ham! Jeg vil glede mig i Herren!
Gjev min tale kunde tekkjast honom! Eg vil gleda meg i Herren.
ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ମୋʼ ଧ୍ୟାନ ସୁମିଷ୍ଟ ହେଉ; ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ କରିବି।
Irra deddeebiʼee yaaduun koo isa haa gammachiisu; ani Waaqayyotti nan gammadaatii.
ਮੇਰਾ ਧਿਆਨ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਵੇ, ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਰਹਾਂਗਾ।
تفکر من او رالذیذ بشود و من در خداوند شادمان خواهم بود.
باشد که او از تفکرات من خشنود شود، زیرا او سرچشمه همهٔ خوشیهای من است.
I men, ai kasokasoi en kaparenda kupur a; i pan polauleki Ieowa.
I men, ai kajokajoi en kaperenda kupur a; i pan polauleki leowa.
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
Moje rozmyślanie o nim wdzięczne będzie, rozraduję się w PANU.
Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.
A minha meditação ácerca d'elle será suave: eu me alegrarei no Senhor.
A minha meditação acerca dele será suave: eu me alegrarei no Senhor.
Фие плэкуте Луй кувинтеле меле! Мэ букур де Домнул.
Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
Нека Му буде мила беседа моја! Веселићу се о Господу.
Neka mu bude mila besjeda moja! veseliæu se o Gospodu.
Kurangarira kwangu ngakumufadze, pandinofara muna Jehovha.
да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.
Moje premišljevanje o njem bo prijetno; veselil se bom v Gospodu.
Prijetno bode o njem premišljevanje moje, radoval se bodem jaz v Gospodu.
Fikirkaygu isaga ha u macaanaado, Rabbigaan ku rayrayn doonaa.
Me será suave hablar de él; yo me alegraré en el SEÑOR.
Ojalá el Señor se plazca con mis pensamientos porque me alegro en el Señor.
Que mi meditación sea dulce para él. Me regocijaré en Yahvé.
Sea agradable a Él mi meditación. Yo me regocijaré en Yavé.
Serme ha suave hablar de él: yo me alegraré en Jehová.
Serme ha suave hablar de él: yo me alegraré en Jehová.
Que mis pensamientos sean dulces para él; me alegraré en el Señor.
Séanle gratos mis acentos! Yo en Yahvé me gozaré.
Mawazo yangu na yawe matamu kwake; nitafurahia katika Yahwe.
Kutafakari kwangu na kumpendeze yeye, ninapofurahi katika Bwana.
Mitt tal behage honom väl; må jag själv få glädja mig i HERREN.
Mitt tal behage honom väl; jag gläder mig af Herranom.
Mitt tal behage honom väl; må jag själv få glädja mig i HERREN.
Matamisin nawa niya ang aking pagbubulay: ako'y magagalak sa Panginoon.
Matamisin nawa niya ang aking pagbubulay: ako'y magagalak sa Panginoon.
Nawa maging matamis ang aking mga isipan sa kanya; magagalak ako kay Yahweh.
நான் அவரைத் தியானிக்கும் தியானம் இனிதாக இருக்கும்; நான் யெகோவாவுக்குள் மகிழுவேன்.
நான் யெகோவாவிடம் களிகூரும்பொழுது, என் தியானமும் அவருக்கு மகிழ்ச்சியாய் இருப்பதாக.
ఆయన్ను గూర్చిన నా ధ్యానం ఆయనకు ఇంపుగా ఉండు గాక. నేను యెహోవా విషయం సంతోషిస్తాను.
‌ʻE melie ʻa ʻeku fakakaukau kiate ia: te u fiefia ʻia Sihova.
Düşüncem O'na hoş görünsün, Sevincim RAB olsun!
Ɔmma me mpaebɔ nsɔ nʼani bere a meregye mʼani wɔ Awurade mu yi.
Ɔmma mʼakoma mu mpaeɛbɔ nsɔ nʼani ɛberɛ a meregye mʼani wɔ Awurade mu yi.
Ɔmma me mpaebɔ nsɔ nʼani bere a meregye mʼani wɔ Awurade mu yi.
Нехай буде приємним Йому мій роздум: я радітиму в Господі.
Буде приємна Йому моя мова, — я Господом буду радіти!
मेरा ध्यान उसे पसन्द आए, मैं ख़ुदावन्द में ख़ुश रहूँगा।
ئۇ سۈرگەن ئوي-خىياللىرىمدىن سۆيۈنسە! پەرۋەردىگاردا خۇشاللىنىمەن!
У сүргән ой-хияллиримдин сөйүнсә! Пәрвәрдигарда хошаллинимән!
U sürgen oy-xiyallirimdin söyünse! Perwerdigarda xushallinimen!
U sürgǝn oy-hiyallirimdin sɵyünsǝ! Pǝrwǝrdigarda huxallinimǝn!
Nguyện sự suy gẫm tôi đẹp lòng Ngài; Tôi sẽ vui vẻ nơi Đức Giê-hô-va.
Nguyện sự suy gẫm tôi đẹp lòng Ngài; Tôi sẽ vui vẻ nơi Ðức Giê-hô-va.
Nguyện mọi suy nghĩ con vui lòng Chúa, hẳn con sẽ hân hoan trong Ngài.
Bika mambu mama ndinyindula mammonisa khini banga phila ndilembo muena khini mu Yave.
Jẹ́ kí ẹ̀kọ́ mi kí ó tẹ́ ọ lọ́rùn bí mo ti ń yọ̀ nínú Olúwa.
Verse Count = 221

< Psalms 104:34 >