< Psalms 104:22 >

The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
Por, kur lind dielli, ata tërhiqen dhe rrinë në strofkat e tyre.
تُشْرِقُ ٱلشَّمْسُ فَتَجْتَمِعُ، وَفِي مَآوِيهَا تَرْبِضُ.
وَمَا إِنْ تُشْرِقُ الشَّمْسُ حَتَّى تَعُودَ إِلَى عَرَائِنِهَا وَتَرْبِضَ فِيهَا
সূৰ্য উদয় হ’লে সিহঁত গুছি যায় আৰু নিজ নিজ গাতত শয়ন কৰে।
Gün doğanda çəkilirlər, Yuvalarında yatırlar.
Be eso masea, ilia da sinidigili, ilia diasuga molole diaha.
যখন সূর্য্য ওঠে, তারা চলে যায় এবং তাদের গুহায় ঘুমায়।
সূর্য ওঠে, আর তারা লুকিয়ে পড়ে; তারা ফিরে আসে এবং নিজের গুহাতে শুয়ে পড়ে।
Изгрее ли слънцето, те си отиват И лягат в рововете си.
Sa dihang mosubang ang adlaw, manago (sila) ug matulog sa ilang langob.
Nagasubang ang adlaw, kini ginatigum nila, Ug gipahamutang nila kini sa ilang mga lungib.
Y atdao cajulo, sija manmapos, yan manason sija papa gui jalom y liyangñija.
Dzuwa limatuluka ndipo iyo imapita kukabisala; imabwerera kukagona pansi mʼmapanga awo.
Ni tacawt naah nawnto angpop o moe, angmacae ih thlungkhaw thungah tabok o.
Khomik a thoeng neh vawl khoem uh tih a khuisaek la kol uh.
Khomik a thoeng neh vawl khoem uh tih a khuisaek la kol uh.
Khawmik ang thoeng law awhtaw qeng sap uhy; a awmnaak lukkawk khuina voei unawh zaih uhy.
Jingpitah leh abusung uva kicholdo dingin anungche jiuvin ahi.
Kanî a tâco toteh a onae a kâkhu dawk lengkaleng a tabo awh.
日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裏。
於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje.
Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.
Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.
De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;
Solen gaar op, saa trække de sig tilbage og lægge sig i deres Huler.
De sniger sig bort, naar Sol staar op, og lægger sig i deres Huler;
To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.
De zon gaat op: ze kruipen weg, En leggen zich neer in hun holen;
De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.
De zon gaat op: ze kruipen weg, En leggen zich neer in hun holen;
The sun arises; they get away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
The sun rises, and they withdraw; they lie down in their dens.
The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest.
The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.
The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.
The sun arose, and they were gathered together; and in their dens, they will lie down together.
The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
When the sun rises they return to their dens to rest.
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
The sun rises, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
The sun arises, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.
The sun ariseth, they withdraw [to their lairs], and lie down in their dens.
The sun rises, they are gathered, And they crouch in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
When the sun ariseth, they withdraw themselves, And lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens.
At sunrise they slink away, and lie down in their dens.
At sunrise they slink away, and lie down in their dens.
The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens.
The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
It rises the sun they gather! and into dens their they lie down!
to rise [the] sun to gather [emph?] and to(wards) habitation their to stretch [emph?]
At dawn, they go back to their dens and lie down.
When the sun rises, they retreat and sleep in their dens.
The sun ariseth, they collect, and lay themselves down in their dens.
The sun ariseth, they withdraw, and lay themselves down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
Kiam leviĝas la suno, Ili sin kaŝas kaj kuŝiĝas en siaj loĝejoj.
Ɣe dzena, eye wotrɔna dzona ɖamlɔa woƒe dowo me.
Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.
Aurinko nousee, ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa maata.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Le soleil se lève, et ils s'enfuient, et se couchent dans leurs tanières.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
Le soleil s’est levé, et ils se sont rassemblés; et ils se retireront dans leurs tanières.
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Le soleil se lève: ils se retirent, et vont reposer dans leurs tanières.
Puis le soleil se lève: ils se retirent, Et vont se coucher dans leurs tanières.
Mais le soleil se lève; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre.
Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
Die Sonne geht auf: da schleichen sie weg / Und legen sich nieder in ihren Höhlen.
Geht dann die Sonne auf, so schleichen sie zurück und strecken sich auf ihre Lager nieder.
Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.
Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
Geht die Sonne auf, so ziehn sie sich zurück und kauern in ihren Höhlen;
Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
Die Sonne geht auf, sie sammeln sich und lagern sich in ihren Wohnstätten.
Riũa rĩrathaga, nayo ĩgeethiĩra; ĩthiiaga ĩgakoma imamo-inĩ ciayo.
Ο ήλιος ανατέλλει· συνάγονται και πλαγιάζουσιν εν τοις σπηλαίοις αυτών·
ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται
સૂર્ય ઊગે કે તરત તેઓ જતાં રહે છે અને પોતાના કોતરોમાં સૂઈ જાય છે.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
Rana ta fito, sai suka koma shiru; suka koma suka kwanta a kogwanninsu.
Puka mai la ka la, alaila, akoakoa lakou, A moe no lakou, ma ko lakou ana.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון
תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עֹונֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן וְאֶל־מְעוֹנֹתָם יִרְבָּצֽוּן׃
תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון׃
תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן וְאֶל־מְעוֹנֹתָם יִרְבָּצֽוּן׃
תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
सूर्य उदय होते ही वे चले जाते हैं और अपनी माँदों में विश्राम करते हैं।
सूर्योदय के साथ ही वे चुपचाप छिप जाते हैं; और अपनी-अपनी मांदों में जाकर सो जाते हैं.
Ha felkél a nap, elrejtőznek és hajlékaikban heverésznek;
Felsüt a nap visszahúzódnak és tanyáikba heverednek.
Þegar sólin rís draga þau sig í hlé og leggjast í fylgsni sín,
Nʼisi ụtụtụ mgbe anwụ wara, ha na-alaghachi zoo onwe ha nʼebe nzuzo ha.
Tunggal sumingising ti init, agsublida a maturog kadagiti rukibda.
Bila matahari terbit, mereka menyingkir dan berbaring di tempat persembunyiannya.
Apabila matahari terbit, berkumpullah semuanya dan berbaring di tempat perteduhannya;
[Ma, tosto ch]'è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne' lor ricetti.
Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane.
Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.
日いづれば退きてその穴にふす
日が出ると退いて、その穴に寝る。
日が出ると退いて、その穴に寝る。
Hagi zagema ufrege'za ana laionimo'za ete vu'za nemaniza have kampi ome nemasaze.
ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಗಲು ಅವು ಕೂಡಿಬಂದು ತಮ್ಮ ಗವಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಗಲು ಅವು ಬಂದು ತಮ್ಮ ಗವಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
해가 돋으면 물러가서 그 굴혈에 눕고
사람은 나와서 노동하며 저녁까지 수고하는도다
Na ke faht uh takak, elos ac folokla Ac ona ke luf lalos.
کە ڕۆژ هەڵدێت دەکشێنەوە، لەناو لانەکانیان خۆیان مات دەکەن.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
Un kad saule lec, tad tie atkal aizbēg un apguļas savās alās.
Soki moyi ebimi, nkosi elongwaka, ezongaka mpo na kolala na bisika na yango;
Enjuba bw’evaayo ne zigenda, n’oluvannyuma ne zikomawo ne zigalamira mu mpuku zaazo.
Miposaka ny masoandro, dia miverina ireny, Ary ao an-davany no amitsahany.
Ie manjirike i àndroy, mipoliotse iereo vaho mandre an-dakato’e ao.
സൂര്യൻ ഉദിക്കുമ്പോൾ അവ മടങ്ങുന്നു; അവയുടെ ഗുഹകളിൽ ചെന്നു കിടക്കുന്നു.
സൂൎയ്യൻ ഉദിക്കുമ്പോൾ അവ മടങ്ങുന്നു; തങ്ങളുടെ ഗുഹകളിൽ ചെന്നു കിടക്കുന്നു.
സൂര്യൻ ഉദിക്കുമ്പോൾ അവ പിൻവാങ്ങുന്നു; അവ മടങ്ങിപ്പോയി തങ്ങളുടെ ഗുഹകളിൽ വിശ്രമിക്കുന്നു.
जेव्हा सूर्य उगवतो, तेव्हा ते परत जातात, आणि आपल्या गुहेत झोपतात.
နေ​ထွက်​လာ​သော​အ​ခါ​မိ​မိ​တို့​၏ သား​ရဲ​တွင်း​များ​သို့​ပြန်​၍​ခို​အောင်း​ကြ​ပါ​၏။
တဖန်နေထွက်ပြန်လျှင်၊ သူတို့သည် ဆုတ်သွား ၍ နေမြဲတွင်းတို့၌ အိပ်နေကြပါ၏။
တဖန်နေ ထွက် ပြန်လျှင်၊ သူတို့သည် ဆုတ် သွား ၍ နေမြဲတွင်း တို့၌ အိပ် နေကြပါ၏။
Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
Ilanga liyaphuma, zibe sezicatsha; ziyabuyela ezikhundleni zazo zilale.
Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
जब सूर्य उदाउँछ, तिनीहरू फर्कन्छन् र आफ्‍ना खोरहरूमा सुत्छन् ।
Solen går op, de trekker sig tilbake og legger sig i sine boliger.
Soli gjeng upp, då dreg dei seg heim og legg seg inn i sine bol.
ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ହେଲେ ସେମାନେ ଚାଲିଯାʼନ୍ତି ଓ ଆପଣା ଆପଣା ଗୁମ୍ଫାରେ ଶୟନ କରନ୍ତି।
Isaan yommuu biiftuun baatutti walitti qabamu; dachaʼaniis goda isaanii keessa ciciisu.
ਸੂਰਜ ਚੜਦੇ ਹੀ ਓਹ ਖਿਸਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਘੁਰਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਬਹਿੰਦੇ ਹਨ।
چون آفتاب طلوع می‌کند جمع می‌شوند و در بیشه های خودمی خوابند.
هنگامی که آفتاب طلوع می‌کند، آنها به لانه‌های خود برمی‌گردند و می‌خوابند.
Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.
Nasce o sol e logo se acolhem, e se deitam nos seus covis.
Nasce o sol e logo se acolhem, e se deitam nos seus covis.
O sol nasce, e eles roubam, e deitar-se em suas covas.
Кынд рэсаре соареле, еле фуг ынапой ши се кулкэ ын визуиниле лор.
Восходит солнце, и они собираются и ложатся в свои логовища;
Сунце гране, и они се сакривају и лежу у ложе своје.
Sunce grane, i oni se sakrivaju i liježu u lože svoje.
Kana zuva robuda, idzo dzinoenda kure; dzinodzokera dzondovata mumapako adzo.
Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
Sonce vzhaja, zberejo se skupaj in se zleknejo v svoje brloge.
O solnčnem vzhodu se poskrijejo in ležé v brlogih svojih.
Oo kolkii qorraxdu soo baxdana way noqdaan, Oo waxay iska seexdaan godadkooda.
Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.
Cuando el sol sale vuelven a sus guaridas para descansar.
Sale el sol y se alejan, y se acuestan en sus guaridas.
Al salir el sol se retiran Y se echan en sus guaridas.
Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
Sale el sol, y se juntan, y vuelven a sus lugares secretos para descansar.
al salir el sol se retiran, y se tienden en sus madrigueras;
Jua linapochomoza, huenda zao na kujilaza mapangoni mwao.
Jua huchomoza, nao huondoka, hurudi na kulala katika mapango yao.
Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.
Men när solen uppgår, draga de bort, och lägga sig uti sina kulor.
Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.
Ang araw ay sumisikat sila'y nagsisialis, at nangahihiga sa kanilang mga yungib.
Sa pagsikat ng araw, bumabalik at natutulog (sila) sa kanilang mga lungga.
சூரியன் உதிக்கும்போது அவைகள் ஒதுங்கி, தங்களுடைய மறைவிடங்களில் படுத்துக்கொள்ளும்.
சூரியன் உதித்ததும் அவை ஒளிந்து ஓடுகின்றன; அவை திரும்பிப்போய் தங்கள் குகைகளில் படுத்துக் கொள்கின்றன.
సూర్యుడు ఉదయించగానే అవి మరలిపోయి తమ గుహల్లో పడుకుంటాయి.
‌ʻOku hopo hake ʻae laʻā, pea ʻoku nau fakataha ai, ʻonau tokoto ʻi honau ngaahi ʻana.
Güneş doğunca İnlerine çekilir, yatarlar.
Owia pue ma wɔsan wɔn akyi; wɔsan kɔdeda wɔn atu mu.
Owia pue ma wɔsane wɔn akyi; wɔsane kɔdeda wɔn atuo mu.
Сходить сонце – вони збираються разом і лягають у своє лігво.
Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх.
आफ़ताब निकलते ही वह चल देते हैं, और जाकर अपनी माँदों में पड़े रहते हैं।
قۇياش چىقىپلا، ئۇلار چېكىنىدۇ، قايتىپ كىرىپ ئۇۋىلىرىدا ياتىدۇ.
Қуяш чиқипла, улар чекиниду, Қайтип кирип угилирида ятиду.
Quyash chiqipla, ular chékinidu, Qaytip kirip uwilirida yatidu.
Ⱪuyax qiⱪipla, ular qekinidu, Ⱪaytip kirip uwilirida yatidu.
Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó.
Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó.
Bình minh chiếu rực, thú rừng lui, kéo nhau về nằm trong hang, động.
Thangu yawu totuka, buna zivengumukini; zivutukidi ayi zilekidi mu minsuku miawu.
Oòrùn ràn, wọ́n sì kó ara wọn jọ, wọn padà lọ dùbúlẹ̀ sí ihò wọn.
Verse Count = 224

< Psalms 104:22 >