< Psalms 104:13 >

He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
Nga dhomat e sipërme të tij ai u jep ujë maleve; toka ngopet me frytin e veprave të tua.
ٱلسَّاقِي ٱلْجِبَالَ مِنْ عَلَالِيهِ. مِنْ ثَمَرِ أَعْمَالِكَ تَشْبَعُ ٱلْأَرْضُ.
تَسْقِي الْجِبَالَ مِنْ أَمْطَارِ سَمَائِكَ، وَتَمْتَلِىءُ الأَرْضُ مِنْ أَثْمَارِ أَعْمَالِكَ.
তেওঁ আকাশৰ পৰা পৰ্ব্বতবোৰত পানী সিঁচি দিয়ে; তোমাৰ কৰ্মৰ ফলেৰে সৈতে পৃথিৱীখন পৰিতৃপ্ত হয়।
Sən dağları göydəki sarayından sulayırsan, Əlinin bəhrəsindən yer doyur.
Di da muagadonini agolo sogega gibu iaha. Amola osobo bagade da hahawane liligi amoga nabai ba: sa.
তিনি তাঁর আকাশের জলাধার থেকে পর্বতে জল দেন; তাঁর কাজের জন্য পৃথিবী ফলে পূর্ণ হয়।
তাঁর উচ্চকক্ষ থেকে তিনি পর্বতগুলিকে জল দেন; তাঁর কাজের ফলাফলে দেশ তৃপ্ত হয়।
Ти си, Който поиш планините от високите Си обиталища, Тъй щото от плода на Твоите дела се насища земята;
Bisbisan niya ang kabukiran gikan sa mga lawak sa tubig sa kawanangan. Napuno ang kalibotan sa bunga sa iyang mga buhat.
Siya nagabubo sa kabukiran gikan sa iyang mga lawak: Sa bunga sa imong mga buhat napuno ang yuta.
Güiya numaye janom y egso sija guinin y aposentuña sija: y tano jaspog ni y tinegcha y chechomo.
Iye amathirira mapiri kuchokera ku zipinda zake zapamwamba; dziko lapansi limakhutitsidwa ndi chipatso cha ntchito yake.
A ohhaih ranui ih im hoiah maenawk to tui a bawh; long loe na toksakhaih atho hoiah zok amhah boeh.
Tlang boeih te a imhman lamkah aka suep, BOEIPAnamah kah kutci loh diklai te a hah sak.
Tlang boeih te a imhman lamkah aka suep, BOEIPA namah kah kutci loh diklai te a hah sak.
A awmnaak aham im awhkawng tlangkhqi ce tui ing syp nawh; a bibinaak ak thaih ing khawmdek ve phoen phyi sak hy.
Nangin navan inmun a kon in molle lhang chunga go nahinjuhsah in chuteng nakhutsoh gachun leiset nasudimjin ahi.
A im van hoi monnaw tui a awi teh, na tawk e ni talai heh ka boum lah a kawk.
他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Ti natapaš bregove iz dvorova svojih, zemlja se nasićuje plodom tvojih ruku.
Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.
Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.
Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
Han vander Bjergene fra sine høje Sale; Jorden mættes af dine Gerningers Frugt.
Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken.
Uit uw zalen drenkt Gij de bergen, Door het sap van uw nevel wordt de aarde verzadigd;
Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken.
He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of thy works.
He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
He waters the mountains from His chambers; the earth is satisfied by the fruit of His works.
He sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works.
He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works.
He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of your works.
You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works,
He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
You send down rain on the mountains from your home high above; you fill the earth with good things.
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
He waters the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of your works.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
He waters the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of your works.
He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of your works.
Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied.
Watering hills from His upper chambers, The earth is satisfied from the fruit of Your works.
He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.
He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.
He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.
He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.
He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.
He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.
He watereth the hills from his chambers; The earth is satisfied with the fruit of thy works!
He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
From his chambers above he gives drink to the mountains, and satisfies earth with the vials of heaven.
From his chambers above he gives drink to the mountains, and satisfies earth with the vials of heaven.
He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
[he is] watering Mountains from upper rooms his from [the] fruit of works your it is satisfied the earth.
to water: watering mountain: mount from upper room his from fruit deed: work your to satisfy [the] land: country/planet
From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
He waters the mountains from his water chambers in the sky. The earth is filled with the fruit of his labor.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
Vi trinkigas la montojn el Viaj ĉambroj; Per la produktoj de Viaj faroj satiĝas la tero.
Edea tsi towo tso eƒe xɔ dzigbemetɔ me; eƒe dɔ ƒe kutsetse ɖia ƒo na anyigba.
Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat.
Saleistasi sinä kastelet vuoret, sinun töittesi hedelmistä maa saa ravintonsa.
De sa haute demeure il arrose les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
Il arrose les montagnes depuis ses chambres. La terre est remplie du fruit de tes œuvres.
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Vous arrosez les montagnes avec les eaux supérieures du ciel: du fruit de vos ouvrages la terre sera rassasiée;
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
De sa haute demeure il arrose les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Du haut de sa demeure Il arrose les montagnes, et la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
Du haut de sa demeure, Dieu abreuve les montagnes; La terre se rassasie du fruit de ses oeuvres.
Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de tes œuvres.
Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
Er tränkt die Berge aus seinen Söllern. / Von dem, was dein Regen wachsen läßt, wird das Erdreich gesättigt.
Die Berge tränkest Du durch Deine Wunderwerke; an Deines Wirkens Frucht ersättigt sich die Erde.
Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
Der von seinem Söller her die Berge tränkt - von der Frucht deiner Werke sättigt sich die Erde.
Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
Er tränkt die Berge aus seinem Himmelspalast: vom Segen deines Schaffens wird die Erde satt.
Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
Von Seinen Söllern aus tränkt Er die Berge, von Seiner Werke Frucht wird satt die Erde;
We aitagĩrĩria irĩma maaĩ moimĩte nyũmba-inĩ ciake iria irĩ igũrũ; thĩ nĩĩiganagwo nĩ maciaro ma wĩra wake.
Ο ποτίζων τα όρη εκ των υπερώων αυτού· από του καρπού των έργων σου χορταίνει η γη.
ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ
તે ઓરડામાંથી પર્વતો પર પાણી સિંચે છે. પૃથ્વી તેમનાં કામના ફળથી તૃપ્ત થાય છે.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
Yana wa duwatsu banruwa daga ɗakinsa na sama; ƙasa tana ƙoshiya da amfanin aikinsa.
Ua hoomauu mai no oia i ua mauna, mailoko mai o kona waihonawai; Ua maona hoi ka aina i ka hua o kau hana ana.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ
מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיֹּותָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
מַשְׁקֶה הָרִים מֵעֲלִיּוֹתָיו מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ תִּשְׂבַּע הָאָֽרֶץ׃
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃
מַשְׁקֶה הָרִים מֵעֲלִיּוֹתָיו מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ תִּשְׂבַּע הָאָֽרֶץ׃
מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
तू अपनी अटारियों में से पहाड़ों को सींचता है, तेरे कामों के फल से पृथ्वी तृप्त रहती है।
वही अपने आवास के ऊपरी कक्ष से पर्वतों की सिंचाई करते हैं; आप ही के द्वारा उपजाए फलों से पृथ्वी तृप्‍त है.
A ki megöntözi a hegyeket az ő palotájából; a te munkáidnak gyümölcséből megelégíttetik a föld.
Megitatja a hegyeket emeleteiből, műveid gyümölcséből jóllakik a föld.
Hann sendir regn yfir fjöllin svo að jörðin ber sinn ávöxt.
Ọ na-esite nʼeluigwe na-ezidata mmiri ozuzo nʼelu ugwu niile; ụwa niile na-ejupụtakwa na mkpụrụ nke ọrụ aka ya.
Sibsibuganna dagiti bantay manipud kadagiti siled ti danumna idiay tangatang. Napnoan ti lubong kadagiti bunga ti nagbannoganna.
Dari langit Kauturunkan hujan di pegunungan, bumi penuh dengan hasil karya-Mu.
Engkau yang memberi minum gunung-gunung dari kamar-kamar loteng-Mu, bumi kenyang dari buah pekerjaan-Mu.
Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra.
Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere.
ヱホバはその殿よりもろもろの山に灌漑たまふ 地はなんぢのみわざの實によりて飽足ぬ
あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。地はあなたのみわざの実をもって満たされる。
あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。地はあなたのみわざの実をもって満たされる。
Kagra mona kumakafi onagamu mani'nenka, kora atrankeno eramino agona ramimpina runente. Ana nehunka kagraka'a kazanko avona antenka, maka zana tro hunka ama mopafina antankeno aviteno me'ne.
ದೇವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ಉಪ್ಪರಿಗೆಗಳೊಳಗಿಂದ ನೀರು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಕೆಲಸಗಳ ಫಲದಿಂದ ಭೂಮಿಯು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ.
ನೀನು ನಿನ್ನ ಮೇಲಂತಸ್ತುಗಳಿಂದ ಪರ್ವತಗಳಿಗೆ ನೀರು ಕೊಡುತ್ತೀ; ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಫಲದಿಂದ ಭೂಮಿಯು ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುತ್ತದೆ.
저가 그 누각에서 산에 물을 주시니 주의 행사의 결과가 땅에 풍족하도다
저가 가축을 위한 풀과 사람의 소용을 위한 채소를 자라게 하시며 땅에서 식물이 나게 하시고
Kom supwama af inkusrao me nu fineol uh, Ac faclu sessesla ke mwe insewowo sum me.
لە بەیتوونەکەی خۆتەوە چیاکان ئاو دەدەیت، زەوی لە بەروبوومی کردەوەکانت تێر دەبێت.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Tu slapini kalnus no augšienes; ar augļiem, ko Tu radi, zeme top piepildīta.
Wuta na bandako na Yo ya likolo, onokisaka mvula na likolo ya bangomba; mokili etondi na mbuma ya misala na Yo.
Afukirira ensozi ennene ng’osinziira waggulu gy’obeera; ensi n’ekkuta ebibala by’emirimu gyo.
Manondra-drano ny tendrombohitra avy amin’ ny tranony ambony Izy; Ny vokatry ny asanao no mahavoky ny tany.
Tondraha’e hirik’amo efe’e amboneo o vohitseo; mahaeneñe ty tane toy o vokam-pitoloña’eo.
ദൈവം ആകശത്തില്‍ നിന്ന് മലകളെ നനയ്ക്കുന്നു; ഭൂമിക്ക് അങ്ങയുടെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലത്താൽ തൃപ്തിവരുന്നു.
അവൻ തന്റെ മാളികകളിൽ നിന്നു മലകളെ നനെക്കുന്നു; ഭൂമിക്കു നിന്റെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലത്താൽ തൃപ്തിവരുന്നു.
അവിടന്ന് മാളികമുറികളിൽനിന്ന് പർവതങ്ങളെ നനയ്ക്കുന്നു; ഭൂമി അവിടത്തെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലത്താൽ സംതൃപ്തിനേടുന്നു.
तो आपल्या वरच्या खोल्यातून पर्वतावर पाण्याचा वर्षाव करतो. पृथ्वी त्याच्या श्रमाच्या फळाने भरली आहे.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကောင်း​ကင်​မှ​တောင်​များ ပေါ်​သို့ မိုး​ရွာ​ကျ​စေ​တော်​မူ​သ​ဖြင့် ကမ္ဘာ​မြေ​ကြီး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ကောင်း​ချီး မင်္ဂ​လာ​များ​ကို​ပြည့်​ဝ​စွာ​ခံ​စား​ရ​ပါ​၏။
အထက်ခန်းတော်ထဲက တောင်များကို ရေပေး တော်မူ၏။ စီရင်ပြုပြင်တော်မူခြင်းအကျိုးကြောင့်၊ မြေကြီးသည် ရောင့်ရဲလျက်ရှိ၏။
အထက် ခန်းတော်ထဲ က တောင် များကို ရေ ပေး တော်မူ၏။ စီရင် ပြုပြင်တော်မူခြင်းအကျိုး ကြောင့် ၊ မြေကြီး သည် ရောင့်ရဲ လျက်ရှိ၏။
He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.
Uyazithelezela izintaba esezindlini zakhe eziphezulu; umhlaba uyawusuthisa ngezithelo zomsebenzi wakhe.
Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
आकाशमा भएको पानीका आफ्‍ना भण्डारहरूबाट उहाँले पहाडहरूलाई पानीले भिजाउनुहुन्छ । पृथ्वी उहाँको श्रमको फलले पूर्ण छ ।
Han vanner fjellene fra sine høie saler; av dine gjerningers frukt mettes jorden.
Han vatnar fjelli frå sine høge salar, jordi vert metta av den frukt du skaper.
ସେ ଆପଣା ସ୍ବର୍ଗରୁ ପର୍ବତଗଣକୁ ଜଳରେ ସେଚନ କରନ୍ତି; ପୃଥିବୀ ତାହାଙ୍କ କର୍ମର ଫଳରେ ତୃପ୍ତ ହୁଏ।
Inni mana isaa kan olii irraa tulluuwwan bishaan obaafta; laftis ija hojii keetiitiin quufti.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਚੇ ਸਥਾਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਫਲ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਰੱਜਦੀ ਹੈ।
او ازغرفات خود کوهها را سیراب می‌کند و از ثمرات اعمال تو زمین سیر می‌شود.
از آسمان بر کوهها باران می‌بارانی و زمین از نعمتهای گوناگون تو پر می‌شود.
Komui me kin kotin kanim pileda nana kan sang sapwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan sappa, me kom kotin wiadar.
Komui me kin kotin kanim pileda nana kan jan japwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan jappa, me kom kotin wiadar.
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
Nawadniasz góry ze swoich komnat, owocami twoich dzieł syci się ziemia.
Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.
Elle rega os montes desde as suas camaras: a terra se farta do fructo das suas obras.
Ele rega os montes desde as suas câmaras: a terra se farta do fruto das suas obras.
Ele rega as montanhas de seus quartos. A terra é preenchida com o fruto de suas obras.
Дин локашул Тэу чел ыналт Ту узь мунций ши се сатурэ пэмынтул де родул лукрэрилор Тале.
Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
Напајаш горе с висина својих, плодовима дела Твојих сити се земља.
Napajaš gore s visina svojih, plodima djela tvojih siti se zemlja.
Anodiridza makomo ari padzimba dzake dzapamusoro; nyika inogutswa nezvibereko zvebasa rake.
Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
Iz svojih sob namaka hribe; zemlja je nasičena s sadom tvojih del.
Kateri móči goré iz gornjih hramov svojih, da se sè sadom dél tvojih zemlja pase.
Buuraha wuxuu ka waraabiyaa qolalkiisa, Dhulkuna wuxuu ka dheregsan yahay midhihii shuqulladaada.
El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.
Envías lluvias sobre las montañas desde tu hogar en lo más alto; llenas la tierra con cosas buenas.
Riega las montañas desde sus habitaciones. La tierra está llena del fruto de tus obras.
Él riega las montañas desde sus altas cámaras. Con el fruto de las obras de Él está saciada la tierra.
El que riega los montes desde sus doblados; del fruto de tus obras se harta la tierra.
El que riega los montes desde sus aposentos: del fruto de sus obras se sacia la tierra.
Él hace caer la lluvia de sus tiendas en los montes; la tierra está llena del fruto de sus obras.
Desde tu morada riegas los montes; la tierra se sacia del fruto de tus obras.
Humwagilia milima kutoka katika chumba chake cha maji mawinguni. Nchi imejazwa kwa matunda ya kazi yake.
Huinyeshea milima kutoka orofa zake, dunia inatoshelezwa kwa matunda ya kazi yake.
Du vattnar bergen från dina salar, jorden mättas av den frukt du skapar.
Du fuktar bergen ofvanefter; du gör landet fullt med frukt, den du förskaffar.
Du vattnar bergen från dina salar, jorden mättas av den frukt du skapar.
Kaniyang dinidilig ang mga bundok mula sa kaniyang mga silid: ang lupa'y busog sa bunga ng iyong mga gawa.
Dinidiligan niya ang mga bundok mula sa kanyang mga silid ng tubig sa kalangitan. Napupuno ang daigdig ng bunga ng kanyang mga gawain.
தம்முடைய மேல்வீடுகளிலிருந்து மலைகளுக்குத் தண்ணீர் இறைக்கிறார்; உமது செயல்களின் பயனால் பூமி திருப்தியாக இருக்கிறது.
அவர் தமது மேலறைகளிலிருந்து மலைகளுக்குத் தண்ணீர் பாய்ச்சுகிறார்; பூமி அவருடைய செய்கையின் பலனால் திருப்தியடைகிறது.
తన మేడ గదుల్లోనుండి ఆయన కొండలకు జలధారలనిస్తాడు. నీ క్రియల ఫలం చేత భూమి తృప్తి పొందుతున్నది.
‌ʻOku ne fakaviviku ʻae ngaahi foʻi moʻunga mei hono fale ʻafioʻanga: ʻoku mākona ʻae kelekele ʻi he fua ʻo hoʻo ngaahi ngāue.
Gökteki evinden dağları sularsın, Yeryüzü işlerinin meyvesine doyar.
Ofi ne soro mpia mu tɔ nsu gugu mmepɔw so; ne nnwuma so aba mee asase.
Ɔfiri ne soro mpia mu tɔ nsuo gugu mmepɔ so; Awurade nnwuma so aba mee asase.
Він напуває гори з вишніх світлиць Своїх. Від плоду діянь Твоїх насичується земля.
Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься.
वह अपने बालाख़ानों से पहाड़ों को सेराब करता है। तेरी कारीगरी के फल से ज़मीन आसूदा है।
ئۇ يۇقىرىدىكى راۋاقلىرىدىن تاغلارنى سۇغىرىدۇ؛ يەر سېنىڭ ياسىغانلىرىڭنىڭ مېۋىلىرىدىن قاندۇرۇلىدۇ!
У жуқуридики равақлиридин тағларни суғириду; Йәр Сениң ясиғанлириңниң мевилиридин қандурулиду!
U yuqiridiki rawaqliridin taghlarni sughiridu; Yer Séning yasighanliringning méwiliridin qandurulidu!
U yuⱪiridiki rawaⱪliridin taƣlarni suƣiridu; Yǝr Sening yasiƣanliringning mewiliridin ⱪandurulidu!
Từ phòng cao mình, Ngài tưới các núi; Đất được đầy dẫy bông trái về công việc Ngài.
Từ phòng cao mình, Ngài tưới các núi; Ðất được đầy dẫy bông trái về công việc Ngài.
Từ lầu cao, Chúa cho mưa khắp núi, đất thỏa mãn vì bông trái là thành quả của tay Chúa.
Wulembo lembila miongo tona ku bivinga biandi bizangama; ntoto wuyukutidi mu mbutu wu kisalu kiandi.
Ó bu omi rin àwọn òkè láti ìyẹ̀wù rẹ̀ wá; a tẹ́ ayé lọ́rùn nípa èso iṣẹ́ ọwọ́ rẹ.
Verse Count = 223

< Psalms 104:13 >