< Psalms 104:11 >

They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre.
تَسْقِي كُلَّ حَيَوَانِ ٱلْبَرِّ. تَكْسِرُ ٱلْفِرَاءُ ظَمْأَهَا.
تَسْقِي جَمِيعَ حَيَوَانَاتِ الْبَرِّيَّةِ، وَتَرْوِي مِنْهَا حَمِيرُ الْوَحْشِ عَطَشَهَا.
সেইবোৰে সকলো বনৰীয়া পশুকে পান কৰিবলৈ পানী যোগায়; বনৰীয়া গাধবোৰে নিজৰ তৃষ্ণা পলুৱায়।
Bu bulaqlar bütün çöl heyvanlarına su verər, Vəhşi eşşəklər içər, susuzluğu gedər.
Sigua ohe da amo hano naha. Amola amoga sigua dougi da ilia hano hanai gumisa.
তারা মাঠের সব পশুদের জল দেয়; বনের গাধারা তৃষ্ণা মেটায়।
তারা মাঠের সব বন্যপশুকে জল দেয়; বুনো গাধারা নিজেদের তৃষ্ণা মেটায়।
Напояват всичките полски зверове; С тях дивите осли утоляват жаждата си:
Nagahatag (sila) ug tubig alang sa tanang mananap sa kaumahan; ang mga ihalas nga mga asno natagbaw sa ilang kauhaw.
Nanagpainum (sila) sa tagsatagsa ka mananap sa kapatagan; Niini ang mga asno nga ihalas nanagtagbaw sa ilang kauhaw.
Sija numae guimenñija y todo gâgâ sija gui fangualuan: y manmachaleg na asno sija manmagong y majoñija.
Iwo amapereka madzi kwa zirombo zonse zakuthengo; abulu akuthengo amapha ludzu lawo.
Taw ah kaom moinawk boih hanah na naeksak; taw ih hrangnawk tui anghae na dipsak.
Kohong kah mulhing boeih te tui a tul uh tih kohong marhang rhoek khaw a tuihalh dip uh.
Kohong kah mulhing boeih te tui a tul uh tih kohong marhang rhoek khaw a tuihalh dip uh.
Qam awhkaw chukphakhqi boeih ce awk sak nawh; kqawng meqangkhqi ami tui ngaih sit hy.
ganhingho jouse dingin twi nasuhmang peh’in ahi, chuleh sangan honjong dangnounan anei un ahi.
Saring pueng ni nei hanelah a poe teh, kahrawng e lanaw ni hai tui kahran a dap sak awh.
使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.
A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
De give alle Markens Dyr at drikke, Vildæsler slukke deres Tørst.
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.
Ze laven al de wilde dieren, En de woudezel lest er zijn dorst;
Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.
Ze laven al de wilde dieren, En de woudezel lest er zijn dorst;
They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water.
They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take [of them] to [quench] their thirst.
They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take [of them] to [quench] their thirst.
All the wild beasts of the field will drink. The wild donkeys will anticipate in their thirst.
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
They provide water for all the wild animals, and wild donkeys quench their thirst.
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take [of them] to [quench] their thirst.
They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench [thereon] their thirst.
They water every beast of the field, Wild donkeys break their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to all the beasts of the forest; In them the wild asses quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
The wild beasts all drink from them, and the wild asses quench their thirst.
The wild beasts all drink from them, and the wild asses quench their thirst.
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
They give drink to every animal of [the] field they break wild donkeys thirst their.
to water: watering all living thing field to break wild donkey thirst their
Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
They supply water for all the animals of the field; the wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
Ili trinkigas ĉiujn kampajn bestojn; Sovaĝaj azenoj kvietigas sian soifon.
Wonaa tsi gbemelãwo, eye wotsia gbetedziwo ƒe tsikɔwuame nu.
Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.
Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat.
Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
Ils donnent à boire à tous les animaux des champs. Les ânes sauvages étanchent leur soif.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
Toutes les bêtes de la campagne s’abreuveront; les onagres soupireront après elles dans leur soif.
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
ils abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
Sie tränken alles Getier des Gefilds; / Auch Wildesel stillen ihren Durst.
Sie tränken alles Wild des Feldes; da löschen Zebras ihren Durst.
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
sie tränken alles Getier des Feldes, die Wildesel löschen ihren Durst;
sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
Sie tränken alle wilden Tiere des Gefildes; Waldesel löschen ihren Durst.
Nĩcio iheaga nyamũ ciothe cia gĩthaka maaĩ ma kũnyua; nĩkuo njagĩ cia werũ-inĩ inyootoragĩrwo.
ποτίζουσι πάντα τα θηρία του αγρού· οι άγριοι όνοι σβύνουσι την δίψαν αυτών·
ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν
તે સર્વ પશુઓને પાણી પૂરું પાડે છે; રાની ગધેડાંઓ પણ પોતાની તરસ છિપાવે છે.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
Suna ba da ruwa ga dukan namun jeji; jakunan jeji suna kashe ƙishirwansu.
Hoohainu no lakou i na holoholona a pau o ke kula; A hooana no hoi na hoki hihiu i ko lakou makewai.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם
יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְתֹ֣ו שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
יַשְׁקוּ כׇּל־חַיְתוֹ שָׂדָי יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָֽם׃
ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃
יַשְׁקוּ כָּל־חַיְתוֹ שָׂדָי יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָֽם׃
יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
उनसे मैदान के सब जीव-जन्तु जल पीते हैं; जंगली गदहे भी अपनी प्यास बुझा लेते हैं।
इन्हीं से मैदान के हर एक पशु को पेय जल प्राप्‍त होता है; तथा वन्य गधे भी प्यास बुझा लेते हैं.
Megitassák a mezőnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.
Itatják minden vadját a mezőnek, vadszamarak a szomjukat oltják.
Þeir eru dýrunum til drykkjar og þar svalar villiasninn þorsta sínum.
Ha na-enye anụ ọhịa niile mmiri ọṅụṅụ bụrụkwa ebe akpịrị ịkpọ nkụ nke ịnyịnya ibu ọhịa na-adajụ.
Dagitoy ti paggapuan ti inumen dagiti amin nga ayup iti taltalon, ep-ependa ti pannakawaw dagiti atap nga asno.
untuk memberi minum semua binatang di ladang, dan melepaskan haus keledai-keledai hutan.
memberi minum segala binatang di padang, memuaskan haus keledai-keledai hutan;
Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete [con esse].
ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete.
abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
かくて野のもろもろの獣にのましむ 野の驢馬もその渇をやむ
野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
maka afizaga gafamofona tina nezamige'za nenazageno, afi donki afu'tamimo'za tinku'ma nezmagege'za ana tina nazageno fru zame'nesie.
ಅವು ಕಾಡಿನ ಮೃಗಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ನೀರು ಕುಡಿಸುತ್ತವೆ; ಕಾಡುಕತ್ತೆಗಳು ತಮ್ಮ ದಾಹವನ್ನು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ಅವು ಅಡವಿಯ ಮೃಗಗಳಿಗೆ ನೀರುಕೊಡುತ್ತವೆ; ಕಾಡುಕತ್ತೆಗಳು ದಾಹ ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며
들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며
Kof inge orala mwe nim nimen kosro nukewa inimae, Ac kosro donkey nimnim we ac tila malu.
هەموو زیندەوەرێکی دەشتودەر ئاودەدەن، کەرەکێوییەکان تینووێتی خۆیانی پێ دەشکێنن.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
Tie dzirdina visus lauka zvērus, tur atdzeras meža ēzeļi.
ekomaka mayi ya komela mpo na banyama nyonso ya bilanga mpe mpo na ba-ane ya zamba.
Ne ganywesa ebisolo byonna eby’omu nsiko; n’endogoyi ne gazimalako ennyonta.
Ka isotroan’ ny bibi-dia rehetra, Sy analan’ ny boriki-dia ny hetahetany;
ampinome’ iereo rano o bibin-kivoke iabio; afa-karan-drano o borìke lìio.
അവയിൽ നിന്ന് വയലിലെ സകലമൃഗങ്ങളും കുടിക്കുന്നു; കാട്ടുകഴുതകൾ അവയുടെ ദാഹം തീർക്കുന്നു;
അവയിൽനിന്നു വയലിലെ സകലമൃഗങ്ങളും കുടിക്കുന്നു; കാട്ടുകഴുതകളും തങ്ങളുടെ ദാഹം തീൎക്കുന്നു;
അവയിൽനിന്ന് വയലിലെ സകലമൃഗജാലങ്ങളും കുടിക്കുന്നു; കാട്ടുകഴുതകളും അവയുടെ ദാഹം ശമിപ്പിക്കുന്നു.
ते रानातल्या सर्व पशूंना पाणी पुरवितात; रानगाढवे आपली तहान भागवितात.
ထို​မြစ်​များ​သည်​တော​တိ​ရစ္ဆာန်​တို့​အား သောက်​ရေ​ကို​ပေး​ပါ​၏။ မြည်း​ရိုင်း​တို့​ကို​လည်း​ရေ​ငတ်​ပြေ​စေ ပါ​၏။
မြေတိရစ္ဆာန် အပေါင်းတို့အား သောက်ရသော အခွင့်ကို ပေး၏။ မြည်းရိုင်းတို့သည် အငတ်ပြေရကြ၏။
မြေ တိရစ္ဆာန် အပေါင်း တို့အား သောက် ရသောအခွင့်ကိုပေး ၏။ မြည်း ရိုင်းတို့သည် အငတ် ပြေ ရကြ၏။
Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
zipha amanzi kuzozonke izinyamazana zeganga; labobabhemi beganga bacitsha lapho ukoma.
Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
तिनीहरूले मैदानका सबै जनावरलाई पानी दिन्‍छन् । जङ्गली गधाहरूले आफ्‍नो तिर्खा मेटाउँछन् ।
De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst.
Dei vatnar alle villdyr på marki, villasni sløkkjer torsten sin.
ତାହା କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥ ପଶୁଗଣକୁ ଜଳ ଯୋଗାଏ, ବନ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭମାନେ ତହିଁରେ ଆପଣା ଆପଣା ତୃଷା ନିବାରଣ କରନ୍ତି।
Isaan bineensota bakkee hundaaf bishaan kennu; harroonni diidaas dheebuu baʼu.
ਰੜ ਦੇ ਜਾਨਵਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੀਂਦੇ ਹਨ, ਜੰਗਲੀ ਗਧੇ ਵੀ ਆਪਣੀ ਤੇਹ ਬੁਝਾਉਂਦੇ ਹਨ।
تمام حیوانات صحرارا سیراب می‌سازند تا گورخران تشنگی خود رافرو نشانند.
تمام حیوانات صحرا از این چشمه‌ها آب می‌نوشند و گورخرها تشنگی خود را برطرف می‌سازند.
Re kotin kanim pileda man en nan sap akan o man en nan wel.
Re kotin kanim pileda man en nan jap akan o man en nan wei.
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą [w nich] swoje pragnienie.
Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas].
Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos montezes matam a sua sêde.
Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos montezes matam a sua sede.
Eles dão de beber a cada animal do campo. Os burros selvagens saciam sua sede.
Ту адэпь ла еле тоате фяреле кымпулуй; ын еле ышь потолеск сетя мэгарий сэлбатичь.
поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
Напајају све звери пољске; дивљи магарци гасе жеђ своју.
Napajaju sve zvijeri poljske; divlji magarci gase žeðu svoju.
Anonwisa mhuka dzose dzesango mvura; mbizi dzinopedza nyota yadzo.
Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.
Dajejo piti vsaki poljski živali, divji osli si gasijo žejo.
Napajajo naj vse poljske živali; žejo svojo gasé divji osli.
Waxay waraabiyaan xayawaanka duurka jooga oo dhan, Oo dameerdibadeedyaduna way harraad beelaan.
Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes.
Proveen agua para todos los animales salvajes, para que los caballos salvajes aplaquen su sed.
Dan de beber a todos los animales del campo. Los burros salvajes sacian su sed.
Dan de beber a todas las bestias del campo. Mitigan su sed los asnos monteses.
Abrévanse todas las bestias del campo; los asnos salvajes quebrantan su sed.
Abrevan á todas las bestias del campo: quebrantan su sed los asnos montaraces.
Dan de beber a toda bestia del campo; los asnos de la montaña vienen a buscar agua.
para que beban todas las bestias del campo y sacien su sed los asnos monteses.
Inasambaza maji kwa ajili ya wanyama wote wa shambani; punda wa porini hukata kiu yao.
Huwapa maji wanyama wote wa kondeni, punda-mwitu huzima kiu yao.
De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.
Att all djur på markene måga dricka, och vildåsnarna sin törst släcka.
De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.
Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.
Nagdadala (sila) ng tubig para sa lahat ng mga hayop sa bukid; napapawi ang pagkauhaw ng mga maiilap na asno.
அவைகள் வெளியின் உயிர்களுக்கெல்லாம் தண்ணீர் கொடுக்கும்; அங்கே காட்டுக்கழுதைகள் தங்களுடைய தாகத்தைத் தீர்த்துக்கொள்ளும்.
அவை வெளியின் மிருகங்கள் அனைத்திற்கும் தண்ணீர் கொடுக்கின்றன; காட்டுக் கழுதைகளும் அங்கே தங்களுடைய தாகத்தைத் தீர்த்துக்கொள்கின்றன.
అవి అడవి జంతువులన్నిటికీ దాహం తీరుస్తాయి. వాటివలన అడవి గాడిదలు సేదదీరుతాయి.
‌ʻOku inu mei ai ʻae fanga manu kotoa pē ʻoe vao: pea ʻoku inu ʻo fiu ai ʻae fanga ʻasi hehengi.
Bütün kır hayvanlarını suvarır, Yaban eşeklerinin susuzluğunu giderirler.
Wɔma wuram mmoa nyinaa nsu nom; atorɔm de kum wɔn sukɔm.
Ɔma wiram mmoa nyinaa nsuo nom; ɔma afunumu nsuo de kum wɔn sukɔm.
напувають усіх звірів польових; [там] втамовують свою спрагу дикі віслюки.
напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою.
सब जंगली जानवर उनसे पीते हैं; गोरखर अपनी प्यास बुझाते हैं।
دالادىكى ھەربىر جانىۋارغا ئۇسسۇلۇق بېرىدۇ، ياۋايى ئېشەكلەر ئۇسسۇزلۇقىنى قاندۇرىدۇ.
Даладики һәр бир җаниварға уссулуқ бериду, Явайи ешәкләр уссузлуқини қандуриду.
Daladiki herbir janiwargha ussuluq béridu, Yawayi éshekler ussuzluqini qanduridu.
Daladiki ⱨǝrbir janiwarƣa ussuluⱪ beridu, Yawayi exǝklǝr ussuzluⱪini ⱪanduridu.
Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.
Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.
Suối, sông cung cấp nước ngọt cho thú đồng, bầy lừa rừng giải khát bên dòng sông.
Zilembo vani nlangu kuidi bibulu bioso bi tsola, ziphunda zi nsitu zimanisinanga phuil'awu.
Wọ́n fún gbogbo àwọn ẹranko igbó ní omi àwọn kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ ń pa òǹgbẹ wọn.
Verse Count = 224

< Psalms 104:11 >