< Psalms 104:10 >

He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
Ai bën që të dalin burime në luginat; ato rrjedhin midis maleve,
اَلْمُفَجِّرُ عُيُونًا فِي ٱلْأَوْدِيَةِ. بَيْنَ ٱلْجِبَالِ تَجْرِي.
أَنْتَ الْمُفَجِّرُ الْيَنَابِيعَ فِي الأَوْدِيَةِ، فَتَجْرِي بَيْنَ الْجِبَالِ.
উপত্যকাবোৰত তুমিয়েই জুৰিবোৰ পঠাই দিয়া; সেইবোৰ পৰ্ব্বতবোৰৰ মাজেদি বৈ যায়।
Bulaqları vadilərdən fışqırtdın, Dağların arasından axıtdın.
তিনি উপত্যকায় ঝরনা তৈরী করেছিলেন; যেন সেই জলপ্রবাহ পর্বতদের মধ্যে প্রবাহিত হয়।
তুমি গিরিখাতে ঝরনাকে জল ঢালতে দিয়েছ; পর্বতগুলির মধ্য দিয়ে তা প্রবাহিত হয়।
Ти си, Който изпращаш извори в доловете За да текат между планините.
Gihimo niya ang tuboran nga modagaygay ngadto sa mga walog; ang mga sapa modagayday taliwala sa kabukiran.
Siya nagapadala sa mga tuboran ngadto sa mga walog; Nga nanagpahot-pahot sa taliwala sa kabukiran;
Jatago y tutujon y janom gui jalom y bayesija; ni y manmalalago gui entalo y egso sija.
Iye achititsa akasupe kutulutsa madzi kupita ku zigwa; madziwo amayenda pakati pa mapiri.
Maenawk salak ih azawnnawk ah tui to na pueksak.
Tuisih rhoek te soklong la a loei tlang rhoek laklo ah long uh.
Lawngsip awm sak nawh lawnghawi dung awh lawng sak hy; tlangkhqi anglakawh ce lawng hy.
Nangin twisamho naphuldoh sah’in kotong dunga nalonlutsah’in, vacha ho chu molle lhanga kon in ahung lengsuh’in,
耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
Izvore svraćaš u potoke što žubore među brdima.
Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,
Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,
Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
Han lader Kilder opvælde i Dalene; de rinde imellem Bjergene.
Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen.
Gij zendt de bronnen in de dalen, En tussen de bergen stromen ze voort;
Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen.
He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
He sends forth springs in the valleys; they flow between the mountains.
You sent the springs into the valleys; they are flowing between the hills.
He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains.
He sends forth his fountains amongst the valleys: the waters shall run between the mountains.
You spring forth fountains in steep valleys. The waters will cross through the midst of the mountains.
He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
You make springs flow into the streams, running down between the hills.
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
Who sendest forth springs into the valleys; they run between the mountains;
He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
He sends the springs into the valleys, which run among the hills.
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
He sends the springs into the valleys, which run among the hills.
He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains.
[Thou art he] who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along.
He is sending forth fountains in valleys, They go on between hills.
He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
He sendeth forth the springs in brooks; They run among the mountains;
He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
He sent brooks into the valleys, they meander between the mountains.
He sent brooks into the valleys, they meander between the mountains.
He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains:
Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
The [one who] sends forth springs in the wadis between [the] mountains they go!
[the] to send: depart spring in/on/with torrent: valley between mountain: mount to go: walk [emph?]
You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
He made springs flow into the valleys; the streams flow between the mountains.
He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
He sends springs into the valleys. They run amongst the mountains.
He sends springs into the valleys. They run amongst the mountains.
He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
He sends springs into the valleys. They run amongst the mountains.
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
Vi sendas fontojn al la riveroj, Kiuj iras inter montoj;
Ena tsitsetsewo kɔ ɖe agawo me, eye wosi to towo dome.
Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat;
Sinä kuohutit laaksoista lähteet, jotka vuorten välillä vuotavat.
Il envoie les sources dans les vallées; elles s'écoulent entre les montagnes.
Il fait jaillir des sources dans les vallées. Ils courent entre les montagnes.
Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
Vous faites jaillir les sources dans les vallées; les eaux s’écoulent entre les montagnes.
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
Il envoie les sources dans les vallées; elles s’écoulent entre les montagnes.
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
Tu fais jaillir des sources pour former les ruisseaux; ils s'écoulent entre les montagnes;
Dieu envoie des sources dans les vallons, Et elles coulent entre les montagnes.
Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées; les eaux couleront entre les montagnes.
Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
Du sendest Quellen in Bäche aus, / Die zwischen den Bergen fließen.
Du bist's, der Quellen in die Täler sendet; sie rieseln zwischen Bergen hin.
Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
Der in den Thälern Quellen entsendet; zwischen den Bergen fließen sie dahin.
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
Quellen läßt er den Bächen zugehn: zwischen den Bergen rieseln sie dahin;
Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
Er sendet Quellen in die Bachtäler; zwischen den Bergen gehen sie.
We atũmaga ithima ciitĩrĩre maaĩ mĩkuru-inĩ; mathereraga gatagatĩ-inĩ ka irĩma.
Ο εξαποστέλλων πηγάς εις τας φάραγγας, διά να ρέωσιν αναμέσον των ορέων·
ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα
તેમણે ખીણોમાં વહેતાં ઝરણાં બનાવ્યાં; તે પર્વતોની વચ્ચે વહે છે.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
Ya sa maɓulɓulai suka zuba ruwa cikin kwaruruka; yana gudu tsakanin duwatsu.
Kuu mai la oia i na waipuna ma na awawa, I kahe mai lakou, mawaena o na mauna.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון
הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
הַֽמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים בַּנְּחָלִים בֵּין הָרִים יְהַלֵּכֽוּן׃
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃
הַֽמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים בַּנְּחָלִים בֵּין הָרִים יְהַלֵּכֽוּן׃
הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
तू तराइयों में सोतों को बहाता है; वे पहाड़ों के बीच से बहते हैं,
आप ही के सामर्थ्य से घाटियों में झरने फूट पड़ते हैं; और पर्वतों के मध्य से जलधाराएं बहने लगती हैं.
A ki elbocsátja a forrásokat a völgyekbe, hogy folydogáljanak a hegyek között;
Aki forrásokat bocsát a völgyekbe, hegyek között folynak.
Þú settir lindir í dalina og lækir renna um fjöllin.
Ọ na-eme ka mmiri, site nʼala na-asọpụta na ndagwurugwu, meekwa ka iyi niile site nʼetiti ugwu na-asọfe.
Pinagayusna dagiti ubbog kadagiti tanap; nagayus dagiti waig kadagiti nagbabaetan dagiti bantay.
Engkau membualkan mata air di lembah-lembah, anak sungai mengalir di antara bukit-bukit,
Engkau yang melepas mata-mata air ke dalam lembah-lembah, mengalir di antara gunung-gunung,
[Egli è quel] che manda le fonti per le valli, Onde [esse] corrono fra i monti;
Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti;
Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne;
ヱホバはいづみを谷にわきいだし給ふ その流は山のあひだにはしる
あなたは泉を谷にわき出させ、それを山々の間に流れさせ、
あなたは泉を谷にわき出させ、それを山々の間に流れさせ、
Kampu'i tina tro huntankeno, tinkagomupina nevigeno, ne'onse tintamina huntankeno agonaramimofo amu'nompinena nevuno,
ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನು ಹಳ್ಳಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೀರಿ. ಅವು ಬೆಟ್ಟಗಳ ನಡುವೆ ಹರಿಯುತ್ತವೆ.
ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನು ತಗ್ಗುಗಳಿಗೆ ಬರಮಾಡುತ್ತೀ; ಅವು ಪರ್ವತಗಳ ನಡುವೆ ಹರಿದುಹೋಗುತ್ತವೆ.
여호와께서 샘으로 골짜기에서 솟아나게 하시고 산 사이에 흐르게 하사
여호와께서 샘으로 골짜기에서 솟아나게 하시고 산 사이에 흐르게 하사
Kom oru tuh infacl srisrik in sororma infahlfal uh, Ac infacl lulap in ut inmasrlon inging uh.
کانیاو لە شیوەکان دەتەقێنیتەوە، بۆ ئەوەی لەنێوان چیاکاندا بڕۆن.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
Tu izvadi avotus pa ielejām, ka tie tek starp kalniem.
Obimisaka mayi ya bitima mpo na kosopa yango na mayi minene oyo elekaka na kati-kati ya bangomba;
Alagira ensulo ne zisindika amazzi mu biwonvu; ne gakulukutira wakati w’ensozi.
Mampandeha loharano eny amin’ ny lohasaha Izy; Eny anelanelan’ ny tendrombohitra no alehan’ ireny,
Añirahe’e rano migoangoañe o goledoñeo; mikararak’ añivo’ o vohitseo;
ദൈവം ഉറവുകളെ താഴ്വരകളിലേക്ക് അയയ്ക്കുന്നു; അവ മലകളുടെ ഇടയിൽകൂടി ഒഴുകുന്നു.
അവൻ ഉറവുകളെ താഴ്വരകളിലേക്കു ഒഴുക്കുന്നു; അവ മലകളുടെ ഇടയിൽകൂടി ഒലിക്കുന്നു.
മലയിടുക്കുകളിൽനിന്ന് അവിടന്ന് നീർച്ചാലുകൾ പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു; അവ പർവതങ്ങൾക്കിടയിലൂടെ പാഞ്ഞൊഴുകുന്നു.
तो दऱ्यातून झरे वाहवितो; डोंगरामधून प्रवाह वाहत जातात.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ချိုင့်​ဝှမ်း​များ​တွင်​စမ်း​ချောင်း တို့​ကို ပေါ်​ပေါက်​စေ​တော်​မူ​၍​တော​များ​အ​ကြား​တွင် မြစ်​များ​စီး​ဆင်း​စေ​တော်​မူ​ပါ​၏။
ထာဝရဘုရားသည် ချိုင့်များထဲသို့ စမ်းရေကို လွှတ်တော်မူ၍၊ ရေသည် တောင်တို့တွင် စီးလျက်၊
ထာဝရဘုရားသည် ချိုင့် များထဲ သို့ စမ်း ရေကို လွှတ် တော်မူ၍၊ ရေသည် တောင် တို့တွင် စီး လျက်၊
Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.
Wenza imithombo impompozele amanzi ezindongeni; ageleza phakathi kwezintaba,
Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
उहाँले मूलहरूलाई बेसीहरूमा बगाउनुभयो । पहाडहरूका बिचबाट खोलाहरू बग्छन् ।
Han lar kilder springe frem i dalene; mellem fjellene går de.
Han sender uppkomor fram i dalarne, millom fjelli renn dei.
ସେ ଉପତ୍ୟକାସମୂହରେ ନିର୍ଝର ବୁହାନ୍ତି; ତାହା ପର୍ବତଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଧାଏଁ;
Akka burqaawwan sululoota keessa yaaʼan goota; isaanis tulluuwwan gidduu yaaʼu.
ਤੂੰ ਚਸ਼ਮੇ ਵਾਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵਗਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਪਹਾੜਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।
که چشمه‌ها را در وادیها جاری می‌سازد تا درمیان کوهها روان بشوند.
در دره‌ها، چشمه‌ها به وجود آورده‌ای تا آب آنها در کوهپایه‌ها جاری شود.
Kom kin kotin wiada, parer en kusukusda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pung en nana kan.
Kom kin kotin wiada, parer en kujukujda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pun en nana kan.
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
Wypuszczasz źródła po dolinach, [aby] płynęły między górami;
Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.
Tu, que fazes sair as fontes nos valles, as quaes correm entre os montes.
Tu, que fazes sair as fontes nos vales, as quais correm entre os montes.
Ту фачь сэ цышняскэ извоареле ын вэй ши еле кург принтре мунць.
Ты послал источники в долины: между горами текут воды,
Извео си изворе по долинама, између гора теку воде.
Izveo si izvore po dolinama, izmeðu gora teku vode.
Anoita kuti matsime adire mvura mumipata; inoyerera napakati pamakomo.
Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.
On izvire pošilja v doline, ki tečejo med hribi.
Kateri izpuščaš studence po dolinah, da hodijo med gorami.
Isagu dooxooyinka wuxuu ku soo daayaa ilo, Iyana waxay durduraan buuraha dhexdooda,
Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.
Haces que los manantiales fluyan hacia los arroyos, bajando desde las montañas.
Él envía manantiales a los valles. Corren entre las montañas.
Él envía manantiales por los valles. Ellos fluyen entre las montañas.
El que envía las fuentes en los arroyos; entre los montes van.
[Tú eres] el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.
Enviaste las fuentes a los valles; ellos están fluyendo entre las colinas.
Haces correr en arroyos las fuentes que brotan entre los montes,
Yeye alifanya chemchemi kutiririsha maji mabondeni; mito kutiririka katikati ya milima.
Huzifanya chemchemi zimwage maji mabondeni, hutiririka kati ya milima.
Du lät källor flyta fram i dalarna, mellan bergen togo de sin väg.
Du låter källor uppbrista i dalomen, så att vatten emellan bergen flyta;
Du lät källor flyta fram i dalarna, mellan bergen togo de sin väg.
Siya'y nagsusugo ng mga bukal sa mga libis; nagsisiagos sa gitna ng mga bundok:
Pinadaloy niya ang mga bukal sa mga lambak; Dumadaloy ang mga batis sa pagitan ng mga bundok.
அவர் பள்ளத்தாக்குகளில் நீரூற்றுகளை வரவிடுகிறார்; அவைகள் மலைகள் நடுவே ஓடுகிறது.
அவர் நீரூற்றுகளை பள்ளத்தாக்குகளுக்கு தண்ணீர் பாய்ச்சும்படி செய்கிறார்; அது மலைகளுக்கிடையே ஓடுகின்றது.
ఆయన కొండలోయల్లో నీటిఊటలు పుట్టిస్తాడు. అవి కొండల్లో ప్రవహిస్తాయి.
‌ʻOku ne fekau atu ʻae ngaahi matavai ʻi he ngaahi luo, ʻaia ʻoku tafe ʻi he lotolotonga ʻoe ngaahi foʻi moʻunga.
Vadilerde fışkırttığın pınarlar, Dağların arasından akar.
Ɔma nsuwa sen fa abon mu, ɛsen fa mmepɔw ntam.
Ɔma nsuwa tene fa abɔn mu; ɛtene fa mmepɔ ntam.
Ти посилаєш води джерела в річища, між горами течуть вони,
Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми,
वह वादियों में चश्मे जारी करता है, जो पहाड़ों में बहते हैं।
[تەڭرى] ۋادىلاردا بۇلاقلارنى ئېچىپ ئۇرغۇتىدۇ، سۇلىرى تاغلار ئارىسىدا ئاقىدۇ.
[Тәңри] вадиларда булақларни ечип урғутиду, Сулири тағлар арисида ақиду.
[Tengri] wadilarda bulaqlarni échip urghutidu, Suliri taghlar arisida aqidu.
[Tǝngri] wadilarda bulaⱪlarni eqip urƣutidu, Suliri taƣlar arisida aⱪidu.
Ngài khiến các suối phun ra trong trũng, Nó chảy giữa các núi.
Ngài khiến các suối phun ra trong trũng, Nó chảy giữa các núi.
Chúa làm suối tuôn trào trong thung lũng, các dòng sông lượn khúc giữa rặng đồi.
Niandi wukubika zitho zi minlangu mu zikhola zinkumbanga va khatitsika miongo.
Ìwọ mú kí ìsun da omi sí àwọn àfonífojì; tí ó ń sàn láàrín àwọn òkè.
Verse Count = 219

< Psalms 104:10 >