< Psalms 103:5 >

who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
ai ngop me të mira gojën tënde dhe të bën të ri si shqiponja.
ٱلَّذِي يُشْبِعُ بِٱلْخَيْرِ عُمْرَكِ، فَيَتَجَدَّدُ مِثْلَ ٱلنَّسْرِ شَبَابُكِ.
وَيُشْبِعُ بِالْخَيْرِ عُمْرَكِ فَيَتَجَدَّدُ كَالنَّسْرِ شَبَابُكِ.
যি জনাই উত্তম দ্রব্যৰে তোমাৰ মুখ তৃপ্ত কৰে, তেওঁ ঈগল পক্ষীৰ দৰে তোমাক নতুন যৌৱন কাল দিব।
Odur ömür boyu səni bərəkəti ilə doyduran, Səni təzələyib gənc, gümrah qartala oxşadan.
E da liligi noga: idafa nama baligili iaha. Amaiba: le, na da buhiba agoai gasa bagade ayeligiwane esalumu.
তিনি তোমার জীবন সন্তুষ্ট করেন ভালো জিনিস দিয়ে যাতে তোমার নতুন যৌবন হয় ঈগল পাখির মতো।
তিনি উত্তম দ্রব্যে তোমার মনোবাসনা পূর্ণ করেন যেন ঈগল পাখির মতো তোমার যৌবন নতুন হয়।
Който насища с блага душата ти ти, Тъй щото младостта ти се подновява като на орел.
Gitagbaw niya ang inyong kinabuhi sa tanang maayong mga butang aron ang inyong pagkabatan-on mabag-o sama sa agila.
Nga mao ang nagatagbaw sa maayong mga butang sa imong tinguha, Aron nga ang imong pagkabatanon nabag-o sama sa agila.
Ni y munanajong y pachotmo ni y manmauleg na güinaja: ya y pinatgonmo jananuebo taegüije y aguila.
amene akwaniritsa zokhumba zako ndi zinthu zabwino, kotero kuti umakhala wamphamvu zatsopano ngati mphungu.
na tha oh lihaih to tahmu baktiah angthasak hanah, kahoih hmuen hoiah na koehhaih to akoepsak.
Na kamrhui te hnothen neh a kum sak tih na camoe tue te atha bangla a thahuel sak.
Na kamrhui te hnothen neh a kum sak tih na camoe tue te atha bangla a thahuel sak.
na taithymnaak ce hu amyihna thai sak pan aham ik-oeih leek ingkaw na ngaihnaak ce sit law sak hy.
Aman kahinkho hi thilpha dimset in eiphungvuh tai, Muvanlai bangin kakhandon hinkho akiledohsah tai!
Na nawnae hah mataw patetlah bout katha nahanlah, na cue toteh hnokahawi hoi na lung a kuep sak.
他用美物使你所愿的得以知足, 以致你如鹰返老还童。
他用美物使你所願的得以知足, 以致你如鷹返老還童。
是他賞賜你一生幸福滿盈,是他使你的青春更新如鷹。
život ti ispunja dobrima, k'o orlu ti se mladost obnavlja.
Kterýž nasycuje dobrými věcmi ústa tvá, tak že se obnovuje jako orlice mladost tvá.
Kterýž nasycuje dobrými věcmi ústa tvá, tak že se obnovuje jako orlice mladost tvá.
han, som mætter din Sjæl med godt, så du bliver ung igen som Ørnen!
ham, som mætter din Sjæl med det gode, at du bliver ung igen som Ørnen.
han, som mætter din Sjæl med godt, saa du bliver ung igen som Ørnen!
oromo chunyi gi gik mabeyo momiyo tin-ni osiko nyien ka mar ongo.
Die uw mond verzadigt met het goede, uw jeugd vernieuwt als eens arends.
Die al uw verlangens bevredigt, En als een adelaar uw jeugd verjongt!
Die al uw verlangens bevredigt, En als een adelaar uw jeugd verjongt!
Die uw mond verzadigt met het goede, uw jeugd vernieuwt als eens arends.
who satisfies thy desire with good things, and thy youth is renewed like the eagle.
who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
Who satisfieth thy desire with good things, [So that] thy youth is renewed like the eagle.
who satisfies you with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
He makes your mouth full of good things, so that your strength is made new again like the eagle's.
who satisfies thy desire with good things: [so that] thy youth shall be renewed like [that] of the eagle.
who satisfies your desire with good things: [so that] your youth shall be renewed like [that] of the eagle.
He satisfies your desire with good things. Your youth will be renewed like that of the eagle.
Who satisfieth thine old age with good [things]; thy youth is renewed like the eagle's.
Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle’s.
He fills my life with all that's good; he makes me young again, strong as an eagle.
Which satisfieth thy mouth with good things: and thy youth is renued like the eagles.
Who satisfieth thine old age with good things; so that Thy youth is renewed like the eagle.
Who satisfieth thy mouth with good [things; so that] thy youth is renewed like the eagle’s.
Who satisfies your mouth with good things; so that your youth is renewed like the eagle’s.
Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.
Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.
Who satisfies your mouth with good things; so that your youth is renewed like the eagle's.
who satisfies your desire with good things: [so that] your youth shall be renewed like [that] of the eagle.
Who satisfieth with happiness thy spirit, so that thy youth is renewed like the eagle's [plumage].
Who is satisfying your desire with good, Your youth renews itself as an eagle.
who satisfies your desire with good things; your youth is renewed like the eagle's.
who satisfies your desire with good things; your youth is renewed like the eagle's.
who satisfies your desire with good things; your youth is renewed like the eagle's.
who satisfies your desire with good things; your youth is renewed like the eagle's.
who satisfies your desire with good things; your youth is renewed like the eagle's.
who satisfies your desire with good things; your youth is renewed like the eagle's.
Who satisfieth thine old age with good, So that thy youth is renewed like the eagle's.
who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
He gives you your heart’s desire, renewing your youth like the eagle’s.
He gives you your heart’s desire, renewing your youth like the eagle’s.
Who satisfieth thy mouth with good things; [so that] thy youth is renewed like the eagle.
Who satisfieth, with good, thine age, Thy youth, reneweth itself like an eagle.
Who satisfies with good ornament[s] your it renews itself like eagle youth your.
[the] to satisfy in/on/with good ornament your to renew like/as eagle youth your
He gives me good things during my entire life. He makes me feel young and strong like eagles.
He satisfies your life with good things so that your youth is renewed like the eagle.
Who satisfieth thy mouth with good [things]; [so that] thy youth is renewed like the eagle's.
Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.
who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
Which fillith thi desijr in goodis; thi yongthe schal be renulid as the yongthe of an egle.
Who is satisfying with good thy desire, Renew itself as an eagle doth thy youth.
Li satigas per bonaĵoj vian maljunan aĝon, Ke via juneco renoviĝas kiel ĉe aglo.
Ame si tsɔa nu nyuiwo ɖia ƒo na wò didiwo, ale be wò ɖekakpuinyenye gaɖoa yeye me abe hɔ̃ tɔ ene.
Joka suus täyttää hyvyydellä, että sinun nuoruutes uudistetaan niinkuin kotkan.
joka sinun halajamisesi tyydyttää hyvyydellään, niin että sinun nuoruutesi uudistuu kuin kotkan.
C'est lui qui comble de biens tes désirs; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
qui satisfait ton désir par de bonnes choses, afin que ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.
Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
C’est lui qui remplit de biens ton désir: ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l’aigle.
C’est lui qui comble de biens tes désirs; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l’aigle.
Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
Il rassasie de biens la fleur de ton âge, et, comme l'aigle, Il te fait rajeunir.
C'est lui qui comble de biens ta vieillesse. Et qui renouvelle ta jeunesse comme celle de l'aigle.
C'est lui qui te rassasie de biens au gré de tes désirs; il renouvellera ta jeunesse comme celle de l'aigle.
prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
Er sättigt dein Alter mit Gutem, / So daß deine Jugend sich wieder erneut / Wie eines Adlers Gefieder.
mit Segen dein Verlangen stillt und dich dem Phönix gleich verjüngt.
der mit Gutem [O. mit Gütern] sättigt dein Alter; [Eig. deine Zierde; der Sinn des hebr. Wortes ist hier ungewiß] deine Jugend erneuert sich wie die des Adlers. [W. wie der Adler]
der mit Gutem sättigt dein Alter; deine Jugend erneuert sich wie die des Adlers.
der dein Verlangen mit Gutem sättigte; dem Adler gleich erneuert sich deine Jugend!
der deinen Mund fröhlich machet, und du wieder jung wirst wie ein Adler.
der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler.
der dein Alter mit guten Gaben sättigt, daß, dem Adler gleich, sich erneut deine Jugend.
der dein Alter mit Gutem sättigt, daß du wieder jung wirst wie ein Adler.
Der deinen Mund mit Gutem sättigt, daß deine Jugend gleich dem Adler sich erneut.
o we ũkũhũũnagia na maũndũ mega nĩgeetha waanake waku werũhagio o ta wa nderi.
τον χορτάζοντα εν αγαθοίς το γήράς σου· η νεότης σου ανανεούται ως του αετού.
τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου
તે તારા જીવને ઉત્તમ વસ્તુઓથી તૃપ્ત કરે છે જેથી ગરુડની જેમ તારી જુવાની તાજી કરાય છે.
Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
ki satisfè ane ou yo avèk bon bagay, Pou jenès ou vin renouvle tankou èg la.
Wanda ya ƙosar da kai da abubuwa masu kyau domin a sabunta ƙuruciyarka kamar na gaggafa.
Ka mea hoomaona i kou uhane i ka maikai; A hoihoiia mai kou wa opiopio, me he aito la.
המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי
הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטֹּ֣וב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃
הַמַּשְׂבִּיעַ בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃
המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי׃
הַמַּשְׂבִּיעַ בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃
הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃
वही तो तेरी लालसा को उत्तम पदार्थों से तृप्त करता है, जिससे तेरी जवानी उकाब के समान नई हो जाती है।
वह तेरी अभिलाषाओं को मात्र उत्कृष्ट वस्तुओं से ही तृप्‍त करते हैं, जिसके परिणामस्वरूप तेरी जवानी गरुड़-समान नई हो जाती है.
A ki jóval tölti be a te ékességedet, és megújul a te ifjúságod, mint a sasé.
ki jóval tartja el díszedet, hogy megújhodik sasként ifjúságod.
Hann hleður á mig gjöfum! Hann endurnýjar lífsþrótt minn og gerir mig sterkan sem örn.
onye na-eji ezi ihe na-emejupụta ọchịchọ gị niile, ka oge okorobịa gị bụrụ ihe a gbanwere dịka nke ugo.
Penpennekenna ti biagmo kadagiti nasasayaat a banbanag tapno mapabaro ti kinaagtutubom a kas iti agila.
Dia yang memuaskan hidupmu dengan yang baik, sehingga engkau awet muda seperti burung rajawali.
Dia yang memuaskan hasratmu dengan kebaikan, sehingga masa mudamu menjadi baru seperti pada burung rajawali.
Che sazia di beni la tua bocca; Che ti fa ringiovanire come l'aquila.
egli sazia di beni i tuoi giorni e tu rinnovi come aquila la tua giovinezza.
che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila.
なんぢの口を嘉物にてあかしめたまふ 斯てなんぢは壯ぎて鷲のごとく新になるなり
あなたの生きながらえるかぎり、良き物をもってあなたを飽き足らせられる。こうしてあなたは若返って、わしのように新たになる。
あなたの生きながらえるかぎり、良き物をもってあなたを飽き足らせられる。こうしてあなたは若返って、わしのように新たになる。
Anumzamo'a knare'nare zantamina namige'na eri knare nehue. Ana nehu'na nazeri kasefa higena, tumpamo'ma hanave'ama eri kasefa'ma nehiaza hu'na hanavea erina manigahue.
ನಿಮ್ಮ ಯೌವನವು ಹದ್ದಿನ ಹಾಗೆ ನವೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವರು. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಆಶೆಗಳನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವರು.
ಶ್ರೇಷ್ಠ ವರಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ಆಶೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ; ಹದ್ದಿಗೆ ಬರುವಂತೆಯೇ ನಿನಗೆ ಯೌವನವನ್ನು ತಿರುಗಿ ಬರಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
좋은 것으로 네 소원을 만족케 하사 네 청춘으로 독수리 같이 새롭게 하시는도다
좋은 것으로 네 소원을 만족케 하사 네 청춘으로 독수리 같이 새롭게 하시는도다
El akkihpye moul luk ke ma wo Tuh nga in fusr na ac ku oana sie won eagle.
ئەوەی تەمەنت تێر دەکات بە چاکە، تاکو گەنجییەتیت وەک هەڵۆ نوێ ببێتەوە.
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
qui replet in bonis desiderium tuum renovabitur ut aquilae iuventus tua
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilae iuventus tua:
Viņš pieēdina tavu muti ar labumu, ka tu atjaunojies kā ērglis.
atondisaka bomoi na yo na esengo mpe akomisaka yo elenge lokola mpongo.
Awa emmeeme yo ebintu ebirungi byeyagala; obuvubuka bwo ne budda buggya ng’empungu.
Izay mahavoky soa ny vavanao; Ny fahatanoranao mody indray toy ny an’ ny voromahery.
ie mahaeneñe ty havelo’o an-draha soa, naho vaoe’e hoe vantio ty hajalahi’o.
നിന്റെ യൗവനം കഴുകനെപ്പോലെ പുതുക്കപ്പെടുവാനായി അവിടുന്ന് നിന്റെ വായെ നന്മകൊണ്ടു തൃപ്തിപ്പെടുത്തുന്നു.
നിന്റെ യൌവനം കഴുകനെപ്പോലെ പുതുകിവരത്തക്കവണ്ണം അവൻ നിന്റെ വായ്ക്കു നന്മകൊണ്ടു തൃപ്തിവരുത്തുന്നു.
നിന്റെ യുവത്വം കഴുകനെപ്പോലെ നവീകരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന് അവിടന്ന് നിന്റെ ജീവിതം നന്മകൊണ്ട് സംതൃപ്തമാക്കുന്നു.
तो तुझे आयुष्य उत्तम पदार्थांनी तृप्त करतो, म्हणून तुझे तारुण्य गरुडासारखे पुन्हा नवे होते.
ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ့​အား​ကောင်း​ချီး​ပေး​တော်​မူ သ​ဖြင့် ငါ​သည်​လင်း​ယုန်​ငှက်​ကဲ့​သို့​နု​ပျို​သန်​စွမ်း လျက်​ရှိ​၏။
သင့်ကို အသက်ကြီးစဉ်၊ ကောင်းသောအရာနှင့် ရောင့်ရဲစေတော်မူသဖြင့်၊ သင်၏အရွယ်သည် ရွှေလင်းတ ၏အရွယ်ကဲ့သို့ ပြုပြင်ခြင်းရှိ၏။
သင့်ကို အသက်ကြီးစဉ်၊ ကောင်း သောအရာနှင့် ရောင့်ရဲ စေတော်မူသဖြင့်၊ သင် ၏အရွယ် သည် ရွှေလင်းတ ၏အရွယ်ကဲ့သို့ ပြုပြင် ခြင်းရှိ၏။
Nana nei i makona ai tou mangai i nga mea papai; i hou ai tou taitamarikitanga, i rite ai ki to te ekara.
osuthisa izifiso zakho ngezinto ezinhle ukuze ubutsha bakho buvuselelwe njengengqungqulu.
esuthisa umlomo wakho ngokuhle, ukuze ubutsha bakho buvuswe njengobokhozi.
उहाँले तिम्रो जीवनलाई असक थोकहरूले सन्‍तुष्‍ट पार्नुहुन्छ, ताकि तिम्रो जवानी चीलको झैं नयाँ हुन्‍छ ।
han som metter din sjel med det som godt er, så du blir ung igjen likesom ørnen.
han som mettar din prydnad med godt, so du vert ung att som ørnen.
ସେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତୁରେ ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ତୃପ୍ତ କରନ୍ତି; ତହୁଁ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ନ୍ୟାୟ ତୁମ୍ଭର ନୂତନ ଯୌବନ ହୁଏ।
akka dargaggummaan kee akkuma risaa haaromfamuufis, inni fedhii kee waan gaariidhaan ni guuta.
ਉਹ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਰਜਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਕਾਬ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣੀ ਜਵਾਨੀ ਨਵਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
که جان تو را به چیزهای نیکو سیر می‌کند تا جوانی تو مثل عقاب تازه شود.
جان مرا با نعمتهای خوب سیر می‌کند تا همچون عقاب، جوان و قوی بمانم.
Me kotin kapai uk adar ni om malar, o kotin kapulpul uk ala dueta adler.
Me kotin kapai uk adar ni om malar, o kotin kapulpul uk ala dueta adler.
Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję.
On nasyca dobrem twoje usta i odnawia twoją młodość jak u orła.
Que farta tua boca de coisas boas, e tua juventude é renovada como a águia.
Que farta a tua bocca de bens, de sorte que a tua mocidade se renove como a da aguia.
Que farta a tua boca de bens, de sorte que a tua mocidade se renove como a da águia.
who satisfaz seu desejo com coisas boas, para que sua juventude seja renovada como a da águia.
Ел ыць сатурэ де бунэтэць бэтрынеця ши те фаче сэ ынтинерешть ярэшь ка вултурул.
насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя.
Испуња добрим жеље твоје, понавља се као у орла младост твоја.
Ispunja dobrim želje tvoje, ponavlja se kao u orla mladost tvoja.
anogutsa zvido zvako nezvinhu zvakanaka, kuti uduku hwako huvandudzwe sohwegondo.
исполняющаго во благих желание твое: обновится яко орля юность твоя.
ki tvoja usta nasičuje z dobrimi stvarmi, tako da se tvoja mladost obnavlja kakor orlova.
Kateri napolnjuje z vsem dobrim usta tvoja, da se hraniš čilega kakor orel, kakor otročja leta tvoja.
Oo kaa dhergiya waxyaalaha wanwanaagsan, Si ay dhallinyaranimadaadu ugu cusboonaato sida gorgorka oo kale.
el que sacia de bien tu boca de modo que te rejuvenezcas como el águila.
Llena mi vida con todo lo que es bueno; me rejuvenece, y me hace fuerte como un águila.
que satisface tu deseo con cosas buenas, para que tu juventud se renueve como la del águila.
Quien sacia tu boca con buenas cosas, De modo que te rejuvenezcas como el águila.
El que harta de bien tu boca; renovarse ha como el águila tu juventud.
El que sacia de bien tu boca [de modo] que te rejuvenezcas como el águila.
Él te llena la boca de cosas buenas, para que tu fuerza se vuelva nueva como la del águila.
Él harta de bienes tu vida; tu juventud se renueva como la del águila.
Huyatosheleza maisha yako kwa mambo mema ili kwamba ujana wako ufanywe upya kama tai.
atosheleza mahitaji yako kwa vitu vyema, ili ujana wako uhuishwe kama wa tai.
han som mättar ditt begär med sitt goda, så att du bliver ung på nytt såsom en örn.
Den dig uppfyller med tröst, att du dägelig varder, och gör dig ung och frisk såsom en örn.
han som mättar ditt begär med sitt goda, så att du bliver ung på nytt såsom en örn.
Na siyang bumubusog sa iyong bibig ng mabuting bagay; Na anopa't ang iyong kabataan ay nababagong parang agila.
Binibigyang kasiyahan niya ang inyong buhay ng mabubuting bagay para mapanumbalik ang inyong kabataan tulad ng agila.
நன்மையினால் உன்னுடைய வாயைத் திருப்தியாக்குகிறார்; கழுகுக்குச் சமமாக உன்னுடைய வயது திரும்ப இளவயது போலாகிறது.
அவர் உன் வாழ்வை நன்மையான காரியங்களால் திருப்தியாக்குகிறார்; அதினால் உன் இளமை கழுகின் இளமையைப்போல் புதுப்பிக்கப்படுகிறது.
నీ యవ్వనం గరుడ పక్షిలాగా కొత్తదనం సంతరించుకున్నట్టు మేలైన వాటితో నీ జీవితాన్ని తృప్తిపరుస్తాడు.
‌ʻAia ʻoku ne fakamākona ʻaki ho ngutu ʻae ngaahi meʻa lelei; ko ia kuo toe tupulaki ai ho talavou ʻo hangē ko e ʻikale.
Yaşam boyu seni iyiliklerle doyuran O'dur, Bu nedenle gençliğin kartalınki gibi tazelenir.
ɔde nnepa ma wo sɛ wʼapɛde, na wo mmerantebere yɛ foforo sɛ ɔkɔre.
ɔde nnepa ma wo sɛ wʼapɛdeɛ na wo mmeranteberɛ yɛ foforɔ sɛ ɔkɔdeɛ.
задовольняє бажання твої добром – [тоді] оновлюється, немов орел, юність твоя.
Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність!
वह तुझे उम्र भर अच्छी अच्छी चीज़ों से आसूदा करता है, तू 'उक़ाब की तरह नए सिरे नौजवान होता है।
كۆڭلۈڭنى نازۇنېمەتلەر بىلەن قاندۇرىدۇ؛ ياشلىقىڭ بۈركۈتنىڭكىدەك يېڭىلىنىدۇ.
Көңлүңни назу-немәтләр билән қандуриду; Яшлиғиң бүркүтниңкидәк йеңилиниду.
Könglüngni nazunémetler bilen qanduridu; Yashliqing bürkütningkidek yéngilinidu.
Kɵnglüngni nazunemǝtlǝr bilǝn ⱪanduridu; Yaxliⱪing bürkütningkidǝk yengilinidu.
Ngài cho miệng ngươi được thỏa các vật ngon, Tuổi đang thì của ngươi trở lại như của chim phụng-hoàng.
Ngài cho miệng ngươi được thỏa các vật ngon, Tuổi đang thì của ngươi trở lại như của chim phụng-hoàng.
Ngài cho thỏa mãn điều tốt lành khao khát. Đến nỗi tuổi xuân phục hồi như đại bàng!
Niandi weti yukutisa zitsatu ziaku mu bima bimboti muingi bumuana buaku bukituka diaka bumona banga buididi bu mbemba.
ẹni tí ó fi ohun dídára tẹ́ ọ lọ́rùn kí ìgbà èwe rẹ̀ lè di ọ̀tún bí ti ẹyẹ idì.
Verse Count = 224

< Psalms 103:5 >