< Psalms 103:14 >

For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
Sepse ai e njeh natyrën tonë dhe nuk harron që ne jemi pluhur.
لِأَنَّهُ يَعْرِفُ جِبْلَتَنَا. يَذْكُرُ أَنَّنَا تُرَابٌ نَحْنُ.
لأَنَّهُ يَعْرِفُ ضَعْفَنَا وَيَذْكُرُ أَنَّنَا جُبِلْنَا مِنْ تُرَابٍ.
কিয়নো তেৱেঁই আমাৰ গঠন জানে, আমি যে ধূলি মাথোন, তাক তেওঁ সোঁৱৰণ কৰে।
Çünki necə yarandığımızı bilir, Torpaqdan düzəlməyimizi unutmur.
E da nini hahamoiba: le, ninia da: i hodo huluane dawa: Nini da osoboga hamoi, amo Hi dawa:
কারণ তিনি আমাদের গঠন জানেন; তিতিনি তোমাকে দৃঢ় প্রেমের দ্বারা আশির্বাদ দেননি জানেন যে আমরা ধূলো মাত্র।
কারণ তিনি জানেন আমরা কীভাবে নির্মিত হয়েছি, তিনি স্মরণে রাখেন যে আমরা কেবল ধুলো।
Защото Той познава нашия състав, Помни, че ние сме пръст.
Kay nasayod siya kung unsang paagi kita nahulma; nasayod siya nga kita mga abog.
Kay siya nahibalo sa atong kahimtang; Nahinumdum siya nga kita mga abug lamang.
Sa güiya tumungo y jechurata; jajaso na jita y petbos.
pakuti Iye amadziwa momwe tinawumbidwira, amakumbukira kuti ndife fumbi.
Aicae hae kawbangah maw a sak, tito anih mah panoek; aicae loe maiphu ah ni a oh o, tiah anih mah panoek.
Amah loh mamih kah benbonah he a ming tih mamih he laipi ni tila a poek.
Amah loh mamih kah benbonah he a ming tih mamih he laipi ni tila a poek.
kawtih ikawmyihna ningnih ve sai na ni awm tice amah ing sim hy, dekvai nani ni awm uh tice amah ing sim loet hy.
Ajeh chu aman ihatmonau eihet thempeh’un chuleh eihohi vutvai tobang bou ihiu ageldoh jingin ahi.
Bangkongtetpawiteh, maimae tak heh a panue teh vaiphu lah o awh e hah pahnim hoeh.
因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。
因為他知道我們的本體, 思念我們不過是塵土。
他原知道我們怎樣形成,也記得我們不過是灰塵。
Jer dobro zna kako smo sazdani, spominje se da smo prašina.
Onť zajisté zná slepení naše, v paměti má, že prach jsme.
Onť zajisté zná slepení naše, v paměti má, že prach jsme.
Thi han kender vor Skabning, han kommer i Hu, vi er Støv;
Thi han kender vor Skabning, han kommer i Hu, at vi ere Støv.
Thi han kender vor Skabning, han kommer i Hu, vi er Støv;
nimar ongʼeyo kaka ochweyowa, ongʼeyo e pache ni wan mana buch lowo.
Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn.
Want Hij kent onze aard, En bedenkt, dat wij stof zijn.
Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn.
For he knows our frame. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
For He knows our frame; He is mindful that we are dust.
For he has knowledge of our feeble frame; he sees that we are only dust.
For he knows our frame: remember that we are dust.
For he knows our frame: remember that we are dust.
For he knows our form. He has called to mind that we are dust.
For himself knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
For he knoweth our frame. He remembereth that we are dust:
For he knows how we are made; he remembers we are only dust.
For he knoweth whereof we be made: he remembreth that we are but dust.
For He knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
For he knoweth our frame; he remembereth that we [are] dust.
For he knows our frame; he remembers that we are dust.
For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
For he knows our frame; he remembers that we are dust.
For he knows our frame: remember that we are dust.
For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
For He has known our frame, Remembering that we [are] dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knoweth our frame, He remembereth that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
for well he knows our frame, he remembers that we are dust.
for well he knows our frame, he remembers that we are dust.
For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
For, he, knoweth how we are formed, He is mindful that, dust, we are.
For he he knows form our [he is] remembering that [are] dust we.
for he/she/it to know intention our to remember for dust we
He knows what our bodies are like; he remembers that [he created us from] dirt, and so we quickly fail [to do what pleases him] [MET].
For he knows how we are formed; he knows that we are dust.
For he knoweth our frame; he remembereth that we [are] dust.
For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
for he knewe oure makyng.
For He hath known our frame, Remembering that we [are] dust.
Ĉar Li scias nian esencon; Li memoras, ke ni estas polvo.
elabena enya ale si wowɔ mí, eye eɖo ŋku edzi be ʋuʋudedi ko míenye.
Sillä hän tietää, minkäkaltainen teko me olemme: hän muistaa meidät tomuksi.
Sillä hän tietää, minkäkaltaista tekoa me olemme: hän muistaa meidät tomuksi.
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
Car il sait comment nous sommes faits. Il se souvient que nous sommes de la poussière.
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
Parce que lui-même sait de quoi nous sommes formés. Il s’est souvenu que nous sommes poussière;
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.
Car Il connaît notre origine, Il se rappelle que nous sommes poudre.
Car il sait bien de quoi nous sommes faits: Il se souvient que nous ne sommes que poussière!
Il sait de quelle matière nous sommes formés: souviens-toi, Seigneur, que nous sommes poussière!
car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
Er weiß ja, wie schwach wir sind, / Er gedenket daran: wir sind Staub.
Er kennt ja unsere Art, ist eingedenk, daß wir aus Staub.
Denn er kennt unser Gebilde, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
Denn er kennt unser Gebilde, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
Denn er weiß, woraus wir geformt sind, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
Denn er kennet, was für ein Gemächte wir sind; er gedenket daran, daß wir Staub sind.
Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind.
Denn er weiß, welch ein Gebilde wir sind, er denkt daran, daß wir Staub sind.
denn er weiß, was für ein Gemächte wir sind; er denkt daran, daß wir Staub sind.
Denn Er kennt, was für ein Gebilde wir sind, Er gedenkt, daß wir sind Staub.
nĩgũkorwo we nĩoĩ ũrĩa tuombirwo, nĩaririkanaga atĩ ithuĩ tũrĩ o rũkũngũ.
Διότι αυτός γνωρίζει την πλάσιν ημών, ενθυμείται ότι είμεθα χώμα.
ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν
કારણ કે તે આપણું બંધારણ જાણે છે; આપણે ધૂળ છીએ એવું તે જાણે છે.
Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
Paske Li menm, Li konnen jan nou fèt. Li sonje byen ke nou pa plis ke pousyè.
gama ya san yadda aka yi mu, ya tuna cewa mu ƙura ne.
No ka mea, ua ike mai oia i ko kakou ano; Ke hoomanao nei no hoi he lepo kakou.
כי-הוא ידע יצרנו זכור כי-עפר אנחנו
כִּי־ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃
כִּי־הוּא יָדַע יִצְרֵנוּ זָכוּר כִּי־עָפָר אֲנָֽחְנוּ׃
כי הוא ידע יצרנו זכור כי עפר אנחנו׃
כִּי־הוּא יָדַע יִצְרֵנוּ זָכוּר כִּי־עָפָר אֲנָֽחְנוּ׃
כִּי־ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃
क्योंकि वह हमारी सृष्टि जानता है; और उसको स्मरण रहता है कि मनुष्य मिट्टी ही है।
क्योंकि उन्हें हमारी सृष्टि ज्ञात है, उन्हें स्मरण रहता है कि हम मात्र धूल ही हैं.
Mert ő tudja a mi formáltatásunkat; megemlékezik róla, hogy por vagyunk.
Mert ő ismeri hajlamunkat, emlékezik rá, hogy por vagyunk.
því hann veit að við erum bara dauðlegir menn
nʼihi na ya onwe ya maara otu e si kpụọ anyị, ọ na-echeta na anyị bụ aja.
Ta ammona no kasanotayo a nabukel; ammona a tapoktayo.
Sebab TUHAN tahu kita terbuat dari apa, Ia ingat kita ini hanya debu.
Sebab Dia sendiri tahu apa kita, Dia ingat, bahwa kita ini debu.
Perciocchè egli conosce la nostra natura; Egli si ricorda che noi [siamo] polvere.
Perché egli sa di che siamo plasmati, ricorda che noi siamo polvere.
Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
ヱホバは我儕のつくられし状をしり われらの塵なることを念ひ給へばなり
主はわれらの造られたさまを知り、われらのちりであることを覚えていられるからである。
主はわれらの造られたさまを知り、われらのちりであることを覚えていられるからである。
Na'ankure Agrama mopama erino tagri'ma tro'ma hurante'neana, Agra ko tageno antahino hu'neankino, tagrikura kugusopa mani'naze huno nentahie.
ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪ್ರಕೃತಿಯನ್ನು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ನಾವು ಧೂಳಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ಅವರು ನೆನಪುಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ನಾವು ರೂಪಗೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಆತನು ಬಲ್ಲನು; ನಾವು ಧೂಳಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
이는 저가 우리의 체질을 아시며 우리가 진토임을 기억하심이로다
이는 저가 우리의 체질을 아시며 우리가 진토임을 기억하심이로다
God El etu lah mea kut orekla kac, El esam lah kut orekla ke kutkut.
چونکە دەزانێت ئێمە چۆن پێکهێنراوین، لەبیریەتی کە ئێمە خۆڵین.
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum recordatus est quoniam pulvis sumus
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
Jo Viņš zin, kāds radījums mēs esam, Viņš piemin, ka mēs esam pīšļi.
pamba te Yawe ayebi na eloko nini asala biso, ayebi malamu ete tozali putulu.
Kubanga amanyi nga bwe twakolebwa era ng’ajjukira nti tuli nfuufu.
Fa Izy mahalala ny toetsika Ka mahatsiaro fa vovoka isika.
amy te arofoana’e ty vintan-tika; tiahi’e t’ie lemboke.
കർത്താവ് നമ്മുടെ പ്രകൃതം അറിയുന്നുവല്ലോ; നാം കേവലം പൊടി മാത്രം എന്ന് അവിടുന്ന് ഓർക്കുന്നു.
അവൻ നമ്മുടെ പ്രകൃതി അറിയുന്നുവല്ലോ; നാം പൊടി എന്നു അവൻ ഓൎക്കുന്നു.
കാരണം അവിടന്ന് നമ്മുടെ പ്രകൃതി അറിയുന്നു; നാം പൊടിയെന്ന് അവിടന്ന് ഓർക്കുന്നു.
कारण आम्ही कसे अस्तित्वात आलो हे तो जाणतो, आम्ही धुळ आहोत हे त्यास माहित आहे.
ငါ​တို့​ကိုယ်​ခန္ဓာ​ကို​မည်​ကဲ့​သို့ တည်​ဆောက်​ထား​သည်​ကို​ကိုယ်​တော် သိ​တော်​မူ​၏။ ငါ​တို့​သည်​မြေ​မှုန့်​ဖြစ်​ကြောင်း​ကို​သ​တိ​ရ တော်​မူ​၏။
အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့ကိုယ်ခန္ဓာကို သိတော် မူ၏။ ငါတို့သည် မြေမှုန့်ဖြစ်ကြောင်းကို အောက်မေ့တော် မူ၏။
အကြောင်း မူကား၊ ငါ တို့ကိုယ် ခန္ဓါကို သိ တော်မူ ၏။ ငါ တို့သည် မြေမှုန့် ဖြစ်ကြောင်း ကို အောက်မေ့ တော်မူ ၏။
E matau ana hoki ia ki to tatou ahua, e mahara ana he puehu tatou.
ngoba uyakwazi ukuthi sibunjwe njani, uyakhumbula ukuthi siluthuli.
Ngoba iyakwazi ukubunjwa kwethu, ikhumbula ukuthi siluthuli.
किनकि हामी कसरी बनिएका छौं भनी उहाँले जान्‍नुहुन्छ । हामी धूलो हौं भनी उहाँलाई थाहा छ ।
For han vet hvorledes vi er skapt, han kommer i hu at vi er støv.
For han veit kva slag skapning me er, han kjem i hug at me er dust.
କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗଠନ ଜାଣନ୍ତି; ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଧୂଳିମାତ୍ର, ଏହା ସେ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି।
inni akka nu itti uumamne ni beekaatii; akka nu biyyoo taanes ni yaadata.
ਉਹ ਤਾਂ ਸਾਡੀ ਸਰਿਸ਼ਟ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਚੇਤਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਮਿੱਟੀ ਹੀ ਹਾਂ।
زیرا جبلت مارا می‌داند و یاد می‌دارد که ما خاک هستیم.
خداوند از سرشت و فطرت ما آگاه است و می‌داند که خاک هستیم.
Pwe a kotin mangi, da me kitail wiaui kida, a kotin mangi, me kitail me pwel par.
Pwe a kotin mani, da me kitail wiaui kida, a kotin mani, me kitail me pwel par.
Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem.
On bowiem wie, z czego jesteśmy ulepieni; pamięta, że jesteśmy prochem.
Porque ele sabe como fomos formados; ele se lembra de que somos pó.
Pois elle conhece a nossa estructura, lembra-se de que somos pó.
Pois ele conhece a nossa estrutura, lembra-se de que somos pó.
Pois ele sabe como somos feitos. Ele se lembra de que somos pó.
Кэч Ел штие дин че сунтем фэкуць; Ышь адуче аминте кэ сунтем цэрынэ.
Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы персть.
Јер зна грађу нашу, опомиње се да смо прах.
Jer zna graðu našu, opominje se da smo prah.
nokuti anoziva kuti takaumbwa sei, anorangarira kuti tiri guruva.
Яко Той позна создание наше, помяну, яко персть есмы.
Kajti pozna naš sestav; spominja se, da smo prah.
Ker on pozna podobo našo, spominja se, da smo prah.
Waayo, abuuristeennuu og yahay, Oo wuu xusuusan yahay inaan innagu ciid nahay.
Porque él conoce nuestra condición; se acuerda que somos polvo.
Porque él sabe cómo fuimos hechos; él recuerda que somos solo polvo.
Porque él sabe cómo estamos hechos. Recuerda que somos polvo.
Porque Él conoce nuestra condición. Se acuerda de que somos polvo.
Porque él conoce nuestra hechura; acuérdase que somos polvo.
Porque él conoce nuestra condición; acuérdase que somos polvo.
Porque él tiene conocimiento de nuestro cuerpo débil; él ve que solo somos polvo.
Porque Él sabe de qué estamos formados: Él recuerda que somos polvo.
Maana anajua tulivyo umbwa; anajua kuwa tu mavumbi.
kwa kuwa anajua tulivyoumbwa, anakumbuka kwamba sisi tu mavumbi.
Ty han vet vad för ett verk vi äro, han tänker därpå att vi äro stoft.
Ty han vet hvad vi för ett verk äre; han tänker derpå, att vi stoft äre.
Ty han vet vad för ett verk vi äro, han tänker därpå att vi äro stoft.
Sapagka't nalalaman niya ang ating anyo; kaniyang inaalaala na tayo'y alabok.
Dahil alam niya kung paano tayo binuo; alam niya na tayo ay alabok.
நம்முடைய உருவம் இன்னதென்று அவர் அறிவார்; நாம் மண்ணென்று நினைவுகூருகிறார்.
ஏனெனில் நாம் எவ்வாறு உருவாக்கப்பட்டிருக்கிறோம் என்பதை அவர் அறிவார்; நாம் தூசி என்பதையும் அவர் நினைவுகூருகிறார்.
మనం ఎలా సృష్టి అయ్యామో ఆయనకు తెలుసు, మనం మట్టి అని ఆయనకు తెలుసు.
He ʻoku ne ʻiloʻi hotau anga; ʻoku ne manatu ko e efu pe ʻakitautolu.
Çünkü mayamızı bilir, Toprak olduğumuzu anımsar.
na onim sɛnea wɔyɛɛ yɛn, ɔkae se yɛyɛ mfutuma.
na ɔnim sɛdeɛ wɔyɛɛ yɛn, ɔkae sɛ yɛyɛ mfuturo.
Бо Він знає нашу сутність, пам’ятає, що ми – порох.
бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох:
क्यूँकि वह हमारी सरिश्त से वाक़िफ़ है, उसे याद है कि हम ख़ाक हैं।
چۈنكى ئۇ ئۆزى بىزنىڭ جىسمىمىزنى بىلىدۇ، تۇپراقتىن ئىكەنلىكىمىزنى ئۇ ئېسىگە ئالىدۇ.
Чүнки У Өзи бизниң җисмимизни билиду, Тупрақтин екәнлигимизни У есигә алиду.
Chünki U Özi bizning jismimizni bilidu, Tupraqtin ikenlikimizni U ésige alidu.
Qünki U Ɵzi bizning jismimizni bilidu, Tupraⱪtin ikǝnlikimizni U esigǝ alidu.
Vì Ngài biết chúng tôi nắn nên bởi giống gì, Ngài nhớ lại rằng chúng tôi bằng bụi đất.
Vì Ngài biết chúng tôi nắn nên bởi giống gì, Ngài nhớ lại rằng chúng tôi bằng bụi đất.
Vì Ngài biết rõ bản chất chúng ta; Ngài nhớ rõ chúng ta hình thành từ cát bụi.
Bila zebi buevi tuvangulu weti tebuka moyo ti tuidi mbungi-mbungi.
nítorí tí ó mọ dídá wa, ó rántí pé erùpẹ̀ ni wá.
Verse Count = 223

< Psalms 103:14 >