< Psalms 102:6 >

I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I ngjaj pelikanit të shketëtirës dhe jam bërë si bufi i vendeve të shkretuara.
أَشْبَهْتُ قُوقَ ٱلْبَرِّيَّةِ. صِرْتُ مِثْلَ بُومَةِ ٱلْخِرَبِ.
صِرْتُ أَشْبَهَ بِبَجْعِ الْبَرَارِي، وَمِثْلَ بُومَةِ الْخَرَائِبِ.
মই মৰুভূমিত বাস কৰা এটি ফেঁচাৰ নিচিনা হ’লো, ধ্বংসস্তূপত থকা এটা অকলশৰীয়া সৰু ফেঁচাৰ দৰে হ’লো।
İndi çöldəki yapalağa bənzəyirəm, Viranəlik bayquşu kimiyəm.
Na da gugunia sio hafoga: i soge ganodini esalebe agoai defele ba: sa. Na da sio sia, gugunufinisi mebu ganodini esalebe, agoai ba: sa.
আমি প্রান্তরের জলচর পাখির মতো ধ্বংসের মধ্যে আমি পেঁচার মতো হয়েছি।
আমি মরুভূমির প্যাঁচার মতো, ধ্বংসের মাঝে প্যাঁচার মতো হয়েছি।
Приличам на пеликан в пустиня, Станал съм като бухал в развалини.
Sama ako sa pilicano sa kamingawan, ug nahisama ako sa kwago nga anaa sa kadaot.
Ako sama sa pelicano sa kamingawan; Ingon ako sa ngiw-ngiw sa mga dapit nga kamingawan.
Parejoyo yan y pelicano na pájaro gui desierto: yan taegüijeyo y memo gui lugat na mayulang.
Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
Kai loe praezaek ih bukbuh baktih; long karoem ahmuen ih tavaa baktiah ni ka oh sut boeh.
Khosoek kah khosoek saelbu bangla ka lutlat sut tih, imrhong thathawt bangla ka om.
Khosoek kah khosoek saelbu bangla ka lutlat sut tih, imrhong thathawt bangla ka om.
Qamkoh awhkaw bukbu amyihna ngawi hqoeng nyng saw, ak plawci anglakawhkaw bukbu amyihna awm hqoeng nyng.
Keima neldi gam a sumbupi toh kabangtai, gamlatah gamthip gam a sumbupi noutoh kabangtai.
Kahrawng e tavaca patetlah ka o teh, ka rawk tangcoung e kho dawk e bukbu patetlah ka o.
我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.
Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;
Formedelst mine Klageraab hænge mine Ben ved mit Kød.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.
Ik ben als een pelikaan der woestijn, En als een uil tussen puinen;
Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand.
I have become like a pelican of the wilderness;
I have become like a pelican of the wilderness;
I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.
I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
I'm like a desert owl, like a little owl among the ruins.
I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
I have become like a pelican of the wilderness;
I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like the pelican of the wilderness; I am like an owl amid ruins.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
Like a desert-owl of the wilderness, like an owl among ruins am I.
Like a desert-owl of the wilderness, like an owl among ruins am I.
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins.
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
to resemble to/for pelican wilderness to be like/as owl desolation
I am like a [lonely and despised] vulture in the desert, like an owl by itself in the abandoned ruins [of a building/city].
I am like a pelican of the wilderness; I have become like an owl in the ruins.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
Mi similiĝis al pelikano en la dezerto, Mi fariĝis kiel noktuo en ruinoj.
Mele abe ʋlukuku si le gbegbe ene, alo abe ʋlukuku si le gli gbagbãwo tome ene.
Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa.
Minä olen kuin pelikaani erämaassa, olen kuin huuhkaja raunioissa.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou dans sa demeure.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
Vor lautem Jammern / Klebt mein Gebein mir am Fleisch.
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. [O. der Trümmer]
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
Dem Pelikan der Wüste gleich bin ich, bin wie der Uhu der Einöden.
Haana ta ndundu ya werũ-inĩ, ngahaana ta ndundu ĩrĩa ĩikaraga kũrĩa kwanangĩku.
Κατεστάθην όμοιος του ερημικού πελεκάνος· έγεινα ως νυκτοκόραξ εν ταις ερήμοις.
ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ
હું રાનની જળકૂકડી જેવો થઈ ગયો છું; અરણ્યના ઘુવડ જેવો થઈ ગયો છું.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
Ni kamar mujiyar jeji ne, kamar mujiya a kufai.
Ua like no au me ka pelikana o ka waonahele; Ua like no hoi au me ka pueo o ka waoakua.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות
דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכֹ֣וס חֳרָבֹֽות׃
דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכוֹס חֳרָבֽוֹת׃
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות׃
דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכוֹס חֳרָבֽוֹת׃
דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
मैं जंगल के धनेश के समान हो गया हूँ, मैं उजड़े स्थानों के उल्लू के समान बन गया हूँ।
मैं वन के उल्लू समान होकर रह गया हूं, उस उल्लू के समान, जो खंडहरों में निवास करता है.
Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon.
Hasonlítok a puszta pelikánjához, olyan lettem, mint kuvik a romokban.
Ég er líkastur pelikan í eyðimörk eða uglu í húsarúst.
Adị m ka ikwighịkwighị nke ọzara, a dị m ka ikwighịkwighị nʼetiti ebe dakpọsịrị adakpọsị.
Kaslaak iti kalaw iti let-ang; nagbalinnak a kasla kullaaw iti langalang.
Aku seperti burung undan di padang gurun, seperti burung hantu di reruntuhan yang sepi.
Aku sudah menyerupai burung undan di padang gurun, sudah menjadi seperti burung ponggok pada reruntuhan.
Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.
Sono simile al pellicano del deserto, sono come un gufo tra le rovine.
Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati.
われは野の鸅鸕のごとく荒たる跡のふくろふのごとくになりぬ
わたしは荒野のはげたかのごとく、荒れた跡のふくろうのようです。
わたしは荒野のはげたかのごとく、荒れた跡のふくろうのようです。
Hagege huno vahe omani ka'ma kokampi komutomo'ma hiaza hu'na nagrake nemani'na, atrazageno haviza hige'za vahera nomaniza kumatamimpi, komutomo'ma manino vano hiaza nehue.
ನಾನು ಅರಣ್ಯದ ಗೂಬೆಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಹಾಳೂರಿನ ಗೂಬೆಯ ಹಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ಅಡವಿಯ ಬಕಪಕ್ಷಿಯಂತಿದ್ದೇನೆ; ಹಾಳೂರಿನ ಗೂಬೆಯಂತಿದ್ದೇನೆ.
나는 광야의 당아새 같고 황폐한 곳의 부엉이 같이 되었사오며
나는 광야의 당아새 같고 황폐한 곳의 부엉이 같이 되었사오며
Nga oana sie won lemnak yen mwesis, Ac oana sie won owl yen ma musalla ac wangin ma fac.
وەک کوندەپەپووی بیابانی چۆڵەوانیم لێهاتووە، وەک کوندەپەپووی کەلاوەم لێهاتووە.
Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
Es esmu tā kā dumpis tuksnesī, es esmu kā apogs (pūce) izpostītās vietās.
Nakomi lokola esulungutu ya esobe, lokola esulungutu ya bisika oyo ebeba.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
Tahaka ny sama any an-efitra aho, Ary tahaka ny vorondolo any an-tanànaolo.
Hoe tangongo am-patrañe añe raho, hoe vorondolon-dratraratra.
ഞാൻ മരുഭൂമിയിലെ വേഴാമ്പൽ പോലെ ആകുന്നു; ശൂന്യസ്ഥലത്തെ മൂങ്ങാപോലെ തന്നെ.
ഞാൻ മരുഭൂമിയിലെ വേഴാമ്പൽപോലെ ആകുന്നു; ശൂന്യസ്ഥലത്തെ മൂങ്ങാപോലെ തന്നേ.
ഞാൻ മരുഭൂമിയിലെ മൂങ്ങപോലെ ആയിരിക്കുന്നു; അവശിഷ്ടങ്ങൾക്കിടയിലെ മൂങ്ങപോലെതന്നെ.
मी अरण्यातल्या घुबडाप्रमाणे झालो आहे. मी ओसाड ठिकाणातल्या गरुडाप्रमाणे झालो आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​တော​ကန္တာ​ရ​ရှိ တော​ငှက်​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း၊ ယို​ယွင်း​ပျက်​စီး​နေ​သော​အ​ဆောက်​အ​အုံ​ရှိ ဇီး​ကွက်​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း​ဖြစ်​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်သည် လွင်ပြင်၌နေသော ဝံပိုကဲ့သို့၎င်း၊ တော၌နေသော ဇိကွက်ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် လွင်ပြင် ၌ နေသော ဝံပို ကဲ့သို့၎င်း၊ တော ၌နေသောဇိကွက် ကဲ့သို့ ၎င်း ဖြစ် ပါ၏။
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
Ngifanana lewunkwe yenkangala, senginjengesikhova sezindawo ezidilikileyo.
म उजाडस्‍थानको धनेसझैं भएको छु । भग्‍नावशेषको लाटोकोसेरोझैं म भएको छु ।
Jeg ligner pelikanen i ørkenen, jeg er som uglen på øde steder.
Eg likjest pelikanen i øydemarki, eg er som ula på aude stader.
ମୁଁ ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ପାଣିଭେଳା ପକ୍ଷୀର ତୁଲ୍ୟ; ମୁଁ ନରଶୂନ୍ୟ ସ୍ଥାନର ପେଚା ପରି ହୋଇଅଛି।
Ani akka urunguu gammoojjii, akka urunguu lafa barbadaaʼe keessaa nan taʼe.
ਮੈਂ ਉਜਾੜ ਦੇ ਲੰਮਢੀਂਗ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਵਿਰਾਨੇ ਦਾ ਉੱਲੂ ਬਣਿਆ!
مانند مرغ سقای صحرا شده، ومثل بوم خرابه‌ها گردیده‌ام.
همچون پرنده‌ای وحشی، آوارهٔ صحرا شده‌ام و چون جغد خرابه‌نشین، بی‌خانمان گشته‌ام.
Ngai rasong pelikan nan sap tan, o rasong däap nan wasa liseliping.
Nai rajon pelikan nan jap tan, o rajon daap nan waja lijelipin.
Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
Jestem podobny do pelikana na pustyni, jestem jak sowa na pustkowiu.
Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.
Sou similhante ao pelicano no deserto: sou como um mocho nas solidões.
Sou semelhante ao pelicano no deserto: sou como um mocho nas solidões.
Eu sou como um pelicano do deserto. Eu me tornei como uma coruja dos lugares de desperdício.
Семэн ку пеликанул дин пустиу, сунт ка о кукувя дин дэрымэтурь;
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
Постадох као гем у пустињи; ја сам као сова на зидинама.
Postadoh kao gem u pustinji; ja sam kao sova na zidinama.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
Podoben sem pelikanu iz divjine; podoben sem sovi v puščavi.
Podoben sem pelikanu v puščavi; kakor sova sem v podrtinah.
Anigu waxaan la mid ahay haad cantalyaa ah oo cidlada joogta, Oo waxaan la mid noqday haad guumays ah oo lamadegaanka dhex joogta.
Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades.
Soy como un búho del desierto, como una pequeña lechuza entre las ruinas.
Soy como un pelícano del desierto. Me he vuelto como un búho de los lugares de desecho.
Soy semejante a la lechuza del desierto. Soy como un búho de las soledades.
Soy semejante al pelícano del desierto: soy como el búho de las soledades.
Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el buho de las soledades.
Soy como un pájaro que vive solo en el desierto; como el pájaro nocturno en un desperdicio de arena.
Soy como el pelícano del desierto, hecho semejante al búho entre las ruinas.
Niko kama mwali wa jangwani; nimekuwa kama bundi magofuni.
Nimekuwa kama bundi wa jangwani, kama bundi kwenye magofu.
Jag är lik en pelikan i öknen, jag är såsom en uggla bland ruiner.
Jag är lika som en pelikan i öknene; jag är lika som en stenuggla uti de förstörda städer.
För min högljudda suckans skull tränga benen i min kropp ut till huden.
Ako'y parang pelikano sa ilang; ako'y naging parang kuwago sa kaparangan.
Tulad ako ng isang pelikano sa kaparangan; ako ay naging tulad ng isang kwago sa wasak na lugar.
வனாந்தர நாரைக்கு ஒப்பானேன்; பாழான இடங்களில் தங்கும் ஆந்தையைப் போலானேன்.
நான் ஒரு பாலைவன ஆந்தையைப்போல் இருக்கிறேன்; பாழிடங்களில் உள்ள ஓர் ஆந்தையைப்போல் இருக்கிறேன்.
నేను అడవి గూడబాతులాంటి వాణ్ణి. పాడుబడిపోయిన చోట్ల ఉండే గుడ్లగూబలాంటి వాణ్ణి.
‌ʻOku ou tatau mo e pelikani ʻoe toafa: ʻoku ou hangē ko e lulu ʻoe potu lala.
Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
Mete sɛ sare so patu, te sɛ patu a ɔte nnwiriwii mu.
Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
Я уподібнився до сича в пустелі, став немов пугач на руїнах.
Уподо́бився я пелика́нові пустині, я став, як той пу́гач руїн!
मैं जंगली हवासिल की तरह हूँ, मैं वीराने का उल्लू बन गया।
چۆل-باياۋاندىكى ساقىيقۇشتەك، ۋەيرانچىلىقتا قونۇپ يۈرگەن ھۇۋقۇشقا ئوخشايمەن.
Чөл-баявандики сақийқуштәк, Вәйранчилиқта қонуп жүргән һувқушқа охшаймән.
Chöl-bayawandiki saqiyqushtek, Weyranchiliqta qonup yürgen huwqushqa oxshaymen.
Qɵl-bayawandiki saⱪiyⱪuxtǝk, Wǝyranqiliⱪta ⱪonup yürgǝn ⱨuwⱪuxⱪa ohxaymǝn.
Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.
Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.
Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
Èmi dàbí ẹyẹ igún ní ijù: èmi dàbí òwìwí ibi ahoro.
Verse Count = 223

< Psalms 102:6 >