< Psalms 102:5 >

By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
Duke vajtuar vazhdimisht, lëkura ime po u ngjitet kockave të mia.
مِنْ صَوْتِ تَنَهُّدِي لَصِقَ عَظْمِي بِلَحْمِي.
الْتَصَقَتْ عِظَامِي بِلَحْمِي مِنْ جَرَّاءِ أَنَّاتِي الْمُرْتَفِعَةِ.
মই বৰকৈ কেঁকাই থকাত মোৰ অস্থিবোৰ শৰীৰৰ ছালত লাগি গৈছে।
Ah-zar çəkməkdən Bir dəri, bir sümük qalmışam.
Na da ha: giwane gogonomosa. Na da: i da geloga: le, gasa dabua ba: la.
আমার ক্রমাগত কান্নাতে, আমি রোগা হয়ে গেছি।
আমার দুর্দশায় আমি আর্তনাদ করি আর আমি চামড়া ও হাড়ে পরিণত হয়েছি।
Поради гласа на охкането ми Костите ми се прилепват за кожата ми.
Sa padayon kong pag-agulo, naniwang ako pag-ayo.
Tungod sa tingog sa akong pagagulo Ang akong mga bukog mingtapot sa akong unod.
Ya pot y inagang y inigongjo y telangjo mafachet yan y catneco.
Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
Ka haam loiah ka huhnawk doeh ka ngan hin hoiah angbet caeng boeh.
Ka hueinah ol dongah ka pumsa tah ka rhuh dongla kap coeng.
Ka hueinah ol dongah ka pumsa tah ka rhuh dongla kap coeng.
Kang ko awh ka quh ingkaw ka vyn hqawng ni ak awm hqoeng hawh.
Ajeh chu lunggim a kakhoisat sat jeh’in kavun le kagu hobou kahitai.
Ka cingounae dawkvah, ka hru hoi ka vuen khik kâbet.
因我唉哼的声音, 我的肉紧贴骨头。
因我唉哼的聲音, 我的肉緊貼骨頭。
因為我哀傷得過度,我已僅是皮包骨頭。
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé.
Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
Mit Hjerte er rammet og tørret som en Urt; thi jeg har glemt at æde mit Brød.
mit Hjerte er svedet og visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens.
En door mijn klagen en kermen, Kleeft mijn gebeente aan mijn vlees.
Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens.
Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
Through my loud groaning my flesh clings to my bones.
Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone.
By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
All my groaning has worn me out; my bones show through my skin.
For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
By reason of the voice of my sighing my bones cleave to my flesh.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
By reason of the voice of my groaning my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
From the voice of my sighing My bone has cleaved to my flesh.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
from voice: sound sighing my to cleave bone my to/for flesh my
I groan loudly, and my bones can be seen under my skin [because I have become very thin].
With my continual groaning, I have become very thin.
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
De la voĉo de mia plorado Algluiĝis miaj ostoj al mia karno.
Le nye ŋeŋe sesĩe ta la, meɖi ku zu ƒu ɖeɖe.
Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani.
Äänekkäästä vaikerruksestani minun luuni tarttuvat minun nahkaani.
A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
À la voix de mon gémissement, mes os se sont collés à ma peau.
Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
A force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
Mein Herz ist wie Gras, vom Glutwind getroffen: es ist verdorrt; / Denn ich habe sogar vergessen, mein Brot zu genießen.
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
Von meines Seufzens Stimme klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
Tondũ wa ũrĩa ndĩracaaya nyanĩrĩire, hĩnjĩte ngatigara o gĩkonde na mahĩndĩ.
Από φωνής του στεναγμού μου εκολλήθησαν τα οστά μου εις το δέρμα μου.
ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου
મારા નિસાસાને કારણે હું ઘણો સુકાઈ ગયો છું.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
Saboda nishina mai ƙarfi na rame na bar ƙasusuwa kawai.
No ka leo o ko'u kaniuhu ana, Ua pilipu ko'u mau iwi me ko'u io.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי
מִקֹּ֥ול אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
מִקּוֹל אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִֽי׃
מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי׃
מִקּוֹל אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִֽי׃
מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
कराहते-कराहते मेरी चमड़ी हड्डियों में सट गई है।
मेरी सतत कराहटों ने मुझे मात्र हड्डियों एवं त्वचा का ढांचा बनाकर छोड़ा है.
Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz ragadt.
Nyögésem hangjától odatapadt csontom húsomhoz.
Ég er ekkert nema skinn og bein.
Nʼihi oke ịsụ ude m na-asụ, enwekwaghị m anụ ahụ ọbụla nʼahụ m. Abụ m naanị ọkpụkpụ.
Iti agtultuloy a panagas-asugko, kimmuttongak iti kasta unay.
Aku mengerang dengan nyaring; badanku tinggal kulit pembungkus tulang.
Oleh sebab keluhanku yang nyaring, aku tinggal tulang-belulang.
Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de' miei gemiti.
Per il lungo mio gemere aderisce la mia pelle alle mie ossa.
A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne.
わが歎息のこゑによりてわが骨はわが肉につく
わが嘆きの声によってわたしの骨はわたしの肉に着きます。
わが嘆きの声によってわたしの骨はわたしの肉に着きます。
Karagi'ma ruazamo higeno, navufgamo'a zaferinare vuno ome kamare'ne.
ನಾನು ನನ್ನ ನಿಟ್ಟುಸಿರಿನಿಂದ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನಲ್ಲಿ ಎಲುಬು ತೊಗಲು ಮಾತ್ರ ಉಳಿದಿರುತ್ತವೆ.
ನಿಟ್ಟುಸಿರಿನಿಂದ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಎಲುಬು, ತೊಗಲು ಮಾತ್ರ ಉಳಿದಿರುತ್ತವೆ.
나의 탄식 소리를 인하여 나의 살이 뼈에 붙었나이다
나의 탄식 소리를 인하여 나의 살이 뼈에 붙었나이다
Nga sasao ke pusra lulap, Ac wanginla ma keik sayen sri na kolo.
لە دەنگی ناڵەم ئێسکم بە پێستمەوە نووساوە.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
Mani kauli līp pie manas miesas no kaukšanas un nopūšanās.
Mpo ete naleli makasi, natikali kaka na poso ya nzoto likolo ya mikuwa.
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
Noho ny fisentoan’ ny foko Ny taolako miraikitra amin’ ny hoditro.
Mipitek’ an-taolako ao ty holiko ty ami’ty volam-piselekaiñako.
എന്റെ ഞരക്കത്തിന്റെ ഒച്ചനിമിത്തം എന്റെ അസ്ഥികൾ മാംസത്തോടു പറ്റുന്നു.
എന്റെ ഞരക്കത്തിന്റെ ഒച്ചനിമിത്തം എന്റെ അസ്ഥികൾ മാംസത്തോടു പറ്റുന്നു.
ഉച്ചത്തിലുള്ള എന്റെ ഞരക്കംമൂലം, ഞാൻ എല്ലുംതോലും ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
माझ्या सततच्या कण्हण्यामुळे, मी फार क्षीण झालो आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​အ​သံ​ကျယ်​စွာ​ညည်း​ညူ ရ​ပါ​၏။ ကျွန်​တော်​မျိုး​မှာ​အ​ရိုး​နှင့်​အ​ရေ​သာ​လျှင် ရှိ​ပါ​တော့​သည်။
ကိုယ်ညည်းတွားခြင်း အသံကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်၏ အရိုးတို့သည် အရေ၌ ကပ်လျက်ရှိကြပါ၏။
ကိုယ် ညည်းတွား ခြင်း အသံ ကြောင့် ၊ အကျွန်ုပ် ၏ အရိုး တို့သည် အရေ ၌ ကပ် လျက်ရှိကြပါ၏။
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
मेरो निरन्‍तरको सुस्‍केराले म धेरै दुब्‍लो भएको छु ।
For mine lydelige sukks skyld henger mine ben ved mitt kjøtt.
For mi høgmælte stynjing heng beini fast ved kjøtet mitt.
ମୋହର ହାହାକାର ଶବ୍ଦ ସକାଶୁ ମୋʼ ଅସ୍ଥିସବୁ ମୋʼ ମାଂସରେ ଲାଗି ରହେ।
Sababii ani guddisee aaduuf, lafeen koo gogaa kootti maxxaneera.
ਮੇਰੇ ਕਰਾਹਣੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਨਾਲ ਜੁੜ ਗਈਆਂ ਹਨ।
به‌سبب آواز ناله خود، استخوانهایم به گوشت من چسبیده است.
با صدای بلند می‌نالم؛ جز پوست و استخوان چیزی در بدنم نمانده است.
Kokon o uduk ai mong penaer pweki ai weriwer o sangesang.
Kokon o uduk ai mon penaer pweki ai weriwer o janejan.
Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
Od głosu mego wołania moje kości przylgnęły mi do ciała.
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
Por causa da voz do meu gemido os meus ossos se apegam á minha pelle.
Por causa da voz do meu gemido os meus ossos se apegam à minha pele.
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos colam-se à minha pele.
Аша де марь ымь сунт ӂеметеле, кэ ми се липеск оаселе де карне.
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
Од уздисања мог приону кост моја за месо моје.
Od uzdisanja mojega prionu kost moja za meso moje.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
Zaradi glasu mojega stokanja se moje kosti lepijo na mojo kožo.
Od glasú zdihovanja mojega drži se kost moja mojega mesa.
Codkii taahiddayda daraaddiis Ayaa lafahaygu jidhkayga ku dhegaan.
Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.
Mis gemidos me han revestido; mis huesos se dejan ver a través de mi piel.
Por la voz de mi gemido, mis huesos se pegan a mi piel.
Por la voz de mi gemido Mis huesos se pegaron a mi carne.
Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.
Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado á mi carne.
Debido a la voz de mi dolor, mi carne se desperdicia hasta los huesos.
A fuerza de gemir y llorar se me pega la piel a los huesos.
Kwa muendelezo wa kuugua kwangu, nimekonda sana.
Kwa sababu ya kusononeka kwangu kwa uchungu, nimebakia ngozi na mifupa.
För min högljudda suckans skull tränga benen i min kropp ut till huden.
Mine ben låda vid mitt kött, af gråtande och suckande.
Mitt hjärta är förbränt såsom gräs och förvissnat; ty jag förgäter att äta mitt bröd.
Dahil sa tinig ng aking daing ang mga buto ko'y nagsisidikit sa aking laman.
Sa patuloy kong pagdaing, labis akong pumayat.
என்னுடைய பெருமூச்சின் சத்தத்தினால், என்னுடைய எலும்புகள் என்னுடைய சரீரத்தோடு ஒட்டிக்கொள்ளுகிறது.
என் உரத்த பெருமூச்சினால் நான் எலும்பும் தோலுமானேன்;
నేను ఆపకుండా మూలుగుతూ ఉండడం వలన చాలా చిక్కిపోయాను.
Koeʻuhi ko e leʻo ʻo ʻeku toʻe, ko ia ʻoku piki ai hoku ngaahi hui ki hoku kili.
Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
Mʼapinisi dennen nti maka ɔhonam ne nnompe.
Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
Від голосу мого зітхання прилипли кості мої до тіла.
Від зо́йку стогна́ння мого прили́пли до тіла мого мої кості.
कराहते कराहते मेरी हड्डियाँ मेरे गोश्त से जा लगीं।
مەن ئاھۇ-زار تارتقانلىقىمدىن، ئەتلىرىم سۈڭەكلىرىمگە چاپلىشىپ قالدى.
Мән аһу-зар тартқанлиғимдин, Әтлирим сүңәклиримгә чаплишип қалди.
Men ahu-zar tartqanliqimdin, Etlirim süngeklirimge chapliship qaldi.
Mǝn aⱨu-zar tartⱪanliⱪimdin, Ətlirim süngǝklirimgǝ qaplixip ⱪaldi.
Vì cớ tiếng than siếc của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
Vì con rên siết mãi, con chỉ còn da bọc xương.
Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
Nítorí ohùn ìkérora mi, egungun mi lẹ̀ mọ́ ẹran-ara mi.
Verse Count = 223

< Psalms 102:5 >