< Psalms 102:4 >

My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
Zemra ime është goditur dhe thahet si bari, dhe unë harroj madje të ha ushqim.
مَلْفُوحٌ كَٱلْعُشْبِ وَيَابِسٌ قَلْبِي، حَتَّى سَهَوْتُ عَنْ أَكْلِ خُبْزِي.
قَلْبِي مَنْكُوبٌ وَيَابِسٌ كَالْعُشْبِ الْجَافِّ، حَتَّى غَفِلْتُ عَنْ أَكْلِ طَعَامِي.
ৰ’দৰ তাপত লেৰেলি যোৱা ঘাঁহৰ নিচিনাকৈ মোৰ হৃদয় শুকাই গৈছে; এনে কি মই ভোজন কৰিবলৈও পাহৰি যাওঁ।
Ürəyim kəsilib atılan ot kimi saralıb-solur, Çörək yemək belə, yadımdan çıxır.
Na da gisi bioi agoai, banenesi dagoi ba: sa. Na da ha: i manusa: dawa: su fisi dagoi.
আমার হৃদয় ভেঙে গেছে এবং আমি ঘাসের মতো শুকিয়ে গেছি; আমি খেতে পারিনা।
আমার হৃদয় ক্ষয় হয়েছে আর ঘাসের মতো শুকিয়ে গিয়েছে; আমি খাবার খেতে ভুলে যাই।
Поразено е сърцето ми и изсъхнало като трева, Защото забравям да ям хляба си.
Nadugmok ang akong kasingkasing, ug sama ako sa sagbot nga nalaya. Nakalimot ako sa pagkaon sa bisan unsa nga pagkaon.
Ang akong kasingkasing gisamaran ingon sa balili, ug nalaya; Kay nahakalimot ako sa pagkaon sa akong tinapay.
Y corasonjo manetnot, yan anglo taegüije chaguan; sa malefayo jucano y najo pan.
Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
Ka palungthin loe zaek moe, qam baktiah azaem; buhcaak hanah doeh ka pahnet sut boeh.
Ka lungbuei he baelhing bangla a haih tih a rhae sut dongah ka buh caak pataeng ka hnilh coeng.
Ka lungbuei he baelhing bangla a haih tih a rhae sut dongah ka buh caak pataeng ka hnilh coeng.
Kak kawlung ve koh aai nawh qam amyihna reu hy; buh ai aham awm hilh qu hawh nyng.
Kalungsung hi anadohjin hamhing bangin agolha jitai, chutengle chun kagilkel jong abeipaiji tai.
Ka lungthin teh phokahring patetlah, hem lah ao teh a kamyai. Rawca ca hane hai ouk ka pahnim.
我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul.
Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul.
mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
Thi mine Dage ere gaaede op i Røg, og mine Ben ere brændte som et Brandsted.
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.
Mijn hart is verdroogd en verdord als het gras, Want ik denk er niet aan, mijn brood nog te eten;
Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.
My heart is smitten like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread.
My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
I'm like grass that's dried up, withered away—I even forget to eat!
Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
Struck as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
to smite like/as vegetation and to wither heart my for to forget from to eat food: bread my
[I feel like] I am drying up like grass [SIM] that has been beaten/trampled down, and I no longer have a desire to eat food.
My heart is crushed, and I am like grass that has withered. I forget to eat any food.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Falĉiĝis kiel herbo kaj sekiĝis mia koro, Ĉar mi forgesis manĝi mian panon.
Nye dzi xɔ abi, eye wòyrɔ abe gbe ene. Meŋlɔ nye nuɖuɖu gɔ̃ hã be.
Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä.
Sydämeni on paahtunut ja kuivunut kuin ruoho, sillä minä unhotan syödä leipääni.
Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche; j'oublie même de manger mon pain.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
J’ai été frappé comme une herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; J’oublie même de manger mon pain.
Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
Denn meine Tage sind wie ein Rauch vergangen, / Mein Gebein ist durchglüht wie ein Herd.
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, [O. denn ich habe vergessen] mein Brot zu essen.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
Geschlagen wie das Kraut ist mein Herz und vertrocknet, daß ich vergaß, mein Brot zu essen.
Ngoro yakwa ĩringĩkĩte na ĩkahooha o ta nyeki; ndiganĩirwo o na nĩ kũrĩa irio.
Επληγώθη η καρδία μου και εξηράνθη ως χόρτος, ώστε ελησμόνησα να τρώγω τον άρτον μου.
ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου
મારું હૃદય તો ઘાસના જેવું કપાયેલું અને ચીમળાયેલું છે. એટલે સુધી કે રોટલી ખાવાનું પણ હું ભૂલી જાઉં છું.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
Zuciyata ta kamu da ciwo ta kuma bushe kamar ciyawa; na manta in ci abinci.
Ua moku ko'u naau, a ua mae hoi me he mauu la; Nolaila, ua poina ia'u ke ai i ka'u ai.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי
הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּֽי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִֽי׃
הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי׃
הוּכָּֽה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּֽי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִֽי׃
הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
मेरा मन झुलसी हुई घास के समान सूख गया है; और मैं अपनी रोटी खाना भूल जाता हूँ।
घास के समान मेरा हृदय झुलस कर मुरझा गया है; मुझे स्मरण ही नहीं रहता कि मुझे भोजन करना है.
Letaroltatott és megszáradt, mint a fű az én szívem; még kenyerem megevéséről is elfelejtkezem.
Megveretett, mint a fű, úgy hogy elszáradt a szívem; bizony, elfeledtem megenni kenyeremet.
Heilsan er búin, hjartað er sjúkt – ég er eins og visið strá. Maturinn er bragðlaus, ég er hættur að finna bragð.
Mkpụrụobi m etiwaala abụọ na-achanwụkwa dịka ahịhịa; ana m echefu iri nri m.
Narumek ti pusok, ken kaslaak la ruot a nalaylay. Nalipatak ti mangan iti aniaman a taraon.
Aku lesu seperti rumput kering, dan kehilangan nafsu makan.
Hatiku terpukul dan layu seperti rumput, sehingga aku lupa makan rotiku.
Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.
Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce, dimentico di mangiare il mio pane.
Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane.
わがこころは草のごとく撃れてしほれたり われ糧をくらふを忘れしによる
わたしの心は草のように撃たれて、しおれました。わたしはパンを食べることを忘れました。
わたしの心は草のように撃たれて、しおれました。わたしはパンを食べることを忘れました。
Zagemo'ma trazama temagigeno'ma hiaza huno nagu'amo'a evuramitfaza nehige'na, ne'zana onesanua nagesa nehie.
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಬಾಡಿಹೋಗಿ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಒಣಗಿಹೋಗಿದೆ; ನಾನು ಊಟಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಹ ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತೇನೆ.
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಬಿಸಿಲಿನಿಂದ ಬಾಡಿಹೋದ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದೆ; ಊಟವನ್ನು ಮರೆತೆನು.
내가 음식 먹기도 잊었음으로 내 마음이 풀 같이 쇠잔하였사오며
내가 음식 먹기도 잊었음으로 내 마음이 풀 같이 쇠잔하였사오며
Futungyuki nga oana mah paola, Ac wanginla pwar luk in mongo.
هەڵپڕووکاوە، دڵم وشک بووەتەوە، نانخواردنم لەبیر نەماوە.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
Mana sirds ir sasista un izkaltusi kā zāle, tā ka es aizmirstu pat savu maizi ēst.
Motema na ngai ebungisi elikya mpe ezali komitungisa lokola matiti oyo bakati; mpo na yango, nakomi ata kobosana kolia bilei na ngai.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
Taninina tahaka ny ahitra ny foko ka malazo; Fa hadinoko na dia ny fihinanan-kanina aza.
Pinaoke hoe ahetse ty troko vaho miheatse toe andikofako ty mitozin-kaneñe.
എന്റെ ഹൃദയം അരിഞ്ഞ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഭക്ഷണം കഴിക്കുവാൻ മറന്നുപോകുന്നു.
എന്റെ ഹൃദയം അരിഞ്ഞ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഭക്ഷണംകഴിപ്പാൻ മറന്നുപോകുന്നു.
എന്റെ ഹൃദയം പുല്ലുപോലെ നശിച്ചുണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഭക്ഷണം കഴിക്കാൻ ഞാൻ മറന്നുപോകുന്നു.
माझे हृदय चिरडून गेले आहे आणि मी गवताप्रमाणे कोमेजून गेलो आहे. मी जेवण खाण्यास असमर्थ आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​မြက်​ပင်​ကဲ့​သို့​အ​ထိ​အ​ခိုက် ခံ​ရ​၍​ညှိုး​နွမ်း​လျက်​ရှိ​ပါ​၏။ ကျွန်​တော်​မျိုး​မှာ​အ​စား​စား​ချင်​စိတ်​မ​ရှိ တော့​ပါ။
အကျွန်ုပ်၏နှလုံးသည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ အထိ အခိုက်ခံရ၍၊ ညှိုးနွမ်းလျက် ရှိပါ၏။ အစာစားခြင်း ကိစ္စကိုပင် မေ့လျော့တတ်ပါ၏။
အကျွန်ုပ် ၏နှလုံး သည် မြက်ပင် ကဲ့သို့ အထိ အခိုက်ခံရ၍ ၊ ညှိုးနွမ်း လျက် ရှိပါ၏။ အစာ စား ခြင်း ကိစ္စကို ပင် မေ့လျော့ တတ်ပါ၏။
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
मेरो हृदय चूर्ण भएको छ र म ओइलिएको घाँसजस्तो छु । म कुनै पनि खानेकुरा खान बिर्सिन्छु ।
Mitt hjerte er stukket som en urt og fortørket; for jeg har glemt å ete mitt brød.
Mitt hjarta er solstukke og visnar som gras, for eg hev gløymt å eta brødet mitt.
ମୋହର ହୃଦୟ ତୃଣ ପରି ଉତ୍ତାପିତ ଓ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଅଛି, ମୁଁ ଆପଣା ଆହାର ଭୋଜନ କରିବାକୁ ପାସୋରି ଯାଏ।
Garaan koo dhukkubsatee akkuma margaa coollageera; ani nyaata koo nyaachuu irraanfadheera.
ਘਾਹ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਤੇ ਸੁੱਕ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਖਾਣੀ ਵੀ ਭੁੱਲ ਗਿਆ।
دل من مثل گیاه زده شده و خشک گردیده است زیراخوردن غذای خود را فراموش می‌کنم.
دل من مانند گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. غذا خوردن را از یاد برده‌ام.
Kapedi mongedier dueta rä, i me i monoke kila ai mangamanga.
Kapedi monedier dueta ra, I me i monoke kila ai manamana.
Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
Moje serce jest porażone i usycha jak trawa, [tak] że zapomniałem jeść chleb.
Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
O meu coração está ferido e secco como a herva, pelo que me esqueço de comer o meu pão
O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que me esqueço de comer o meu pão
Meu coração está arruinado como a grama, e murcha, pois esqueci de comer meu pão.
Инима ымь есте ловитэ ши ми се усукэ ынтокмай ка ярба; пынэ ши пыня уйт сэ мь-о мэнынк.
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
Покошено је као трава и посахло срце моје, да заборавих јести хлеб свој.
Pokošeno je kao trava i posahlo srce moje, da zaboravih jesti hljeb svoj.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
Moje srce je prizadeto in ovenelo kakor trava, tako da pozabljam jesti svoj kruh.
Zadeto vene kakor trava srce moje, ker pozabljam použivati svojo jed.
Wadnahayga wax baa lagu dhuftay, sida caws oo kalena wuu engegay, Waayo, waan iska illoobaa inaan kibistayda cuno.
Mi corazón fue herido, y se secó como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
¡Soy como la grama que se secó, y se marchitó, ya ni recuerdo cuándo debo comer!
Mi corazón se ha marchitado como la hierba, y se ha secado, porque me olvido de comer mi pan.
Mi corazón está herido. Se marchita como la hierba. En verdad olvido comer mi pan.
Abrasado, como la hierba, se seca mi corazón; me olvido de comer mi pan.
Mi corazón fue herido, y se secó como la yerba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
Mi corazón está roto; se ha secado y muerto como la hierba, por lo que no pienso en la comida.
Moyo wangu umeumizwa na niko kama majani yaliyo kauka. Ninasahau kula chakula chochote.
Moyo wangu umefifia na kunyauka kama jani, ninasahau kula chakula changu.
Mitt hjärta är förbränt såsom gräs och förvissnat; ty jag förgäter att äta mitt bröd.
Mitt hjerta är slaget, och förtorkadt såsom hö; så att jag ock förgäter äta mitt bröd.
Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök, benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.
Ang puso ko'y nasaktan na parang damo, at natuyo; sapagka't nalimutan kong kanin ang aking tinapay.
Nadudurog ang aking puso, at tulad ako ng damo na natutuyo. Nalilimutan kong kumain ng anumang pagkain.
என்னுடைய இருதயம் புல்லைப்போல் வெட்டப்பட்டு உலர்ந்தது; என்னுடைய ஆகாரத்தைச் சாப்பிட மறந்தேன்.
என் இருதயம் புல்லைப்போல் உலர்ந்து கருகிப்போயிற்று; நான் என் உணவைச் சாப்பிடவும் மறக்கிறேன்.
నా గుండె కుంగిపోయింది. నేను వాడిన గడ్డి పరకలాగా ఉన్నాను. నేనేమీ తినలేక పోతున్నాను.
Kuo taaʻi hoku loto, pea kuo mae ʻo hangē ko e mohuku; ko ia kuo ngalo ai ʻiate au ke kai ʻeku mā.
Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
Me koma abotow na akisa sɛ sare; na me kɔn nnɔ aduan.
Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
Немов витоптана трава, висохло серце моє, так що я забуваю їсти свій хліб.
Як трава та — поби́те та ви́сохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій.
मेरा दिल घास की तरह झुलस कर सूख गया; क्यूँकि मैं अपनी रोटी खाना भूल जाता हूँ।
يۈرىكىم زەخمە يەپ چۆپلەر خازان بولغاندەك قۇرۇپ كەتتى، ھەتتا نېنىمنى يېيىشنى ئۇنتۇدۇم.
Жүригим зәхмә йәп чөпләр хазан болғандәк қуруп кәтти, Һәтта ненимни йейишни унтудум.
Yürikim zexme yep chöpler xazan bolghandek qurup ketti, Hetta nénimni yéyishni untudum.
Yürikim zǝhmǝ yǝp qɵplǝr hazan bolƣandǝk ⱪurup kǝtti, Ⱨǝtta nenimni yeyixni untudum.
Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
Lòng con đau đớn héo mòn như cỏ, vì con quên cả ăn uống.
Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
Àyà mi lù, ó sì rọ bí i koríko; mo gbàgbé láti jẹ oúnjẹ mi.
Verse Count = 223

< Psalms 102:4 >