< Psalms 102:28 >

The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
Bijtë e shërbëtorëve të tu do të kenë një vendbanim dhe pasardhësit e tyre do të jenë të qëndrueshëm para teje”.
أَبْنَاءُ عَبِيدِكَ يَسْكُنُونَ، وَذُرِّيَّتُهُمْ تُثَبَّتُ أَمَامَكَ».
أَبْنَاءُ عَبِيدِكَ يَدُومُونَ، وَنَسْلُهُمْ يَظَلُّ ثَابِتاً أَمَامَكَ».
তোমাৰ দাসবোৰৰ সন্তান সকল জীয়াই থাকিব; তেওঁলোকৰ বংশধৰসকল তোমাৰ উপস্থিতিত থিৰে থাকিব।
Qullarının övladları yaşayacaq, Nəvə-nəticələri hüzurunda dayanacaq.
Dia da ili gaga: beba: le, ninia mano amola iligaga fi da eso huluane gaga: iwane esalumu.
তোমার দাসদের সন্তানরা বেঁচে থাকবে এবং তাদের বংশধরেরা তোমার সামনে বেঁচে থাকবে।”
তোমার দাসদের সন্তানসন্ততিরা তোমার সান্নিধ্যে বসবাস করবে; তাদের বংশধরেরা তোমার সামনে প্রতিষ্ঠিত হবে।”
Чадата на слугите Ти ще се установят, И потомството им ще се утвърди пред Тебе.
Ang mga anak sa imong mga sulugoon managpadayon, ug ang ilang mga kaliwatan magkinabuhi diha sa imong presensya.”
Ang mga anak sa imong mga ulipon managpadayon, Ug ang ilang kaliwat mapalig-on sa atubangan nimo.
Y famaguon y tentagomo ufangagaegue, yan y semiyanñija ufanmaplanta gui menamo.
Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”
Na tamnanawk ih caanawk loe apet ai ah om o tih, nihcae ih atii loe na hmaa ah kacakah om o tih.
Na sal rhoek kah a ca rhoek loh kho a sak uh vetih a tiingan loh namah mikhmuh ah pai ni,” ka ti.
Na sal rhoek kah a ca rhoek loh kho a sak uh vetih a tiingan loh namah mikhmuh ah pai ni,” ka ti.
A tyihzawihkhqi a cakhqi ce na haiawh awm kawm usaw; a cadilkhqi awm na haiawh cak poe hawh kawm uh.”
Nangma mite chate jouse lungmong a umdiu ahi. Achate chateho chu na-anga hung khanglen diu ahi.
Na sannaw e ca catounnaw teh, kangning awh vaiteh, catounnaw hai na hmalah caksak lah ao han.
你仆人的子孙要长存; 他们的后裔要坚立在你面前。
你僕人的子孫要長存; 他們的後裔要堅立在你面前。
願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.
Synové služebníků tvých bydliti budou, a símě jejich zmocní se před tebou.
Synové služebníků tvých bydliti budou, a símě jejich zmocní se před tebou.
Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.
Men du er den samme, og dine Aar faa ingen Ende. Dine Tjeneres Børn skulle fæste Bo, og deres Sæd skal stadfæstes for dit Ansigt.
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine Aar faar aldrig Ende! Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestaa for dit Aasyn.
Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
De kinderen Uwer knechten zullen wonen, en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden.
Zo blijven ook de zonen uwer dienaars bestaan, En hun kroost houdt stand voor uw aanschijn!
De kinderen Uwer knechten zullen wonen, en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden.
The sons of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.
The children of Your servants will dwell securely, and their descendants will be established before You.”
The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you.
The children of thy servants shall dwell [securely], and their seed shall prosper for ever.
The children of your servants shall dwell [securely], and their seed shall prosper for ever.
The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.
The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.
The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Our children will live with you, and our children's children will grow in your presence.”
The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.
The children of Thy servants shall dwell securely, and their seed shall be established before Thee.'
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
The children of your servants shall continue, and their seed shall be established before you.
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
The children of your servants shall continue, and their seed shall be established before you.
The children of your servants shall dwell [securely], and their seed shall prosper for ever.
The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.
The sons of Your servants continue, And their seed is established before You!
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."
The children of thy servants shall dwell securely, And their posterity shall be established before thee.
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
The children of your servants abide, evermore shall their seed be before you.’
The children of your servants abide, evermore shall their seed be before you.”
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
The children of thy servants, shall continue, —And, their seed, before thee, be established.
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.
son: child servant/slave your to dwell and seed: children their to/for face: before your to establish: establish
[Some day] our children will live safely [in Jerusalem], and their descendants will be protected in your presence.”
The children of your servants will live on, and their descendants will live in your presence.”
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
La filoj de Viaj sklavoj restos, Kaj ilia semo fortikiĝos antaŭ Vi.
Wò dɔlawo ƒe viwo anɔ ŋkuwò me, eye woaɖo woƒe dzidzimeviwo anyi le ŋkuwò me.”
Sinun palveliais lapset pysyvät ja heidän sikiänsä sinun edessäs menestyvät.
Sinun palvelijaisi lapset saavat asua turvassa, ja heidän jälkeläisensä pysyvät sinun edessäsi.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
Les fils de vos serviteurs auront une habitation, et leur postérité sera dirigée à jamais.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.
Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.
Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
Du aber bleibst immer derselbe, / Und deine Jahre werden nicht enden. Deiner Knechte Kinder werden in Ruhe wohnen, / Und ihre Nachkommen werden vor dir bestehn.
So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, [d. h. im Lande] und ihr Same wird vor dir feststehen.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
Verse not available
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.
Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
Die Söhne Deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor Dir gefestigt.
Ciana cia ndungata ciaku igaatũũra na thayũ mbere yaku; nacio njiaro ciacio cigaikara irũmĩte irĩ mbere yaku.”
Οι υιοί των δούλων σου θέλουσι κατοικεί, και το σπέρμα αυτών θέλει διαμένει ενώπιόν σου.
οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται
તમારા સેવકોનાં બાળકો અહીં વસશે અને તેઓનાં વંશજો તમારી હજૂરમાં રહેશે.”
Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
’Ya’yan bayinka za su zauna a gabanka; zuriyarsu za su kahu a gabanka.”
E mau ana no hoi na keiki o kau poe kauwa, A e hoonoho paa loa ia ka lakou poe mamo imua ou.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון
בְּנֵֽי־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכֹּ֑ונוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכֹּֽון׃
בְּנֵֽי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכּוֹנוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכּֽוֹן׃
בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון׃
בְּנֵֽי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכּוֹנוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכּֽוֹן׃
בְּנֵֽי־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃
तेरे दासों की सन्तान बनी रहेगी; और उनका वंश तेरे सामने स्थिर रहेगा।
आपके सेवकों की सन्तति आपकी उपस्थिति में निवास करेंगी; उनके वंशज आपके सम्मुख स्थिर रहेंगे.”
A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az ő magvok erősen megáll előtted.
Szolgáid fiai lakni fognak s magzatjuk megszilárdul előtted.
En afkomendur okkar munu lifa og þú munt varðveita þá, kynslóð fram af kynslóð.“
Ụmụ ndị ohu gị ga-ebigide; ụmụ ụmụ ha ga-eguzosie ike nʼihu gị.”
Agtultuloy nga agbiag dagiti annak dagiti adipenmo, ken agbiag iti presensiam dagiti kaputotanda.”
Anak cucu kami akan hidup dengan tentram, dan selalu aman dalam perlindungan-Mu.
Anak hamba-hamba-Mu akan diam dengan tenteram, dan anak cucu mereka akan tetap ada di hadapan-Mu.
I figliuoli de' tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto.
I figli dei tuoi servi avranno una dimora, resterà salda davanti a te la loro discendenza.
I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto.
汝のしもべの子輩はながらへん その裔はかたく前にたてらるべし
あなたのしもべの子らは安らかに住み、その子孫はあなたの前に堅く立てられるでしょう。
あなたのしもべの子らは安らかに住み、その子孫はあなたの前に堅く立てられるでしょう。
Kagri eri'za vahe'mokzimi mofavre nagara, Kagra kegava hu so'e huzmante'snanke'za knare hu'za manigahaze. Ana'ma hananke'zama manine'za kase zamantesnaza mofavre nagapinti'ma efore'ma hu'za vnaza vahe'mo'za, kagrane magoka knare hu'za manigahaze.
ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರ ಮಕ್ಕಳು ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುವರು; ಅವರ ಸಂತತಿಯು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು.”
ನಿನ್ನ ಸೇವಕರ ಮಕ್ಕಳು ಬಾಳುವರು. ಅವರ ಸಂತತಿಯವರು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವರು” ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತೇನೆ.
주의 종들의 자손이 항상 있고 그 후손이 주의 앞에 굳게 서리이다 하였도다
주의 종들의 자손이 항상 있고 그 후손이 주의 앞에 굳게 서리이다 하였도다
Tulik natusr elos ac fah moul in misla; Na ke karinginyuk lom Fwil natulos ac fah oakwuki in misla.
کوڕی خزمەتکارەکانت نیشتەجێ دەبن و نەوەکانیان لەبەردەمت دەچەسپێن.»
Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.]
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in sæculum dirigetur.
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in sæculum dirigetur.
Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.
filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in saeculum dirigetur.
Tavu kalpu bērni paliks, un viņu dzimums būs pastāvīgs Tavā priekšā.
Bana ya basali na Yo bakozwa esika ya kovanda, mpe bakitani na bango bakowumela liboso na Yo. »
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
Ny zanaky ny mpanomponao handry fahizay, Ary ny taranany hampitoerina eo anatrehanao.
Le lia’e ho eo o anam-pitoro’oo, le hijadoñe añatrefa’o eo o tiri’eo.
അങ്ങയുടെ ദാസന്മാരുടെ മക്കൾ നിർഭയം വസിക്കും; അവരുടെ സന്തതി അങ്ങയുടെ സന്നിധിയിൽ നിലനില്ക്കും.
നിന്റെ ദാസന്മാരുടെ മക്കൾ നിൎഭയം വസിക്കും; അവരുടെ സന്തതി നിന്റെ സന്നിധിയിൽ നിലനില്ക്കും.
അവിടത്തെ സേവകരുടെ മക്കൾ അങ്ങയുടെ സന്നിധിയിൽ സുരക്ഷിതരായി ജീവിക്കും; അവരുടെ പിൻതലമുറ തിരുമുമ്പാകെ നിലനിൽക്കും.”
तुझ्या सेवकांची मुले इथे कायम राहतील, आणि त्यांचे वंशज तुझ्या उपस्थितीत इथे राहतील.”
ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​၏​သား​မြေး​များ​သည် ဘေး​မဲ့​လုံ​ခြုံ​စွာ​နေ​ရ​ပါ​လိမ့်​မည်။ သူ​တို့​၏​အ​မျိုး​အ​နွယ်​များ​သည်​လည်း ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ထံ​တော်​၌​လုံ​ခြုံ​စွာ​ခို​လှုံ ရ​ပါ​လိမ့်​မည်။
ကိုယ်တော်ကျွန်တို့၏သားမြေးတို့သည် တည်၍၊ အမျိုးအနွယ်သည်လည်း ရှေ့တော်၌ မြဲမြံပါလိမ့်မည်။ ဆင်းရဲသောသူသည် ညှိုးငယ်သောစိတ်နှင့် ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ညည်းတွား မြည်တမ်း၍ပြုသော ပဌနာ။
ကိုယ်တော် ကျွန် တို့၏သား မြေးတို့သည် တည် ၍ ၊ အမျိုးအနွယ် သည်လည်း ရှေ့ တော်၌ မြဲမြံ ပါလိမ့်မည်။
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”
Abantwana benceku zakho bazahlala, lenzalo yazo izaqiniswa phambi kwakho.
तपाईंका सेवकहरूका सन्तानहरू निरन्‍तर जिउनेछन् र तिनीहरूका सन्तानहरू तपाईंको उपस्थितिमा बस्‍नेछन् ।”
Dine tjeneres barn skal bo i ro, og deres avkom skal stå fast for ditt åsyn.
Borni åt dine tenarar skal bu i ro, og deira avkjøme skal standa trygt for di åsyn.
ତୁମ୍ଭ ଦାସଗଣର ସନ୍ତାନମାନେ ରହିବେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ବଂଶ ତୁମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ ସୁସ୍ଥିର ହେବେ।
Ijoolleen garboota keetii sodaa malee jiraatu; sanyiin isaaniis fuula kee dura jiraata.”
ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਵੱਸੀ ਰਹੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਸਲ ਤੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗੀ।
فرزندان بندگانت باقی خواهند ماند و ذریت ایشان در حضور تو پایدار خواهند بود.
فرزندان بندگانت، همیشه در امان خواهند بود و نسل آنها از حمایت تو برخوردار خواهند شد.
Nain sapwilim omui ladu kan pan mimieta, o kadaudok a pan pwaida re omui.
Nain japwilim omui ladu kan pan mimieta, o kadaudok a pan pwaida re omui.
Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.
Synowie twoich sług będą trwać [u ciebie], a ich potomstwo zostanie przed tobą utwierdzone.
Os filhos de teus servos habitarão [seguros], e a semente deles será firmada perante ti.
Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente ficará firmada perante ti.
Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente ficará firmada perante ti.
Os filhos de seus criados continuarão. Seus descendentes serão estabelecidos diante de você”.
Фиий робилор Тэй ышь вор локуи цара ши сэмынца лор ва рэмыне ынаинтя Та.
Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
Синови ће слуга Твојих живети, и семе ће се њихово утврдити пред лицем Твојим.
Sinovi æe sluga tvojih živjeti, i sjeme æe se njihovo utvrditi pred licem tvojim.
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.
Otroci tvojih služabnikov bodo nadaljevali in njihovo seme bo utrjeno pred teboj.
Sinovi hlapcev tvojih bodo prebivali, in njih seme se utrdi pred teboj.
Carruurta addoommadaadu way sii jiri doonaan, Oo farcankooduna hortaaday ku xoogaysan doonaan.
Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de ti.
Nuestros hijos vivirán contigo, y los hijos de nuestros hijos crecerán en tu presencia”.
Los hijos de tus siervos continuarán. Su descendencia se establecerá ante ti”.
Los hijos de tus esclavos vivirán seguros, Y sus descendientes serán establecidos delante de Ti.
Los hijos de tus siervos morarán seguros, y su posteridad será estable delante de Ti.
Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de ti.
Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de ti.
Los hijos de tus siervos tendrán un lugar seguro para descansar, y su descendencia estará siempre delante de ti.
Watoto wa watumishi wako wataendelea kuishi, na uzao wao utaishi katika uwepo wako.
Watoto wa watumishi wako wataishi mbele zako; wazao wao wataimarishwa mbele zako.”
Dina tjänares barn skola få bo i landet, och deras avkomma skall bestå inför dig.
Dina tjenares barn varda blifvande, och deras säd skall trifvas för dig.
Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände. Dina tjänares barn skola få bo i landet, och deras avkomma skall bestå inför dig.
Ang mga anak ng iyong mga lingkod ay mangamamalagi, at ang kanilang binhi ay matatatag sa harap mo.
Patuloy na mabubuhay ang mga anak ng iyong mga lingkod, at ang kanilang mga kaapu-apuhan ay mabubuhay sa iyong presensya.
உமது அடியாரின் பிள்ளைகள் வாழ்ந்திருப்பார்கள்; அவர்களுடைய சந்ததி உமக்கு முன்பாக நிலைபெற்றிருக்கும் என்று சொன்னேன்.
உமது அடியாரின் பிள்ளைகள் உமது சமுதாயத்தில் குடியிருப்பார்கள்; அவர்களுடைய சந்ததியும் உமக்கு முன்பாக நிலைகொண்டிருக்கும்.”
నీ సేవకుల పిల్లలు నిలిచి ఉంటారు. వారి వంశస్థులు నీ సన్నిధిలో జీవిస్తారు.
‌ʻE tolonga ʻae fānau ʻa hoʻo kau tamaioʻeiki, pea ʻe fokotuʻumaʻu honau hako ʻi ho ʻao.
Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”
Wʼasomfo mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefo ase betim wɔ wʼanim.”
Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”
Сини рабів Твоїх житимуть, і нащадки їхні міцно стоятимуть перед Твоїм обличчям».
Сини Твоїх рабів будуть жити, а їхнє насіння стоя́тиме міцно перед обличчям Твоїм!“
तेरे बन्दों के फ़र्ज़न्द बरकरार रहेंगे; और उनकी नसल तेरे सामने क़ाईम रहेगी।
قۇللىرىڭنىڭ بالىلىرىمۇ تۇرىۋېرىدۇ، ئۇلارنىڭ ئەۋلادى ھۇزۇرىڭدا مەزمۇت ياشايدۇ!».
Қуллириңниң балилириму туривериду, Уларниң әвлади һозуриңда мәзмут яшайду!».
Qulliringning balilirimu turiwéridu, Ularning ewladi huzuringda mezmut yashaydu!».
Ⱪulliringning balilirimu turiweridu, Ularning ǝwladi ⱨuzuringda mǝzmut yaxaydu!».
Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.
Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.
Con cháu của đầy tớ Chúa sẽ sống bình an. Dòng dõi của họ sẽ được lập vững trước mặt Ngài.”
Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”
Àwọn ọmọ ìránṣẹ́ rẹ̀ yóò dúró ní iwájú rẹ pẹ́; a ó sì fi ẹsẹ̀ irú-ọmọ wọn sọlẹ̀ ní iwájú rẹ.”
Verse Count = 222

< Psalms 102:28 >