< Psalms 102:23 >

He weakened my strength along the course. He shortened my days.
Rrugës ai ka pakësuar fuqinë time dhe ka shkurtuar ditët e mia.
ضَعَّفَ فِي ٱلطَّرِيقِ قُوَّتِي، قَصَّرَ أَيَّامِي.
الرَّبُّ أَضْعَفَنِي وَأَنَا فِي رَيْعَانِ قُوَّتِي وَقَصَّرَ أَيَّامِي.
জীৱন পথৰ মাজতেই যিহোৱাই মোৰ শক্তি কমাই দিলে; মোৰ আয়ুস চুটি কৰি দিলে।
Yolda ikən Rəbb gücümü azaltdı, O, ömrümü qısaltdı.
তিনি আমার শক্তি নিয়ে নিয়েছেন আমার যৌবনে। তিনি আমার আয়ু কমিয়ে দিয়েছেন।
জীবনে চলার পথে তিনি আমার শক্তি ক্ষয় করেছেন; তিনি আমার আয়ু কমিয়েছেন।
Той намали силата ми всред пътя; Съкрати дните ми.
Gikuha niya ang akong kusog sa kinatung-an sa akong kinabuhi. Gipamubo niya ang akong mga adlaw.
Iyang gipaluya ang akong kusog diha sa dalan; Gipahamubo niya ang akong mga adlaw.
Janadafe y minetgotto gui chalan; güiya munacadada y jaanijo.
Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
Loklam ka caeh li naah anih mah tha ang zoksak; kai ih aninawk to ang duemsak.
Ka thadueng he longpuei ah a khah tih, ka khohnin khaw a rhaem.
Khaw ka sak pyngthym mai awh kak tha ni boek pe nawh; ka hqinglung ni tawi pe sak hy.
Aman kaban thahat akim laitah avolhun kahinkho asuchomtai.
他使我的力量中道衰弱, 使我的年日短少。
他使我的力量中道衰弱, 使我的年日短少。
祂在中途將我的力量消滅,將我的歲月縮短;
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
Ztrápilť jest na cestě sílu mou, ukrátil dnů mých,
Ztrápilť jest na cestě sílu mou, ukrátil dnů mých,
Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.
naar Folkene samles til Hobe og Rigerne til at tjene Herren.
naar Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
Hij heeft mijn kracht op den weg ter neder gedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort.
Wel heeft Hij midden op mijn weg mijn krachten gebroken, En mijn dagen verkort; maar toch blijf ik bidden:
Hij heeft mijn kracht op den weg ter nedergedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort.
He weakened my strength in the way. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
He has broken my strength on the way; He has cut short my days.
He has taken my strength from me in the way; he has made short my days.
He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days.
He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days.
He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.
He weakened my strength in the way, he shortened my days.
He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
But as for me, he broke my health while I was still young, cutting my life short.
He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days.
He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
He has humbled my power in the way, He has shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He hath weakened my strength on the way, He hath shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
He hath prostrated, in the way, my strength, —He hath shortened my days.
He has humbled in the way (strength my *QK) he has cut short days my.
to afflict in/on/with way: journey (strength my *QK) be short day my
[But now] you have caused me to become weak while I am still young; [I think that] I will (not live much longer/ very long/soon die).
He has taken away my strength in the middle of life. He has shortened my days.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
Li lacigis en la vojo miajn fortojn, Li mallongigis miajn tagojn.
Eŋe nye ŋusẽ le nye agbemɔ dzi, eye wòɖe nye ŋkekewo dzi kpɔtɔ,
Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni.
Hän on lannistanut matkalla minun voimani, on lyhentänyt minun päiväni.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
Il lui dit dans sa force: Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
Wenn die Völker alle zusammenkommen / Und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft, Er kürzt meine Tage.
Hĩndĩ ya mũtũũrĩre wakwa nĩanyiihirie hinya wakwa; nĩakuhĩhirie matukũ makwa.
Ηδυνάτισεν εν τη οδώ την ισχύν μου· συνέτεμε τας ημέρας μου.
ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι
તેમણે માર્ગમાં મારી શક્તિ ઘટાડી છે. તેમણે મારા દિવસો ટૂંકા કર્યા છે.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
Cikin rayuwata, ya karye ƙarfina; ya gajartar da kwanakina.
Ua hoonawaliwali mai oia i ko'u ikaika ma ke ala; Ua hoopokole mai hoi i ko'u mau la.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי
עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ כֹּחֹו (כֹּחִ֗י) קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
עִנָּה בַדֶּרֶךְ (כחו) [כֹּחִי] קִצַּר יָמָֽי׃
ענה בדרך כחו קצר ימי׃
עִנָּה בַדֶּרֶךְ כחו כֹּחִי קִצַּר יָמָֽי׃
עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ כחו קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
उसने मुझे जीवन यात्रा में दुःख देकर, मेरे बल और आयु को घटाया।
मेरी जीवन यात्रा पूर्ण भी न हुई थी, कि उन्होंने मेरा बल शून्य कर दिया; उन्होंने मेरी आयु घटा दी.
Megsanyargatta az én erőmet ez útban, megrövidítette napjaimat.
Megsanyargatta az úton erőmet, megrövidítette napjaimat.
Hann hefur tekið frá mér lífskraftinn og stytt ævi mína.
O meela ka ike gwụ m nʼoge ndụ m; o meela ka ndụ m dịrị mkpụmkpụ.
Inikkatna ti pigsak iti katengngaan ti biag. Pinaababana dagiti aldawko.
TUHAN mematahkan kekuatanku waktu aku masih muda, dan memperpendek umurku.
Ia telah mematahkan kekuatanku di jalan, dan memperpendek umurku.
Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.
Ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni.
Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni.
ヱホバはわがちからを途にておとろへしめ わが齢をみじかからしめ給へり
主はわたしの力を中途でくじき、わたしのよわいを短くされました。
主はわたしの力を中途でくじき、わたしのよわいを短くされました。
Ozafa ore kasefa vahe mani'nogeno, Ra Anumzamo'a nagri hankavea eri netreno, knani'a eri atupa hu'ne.
ದೇವರು ನನ್ನ ಜೀವಮಾನದ ಬಲವನ್ನು ಕುಂದಿಸಿದ್ದಾರೆ, ನನ್ನ ದಿನಗಳನ್ನೂ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನು ಯೌವನಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿಯೇ ನನ್ನ ಬಲವನ್ನು ಕುಂದಿಸಿದ್ದಾನೆ;
저가 내 힘을 중도에 쇠약케 하시며 내 날을 단촉케 하셨도다
저가 내 힘을 중도에 쇠약케 하시며 내 날을 단촉케 하셨도다
LEUM GOD El oru nga munasla ke nga srakna fusr; El akfototoyela moul luk.
لە ناوەڕاستی تەمەنم هێزی کزکردم، ڕۆژگاری کورتکردم.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi
Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
Bet Viņš ir pazemojis ceļā manu spēku un paīsinājis manas dienas.
Na bomoi na ngai, abukaki lolendo ya makasi na ngai, mpe akitisaki motango ya mikolo ya bomoi na ngai.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
Efa nahaketraka ny heriko tany an-dalana Izy; Efa nahafohy ny androko Izy;
Nado’e deme’e raho añivon-dalañe eo; nitomore’e o androkoo.
ദൈവം ആയുസ്സിന്റെ മധ്യത്തില്‍ വെച്ച് എന്റെ ബലം ക്ഷയിപ്പിച്ചു; അവിടുന്ന് എന്റെ നാളുകൾ ചുരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവൻ വഴിയിൽവെച്ചു എന്റെ ബലം ക്ഷയിപ്പിച്ചു; അവൻ എന്റെ നാളുകളെ ചുരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ജീവിതയാത്ര പൂർത്തിയാകുന്നതിനുമുമ്പേതന്നെ അവിടന്ന് എന്റെ ബലം ക്ഷയിപ്പിച്ചു; അവിടന്ന് എന്റെ നാളുകൾ വെട്ടിച്ചുരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
त्याने माझी शक्ती जीवनाच्या मध्येच काढून घेतली. त्याने माझे दिवस कमी केले.
ငါ​ငယ်​စဉ်​အ​ခါ​က​ပင်​လျှင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည် ငါ့​ကို​အား​အင်​ချိ​နဲ့​စေ​တော်​မူ​၍​ငါ​၏​အ​သက် ကို တို​စေ​တော်​မူ​ပါပြီ။
လမ်းခရီး၌ ငါ၏အစွမ်းကို လျော့စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါ၏နေ့ရက်ကာလကို တိုစေခြင်းငှါ၎င်း ပြုတော်မူသော အခါ၊
လမ်း ခရီး၌ ငါ ၏အစွမ်း ကို လျော့ စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါ ၏နေ့ရက် ကာလကို တို စေခြင်းငှါ၎င်း ပြုတော်မူသောအခါ၊
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
उहाँले मेरो जीवनको बिचमा मेरो बल हटाउनुभएको छ । उहाँले मेरो आयुलाई घटाउनुभएको छ ।
Han har bøiet min kraft på veien, han har forkortet mine dager.
Han hev bøygt mi kraft på vegen, han hev korta av mine dagar.
ସଦାପ୍ରଭୁ ଜୀବନର ପଥ ମଧ୍ୟରେ ମୋର ବଳ ହ୍ରାସ କଲେ, ସେ ମୋହର ଆୟୁ ଊଣା କଲେ।
Inni jabina koo karaatti hambise; umurii koos ni gabaabse.
ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਉਸ ਨੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਬਲ ਨੂੰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਉਮਰ ਨੂੰ ਘਟਾਇਆ।
توانایی مرا در راه ناتوان ساخت و روزهای مرا کوتاه گردانید.
خداوند در جوانی‌ام توان مرا از من گرفته و عمرم را کوتاه ساخته است.
A kotiki sanger ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
A kotiki janer ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
Osłabił w drodze moją siłę, skrócił moje dni.
Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Ел мь-а фрынт путеря ын друм ши мь-а скуртат зилеле.
Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
Строшио је на путу крепост моју, скратио дане моје.
Strošio je na putu krjepost moju, skratio dane moje.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
Oslabil je mojo moč na poti, skrajšal je moje dneve.
Pobija sicer na tem poti moči moje, dnî moje krajša,
Isagu xooggayguu ku dhex dhimay jidka, Oo cimrigaygiina wuu gaabiyey.
El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días.
Pero, en cuanto a mí, él me quitó la salud cuando era joven, acortando mi vida.
Él debilitó mis fuerzas a lo largo del recorrido. Acortó mis días.
Él debilitó mi fuerza en el camino. Acortó mis días.
El afligió mi fuerza en el camino, acortó mis días.
El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días.
Él retiró de mí mi fortaleza en el camino; él ha acortado mis días.
Él quebrantó mis fuerzas a medio camino; acortó mis días.
Amechukua nguvu zangu katikati ya siku zangu za kuishi, amezifupisha siku zangu.
Katika kuishi kwangu alivunja nguvu zangu, akafupisha siku zangu.
Han har på vägen nedböjt min kraft, han har förkortat mina dagar.
Han tvingar på vägenom mina kraft; han förkortar mina dagar.
när alla folk församlas, och alla riken, för att tjäna HERREN.
Kaniyang pinahina ang aking kalakasan sa daan; kaniyang pinaikli ang mga kaarawan ko.
Kaniyang pinahina ang aking kalakasan sa daan; kaniyang pinaikli ang mga kaarawan ko.
Inalis niya ang aking kalakasan sa kalagitnaan ng aking buhay. Pinaikli niya ang aking mga araw.
பாதி வயதில் என்னுடைய பெலனை அவர் ஒடுக்கி, என்னுடைய நாட்களைக் குறுகச்செய்தார்.
யெகோவா என் வாழ்க்கைப் பாதையிலே என் பெலனை குறையப்பண்ணினார்; என் நாட்களையும் குறுகச்செய்தார்.
ఆయన నా యవ్వనంలో నా బలం తీసేశాడు. నా రోజులు తగ్గించేసాడు.
Naʻa ne fakavaivaiʻi hoku mālohi ʻi he hala; naʻa ne fakanounou hoku ngaahi ʻaho.
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
Ɔmaa me yɛɛ mmerɛw wɔ bere a merenyin. Otwaa me nkwa nna so.
Він виснажив силу мою в дорозі, скоротив мої дні.
Мою силу в дорозі Він ви́снажив, дні мої скороти́в.
उसने राह में मेरा ज़ोर घटा दिया, उसने मेरी उम्र कोताह कर दी।
بىراق ئۇ مېنى يولدا ماغدۇرسىزلاندۇرۇپ، كۈنلىرىمنى قىسقارتتى.
Бирақ У мени йолда мағдурсизландуруп, Күнлиримни қисқартти.
Biraq U méni yolda maghdursizlandurup, Künlirimni qisqartti.
Biraⱪ U meni yolda maƣdursizlandurup, Künlirimni ⱪisⱪartti.
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.
Sức lực con, Chúa giảm giữa dòng đời, cắt ngắn chuỗi ngày trần thế.
Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
Ní ipa ọ̀nà mi, ó rẹ agbára mi sílẹ̀, ó gé ọjọ́ mi kúrú.
Verse Count = 221

< Psalms 102:23 >