< Psalms 102:14 >

For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
Sepse shërbëtorët e tu i duan edhe gurët e tij dhe u vjen keq për pluhurin e tij.
لِأَنَّ عَبِيدَكَ قَدْ سُرُّوا بِحِجَارَتِهَا، وَحَنُّوا إِلَى تُرَابِهَا.
فَإِنَّ عَبِيدَكَ يُسَرُّونَ بِحِجَارَتِهَا، يَشْتَاقُونَ إِلَى ذَرَّاتِ تُرَابِهَا.
তোমাৰ দাসবোৰৰ ওচৰত তাৰ শিলবোৰ প্রিয়, তাৰ ধুলিকণাৰ ওপৰতো তেওঁলোকৰ মমতা আছে।
Çünki Sənin qulların onun daşlarını əziz tuturlar, Onun toz-torpağına necə də acıyırlar.
Saione Moilai Bai Bagade da gugunufinisi dagoi. Be Dima hawa: hamosu dunu ilia da Saione amoma asigi amola fofagisa.
কারণ তোমার দাসেরা তাঁর পাথরে প্রিয় এবং তাঁর ধ্বংসের ধূলোর জন্য সমবেদনা অনুভব করে।
কারণ তোমার সেবকেরা তার প্রাচীরের প্রত্যেকটি পাথর ভালোবাসে; এমনকি তার ধুলোর প্রতি যত্ন করে।
Защото слугите Ти копнеят за камъните му, И милеят за пръстта му.
Kay ang imong mga sulugoon nagpugong sa ilang mga pinalanggang mga bato ug naluoy alang sa abog sa iyang kadaot.
Kay ang imong mga alagad nahagugma sa iyang mga bato, Ug (sila) adunay kalooy sa iyang mga abug.
Sa y tentagomo ninafanmagof ni y achoña: yan ninafanmaase ni y petbosña.
Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
Na tamnanawk loe to ih thlungnawk to koeh o moe, maiphu doeh koeh o.
Na sal rhoek loh Zion kah lungto te a ngaingaih uh tih a laipi te khaw a rhen uh.
Na sal rhoek loh Zion kah lungto te a ngaingaih uh tih a laipi te khaw a rhen uh.
Na ceityihkhqi ing anih a lung ce lungna unawh; a dekvai ing cekkhqi ce am thin tlawh sak hy.
Ajeh chu namiten bang’a song jouse angailu uvin chuleh lamlenna vutvai hojeng jong angaisang’un ahi.
Na sannaw teh talungnaw dawk a konawm awh teh, hraba totouh a doun awh.
你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
Nebo líbost mají služebníci tvoji v kamení jeho, a nad prachem jeho slitují se,
Nebo líbost mají služebníci tvoji v kamení jeho, a nad prachem jeho slitují se,
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
Du vil gøre dig rede, du vil forbarme dig over Zion; thi det er paa Tide, at du er den naadig; thi den bestemte Tid er kommen.
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, naar Naadens Tid, naar Timen er inde;
Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis.
Want uw dienaars hebben zijn stenen lief, En hebben deernis met zijn puinen.
Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis.
Want uw dienaars hebben zijn stenen lief, En hebben deernis met zijn puinen.
For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
For your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
For the people who follow you love its stones; they value even its dust!
For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
For your servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
For your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
For Your servants have been pleased with her stones, And they favor her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For thy servants take pleasure in her stones; Yea, they have a regard for her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity even on her dust.
For even her stones are dear to your servants, even the dust of her ruins they look on with love.
For even her stones are dear to your servants, even the dust of her ruins they look on with love.
For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
for to accept servant/slave your [obj] stone her and [obj] dust her be gracious
Even though (the city has been destroyed/our enemies have destroyed our city), we who serve you still love the stones that [were formerly] in the city walls; because now there is rubble everywhere, we, your people, are very sad when we see it.
For your servants hold her stones dear and feel compassion for the dust of her ruins.
For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
Ĉar Viaj sklavoj ekamis ĝiajn ŝtonojn, Ĉarma estas por ili ĝia polvo.
Elabena eƒe kpewo xɔ asi le wò dɔlawo gbɔ, eye eƒe ʋuʋudedi gɔ̃ hã ʋãa nublanuikpɔkpɔ le wo me.
Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat,
Sillä sen kivet ovat sinun palvelijoillesi rakkaat, ja sen soraläjiä heidän on sääli.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
Parce que ses pierres ont été agréables à vos serviteurs, et qu’à la vue de sa terre, ils seront attendris.
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen. / Denn Zeit ist's, ihm Gnade zu schenken: die Stunde ist da.
So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
- denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
Denn Deine Knechte haben Wohlgefallen an seinen Steinen, und sind gnädig gegen seinen Staub.
Nĩgũkorwo mahiga makuo nĩmakenagĩrwo nĩ ndungata ciaku; o na rũkũngũ rwakuo nĩrũtũmaga iringwo nĩ tha.
Επειδή οι δούλοι σου αρέσκονται εις τους λίθους αυτής και σπλαγχνίζονται το χώμα αυτής.
ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν
કારણ કે તમારા સેવકોને તેના પથ્થરો વહાલા છે અને તેની ધૂળ પર તેઓને દયા આવે છે.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
Gama duwatsunta suna da daraja ga bayinka; ƙurarta kawai kan sa su ji tausayi.
Ua lealea kau poe kauwa ma kona mau pohaku, A ua aloha hoi i kona lepo.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו
כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְֽאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵֽנוּ׃
כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו׃
כִּֽי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְֽאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵֽנוּ׃
כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
क्योंकि तेरे दास उसके पत्थरों को चाहते हैं, और उसके खंडहरों की धूल पर तरस खाते हैं।
इस नगर का पत्थर-पत्थर आपके सेवकों को प्रिय है; यहां तक कि यहां की धूल तक उन्हें द्रवित कर देती है.
Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik.
mert szolgáid kedvelik a köveit és porát kegyelik.
Því að þjóð þín elskar hvern stein í múr hennar og jafnvel rykið á strætum hennar.
Nʼihi na nkume ya niile dị oke ọnụahịa nye ndị ohu gị; mgbe ha hụrụ uzuzu ya, ha na-emere ya ebere.
Ta iggem dagiti adipenmo dagiti napapateg a bato ti Sion ket ipatpategda ti tapok ti pannakadadaelna.
Sebab hamba-hamba-Mu mencintai dia, biarpun ia sudah menjadi reruntuhan. Mereka merasa kasihan kepadanya, walaupun ia sudah menjadi debu.
Sebab hamba-hamba-Mu sayang kepada batu-batunya, dan merasa kasihan akan debunya.
Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.
Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre e li muove a pietà la sua rovina.
Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere.
なんぢの僕はシオンの石をもよろこび その塵をさへ愛しむ
あなたのしもべはシオンの石をも喜び、そのちりをさえあわれむのです。
あなたのしもべはシオンの石をも喜び、そのちりをさえあわれむのです。
Saioni kumapi havemo'a haviza hu'neanagi, eri'za vahekamo'za tusiza hu'za avesinte'naze. Ana nehu'za menima kumamo'ma haviza higeno kugusopa moke'ma hu'nea zankura, tusiza hu'za zamasunku hunentaze.
ಅದು ಕಲ್ಲು ಕುಪ್ಪೆಯಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರಿಗೆ ಅತಿ ಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ; ಅದರ ಧೂಳಿಗೆ ಅವರು ಮರಗುತ್ತಾರೆ.
ಅದು ಕಲ್ಲುಕುಪ್ಪೆಯಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದರೂ, ಅದು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಅತಿಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ; ಅದರ ಧೂಳಿಗೆ ಅವರು ಮರಗುತ್ತಾರೆ.
주의 종들이 시온의 돌들을 즐거워하며 그 티끌도 연휼히 여기나이다
주의 종들이 시온의 돌들을 즐거워하며 그 티끌도 연휼히 여기나이다
Mwet kulansap lom elos lungse el, Finne kunausyukla el. Elos pakomutal, Finne el musalla.
خزمەتکارەکانت بە تاسەوەن بۆ بەردەکانی، دڵیان دەسووتێ بۆ خۆڵەکەی.
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terræ eius miserebuntur.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terræ eius miserebuntur.
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terrae eius miserebuntur.
Jo Tavi kalpi mīļo viņas akmeņus un žēlojās, ka tā guļ pīšļos.
Pamba te biso basali na Yo, tosepelaka na mabanga na yango, mpe toyokelaka putulu na yango mawa.
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
Fa sitraky ny mpanomponao ny vatony, Sady malahelo ny vovo-taniny izy.
No’ o mpitoro’oo o vato’eo; mbore kokoa’ iereo o lembo’eo.
അങ്ങയുടെ ദാസന്മാർക്ക് അവളുടെ കല്ലുകളോടു താത്പര്യവും അവളുടെ പൂഴിയോട് അലിവും തോന്നുന്നു.
നിന്റെ ദാസന്മാൎക്കു അവളുടെ കല്ലുകളോടു താല്പൎയ്യവും അവളുടെ പൂഴിയോടു അലിവും തോന്നുന്നു.
അങ്ങയുടെ സേവകർക്ക് അവളിലെ കല്ലുകളോടു പ്രിയംതോന്നുന്നു; അവളുടെ ധൂളിപോലും അവരിൽ അനുകമ്പ ഉയർത്തുന്നു.
कारण तुझे सेवक तिच्या दगडांची आवड धरतात, आणि तिच्या नासधूसाची धूळ पाहून त्यांना कळवळा येतो.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​စေ​ခံ​တို့​သည်​ဇိ​အုန်​မြို့ ပျက်​စီး​သွား​ပြီ​ဖြစ်​သော်​လည်း ထို​မြို့​ကို​နှစ်​သက်​မြတ်​နိုး​လျက်​ပင် ရှိ​နေ​ကြ​ပါ​သေး​၏။ ဇိ​အုန်​မြို့​ယို​ယွင်း​လျက်​နေ​သော်​လည်း ထို​မြို့​ကို​သ​နား​ကြ​ပါ​သေး​၏။
ကိုယ်တော်၏ ကျွန်တို့သည် ထိုမြို့၏ ကျောက်ခဲ တို့ကိုပင် နှစ်သက်၍၊ သူ၏မြေမှုန့်ကိုပင် စုံမက်ကြပါ၏။
ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် တို့သည် ထိုမြို့ ၏ ကျောက်ခဲ တို့ကိုပင် နှစ်သက် ၍ ၊ သူ ၏မြေမှုန့် ကိုပင် စုံမက် ကြပါ၏။
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
Ngoba inceku zakho ziyawathanda amatshe ayo, zilesihawu ethulini lwayo.
किनकि तपाईंको सेवकले त्यसका ढुङ्गाहरू प्रिय मान्छ र त्यसका भग्‍नावशेषका धूलोप्रति दयाको महसुस गर्छ ।
For dine tjenere elsker dets stener, og de ynkes over dets støv.
For dine tenarar hev godhug for steinarne hennar, og dei ynkast yver hennar grus.
ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭ ଦାସମାନେ ତହିଁର ପଥରରେ ଶ୍ରଦ୍ଧା ଓ ତହିଁର ଧୂଳିରେ ଦୟାଭାବ ବହନ୍ତି।
Garboonni kee dhagaa isheetti gammaduutii; biyyoo ishees ni mararfatu.
ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਥੇਹ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।
چونکه بندگان تو در سنگهای وی رغبت دارند و بر خاک او شفقت می‌نمایند.
بندگان تو سنگها و خاک اورشلیم را دوست دارند!
Pwe sapwilim omui ladu kan kin pok ong takai (en Sion), o re insensuedeki moan im akan;
Pwe japwilim omui ladu kan kin pok on takai (en Jion), o re injenjuedeki moan im akan,
Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
Twoi słudzy bowiem miłują jego kamienie i litują się nad jego prochem;
Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas].
Porque os teus servos teem prazer nas suas pedras, e se compadecem do seu pó.
Porque os teus servos tem prazer nas suas pedras, e se compadecem do seu pó.
Para seus criados, tenha prazer em suas pedras, e tenha piedade de sua poeira.
Кэч робий Тэй юбеск петреле Сионулуй ши ле е милэ де цэрына луй.
ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
Јер слугама Твојим омиле и камење његово, и прах његов жале.
Jer slugama tvojim omilje i kamenje njegovo, i prah njegov žale.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
Kajti tvoji služabniki uživajo v njegovih kamnih in so naklonjeni njegovemu prahu.
Ko se naj hlapci tvoji veselé njegovega kamenja, in milost storé njegovemu prahu;
Waayo, addoommadaadu waxay u bogaan dhagaxyadeeda, Oo waxay u jixinjixaan ciiddeeda.
Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.
Porque las personas que te siguen aman sus piedras; ¡valoran incluso su polvo!
Porque tus siervos se complacen en sus piedras, y apiádate de su polvo.
Ciertamente tus esclavos hallan deleite en sus piedras, Y tienen compasión del polvo de ella.
Porque tus siervos amaron sus piedras: y del polvo de ella tuvieron compasión.
Porque tus siervos aman sus piedras, y del polvo de ella tienen compasión.
Porque tus siervos se complacen en sus piedras, sienten dolor por sus ruinas.
Ya tus siervos aman sus piedras, sienten compasión de sus ruinas.
Maana watumishi wako wameyaridhia mawe yake pendwa na kuyaonea huruma mavumbi ya magofu yake.
Kwa maana mawe yake ni ya thamani kwa watumishi wako, vumbi lake lenyewe hulionea huruma.
Ty dina tjänare hava dess stenar kära och ömka sig över dess grus.
Ty dine tjenare ville gerna, att det skulle bygdt varda, och sågo gerna, att dess sten och kalk tillredd vorde;
Du skall stå upp och förbarma dig över Sion; se, det är tid att du bevisar det nåd; ja, stunden har kommit.
Sapagka't nililigaya ang iyong mga lingkod sa kaniyang mga bato, at nanghihinayang sa kaniyang alabok.
Dahil minamahal ng iyong mga lingkod ang kanyang mga bato at nahahabag sa alikabok ng kanyang pagkawasak.
உம்முடைய ஊழியக்காரர்கள் அதின் கல்லுகள்மேல் வாஞ்சைவைத்து, அதின் மண்ணுக்குப் பரிதபிக்கிறார்கள்.
சீயோனின் கற்கள் உமது பணியாளர்களுக்கு அருமையாய் இருக்கின்றன; அதின் தூசியின்மேலும் அவர்கள் அனுதாபம் கொள்கிறார்கள்.
దాని రాళ్లంటే నీ సేవకులకు ఎంతో ఇష్టం. దాని శిథిలాల దుమ్ము అంటే వారికి వాత్సల్యం.
He ʻoku fiemālie ʻa hoʻo kau tamaioʻeiki ʻi hono ngaahi maka, pea ʻoku nau ʻofa ki hono efu ʻoʻona.
Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
Nʼabo som bo ma wʼasomfo; ne mfutuma hyɛ wɔn awerɛhow.
Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
Адже слуги Твої уподобали [навіть] каміння його, і милим став для них його пил.
бо раби Твої покоха́ли й камі́ння його́, і порох його полюбили!
इसलिए कि तेरे बन्दे उसके पत्थरों को चाहते, और उसकी ख़ाक पर तरस खाते हैं।
چۈنكى قۇللىرىڭ ئۇنىڭ تاشلىرىدىن خۇرسەنلىك تاپىدۇ، ھەم تۇپرىقىغىمۇ ئىچىنى ئاغرىتىدۇ؛
Чүнки қуллириң униң ташлиридин хурсәнлик тапиду, Һәм туприғиғиму ичини ағритиду;
Chünki qulliring uning tashliridin xursenlik tapidu, Hem tupriqighimu ichini aghritidu;
Qünki ⱪulliring uning taxliridin hursǝnlik tapidu, Ⱨǝm tupriⱪiƣimu iqini aƣritidu;
Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.
Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.
Vì người của Chúa mến yêu từng tảng đá nó, cát bụi Si-ôn cũng khiến họ động lòng.
Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
Nítorí tí àwọn òkúta jẹ́ inú dídùn sí àwọn ìránṣẹ́ rẹ; wọ́n sì káàánú erùpẹ̀ rẹ.
Verse Count = 224

< Psalms 102:14 >