< Psalms 101:4 >

A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
Zemra e çoroditur do të largohet nga unë; nuk dua t’ia di për të keqen.
قَلْبٌ مُعْوَجٌّ يَبْعُدُ عَنِّي. ٱلشِّرِّيرُ لَا أَعْرِفُهُ.
لِيُفَارِقْنِي الْقَلْبُ الْمُنْحَرِفُ فَلاَ أَرْتَكِبَ شَرّاً.
কুটিল অন্তঃকৰণ মোৰ পৰা দূৰ হ’ব; দুষ্টতাৰ লগত মোৰ সম্পৰ্ক নাথাকিব।
Əyri ürəkdən dönəcəyəm, Şəri tapdalayacağam.
Na da wadela: i hou hame dawa: mu. Na da wadela: le hamomusa: hame madelamu.
বিপথগামী লোক আমাকে ছেড়ে যাবে; আমি মন্দতে বিশ্বস্ত নই।
যে হৃদয়ে বিকৃত সে আমার কাছ থেকে দূরে থাকবে; আমি সব ধরনের মন্দ থেকে দূরে সরে থাকব।
Развратено сърце ще бъде отхвърлено от мене; Нищо нечестиво не ще познавам.
Ang masinupakon nga mga tawo mobiya kanako; dili ako magmaunongon sa daotan.
Ang kasingkasing nga masukihon magapahalayo gikan kanako: Dili ko pagailhon ang butang nga dautan.
Y chatpayon na corason junafanjanao guiya guajo; ti yajo tumungo y manaelaye na güinaja.
Anthu a mtima wokhota adzakhala kutali ndi ine; ine sindidzalola choyipa chilichonse kulowa mwa ine.
Poektoeng ai kaminawk loe kai khae hoi amkhraeng o tih; kasae hmuen roe ka panoek mak ai.
Thinko voeldak nang kai taeng lamkah khoe uh tih boethae he ka ming moenih.
Thinko voeldak nang kai taeng lamkah khoe uh tih boethae he ka ming moenih.
Kawlung amak dyng thlangkhqi taw ka venawh kawng ak hla na awm kawm uh; ak che ik-oeih qoe qoe ce ap kqip ti kawng.
Keiman dei umlou thil ho jouse hi kapaidoh sohkei ding thilgilou hojousea kon a kakidalse ding ahi.
Lungthin longkawinae ni na ceitakhai vaiteh, hawihoehnae hah ka panuek mahoeh.
弯曲的心思,我必远离; 一切的恶人,我不认识。
彎曲的心思,我必遠離; 一切的惡人,我不認識。
我決不把邪僻的事情放置在我的眼前;我痛恨為非作歹的人,不讓他與我相聯。
Opako će srce biti daleko od mene; o zlu neću da znadem.
Srdce převrácené odstoupí ode mne, zlého nebudu oblibovati.
Srdce převrácené odstoupí ode mne, zlého nebudu oblibovati.
det falske Hjerte må holde sig fra mig, den onde kender jeg ikke;
Et forvendt Hjerte skal vige fra mig, jeg vil ikke vide af den onde.
det falske Hjerte maa holde sig fra mig, den onde kender jeg ikke;
Ok anabed gi paro mochido; bende kata paro mar timo richo ok anapar.
Het verkeerde hart zal van mij wijken; den boze zal ik niet kennen.
Een bedorven hart blijft verre van mij, En van kwaad wil ik niets weten.
Het verkeerde hart zal van mij wijken; den boze zal ik niet kennen.
A perverse heart shall depart from me. I will know no evil thing.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing.
A perverse heart shall depart from me; I will know nothing of evil.
The false heart I will send away from me: I will not have an evil-doer for a friend.
A perverse heart has not cleaved to me; I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me.
A perverse heart has not cleaved to me; I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me.
The perverse heart did not adhere to me. And the malignant, who turned away before me, I would not recognize.
A perverse heart shall depart from me; I will not know evil.
The perverse heart did not cleave to me: and the malignant, that turned aside from me, I would not know.
I won't think bad thoughts—I won't even consider anything evil.
A froward heart shall depart from me: I will knowe none euill.
A perverse heart shall depart from me; I will know no evil thing.
A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked [person].
A fraudulent heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
A perverse heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
A perverse heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
A perverse heart has not cleaved to me; I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me.
A perverse heart shall depart from me: evil will I not know.
A perverse heart turns aside from me, I do not know wickedness.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
The perverse in heart shall be far from me; I will not know a wicked person.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
Far from me be perverseness of heart, or kinship with evil.
Far from me be perverseness of heart, or kinship with evil.
A froward heart shall depart from me: I will know no evil thing.
A perverse heart, shall depart from me, A maker of mischief, will I not acknowledge;
A heart perverse it will depart from me evil not I will know.
heart twisted to turn aside: remove from me bad: evil not to know
I will not be dishonest, and I will not have anything to do with evil (OR, evil people).
Perverse people will leave me; I am not loyal to evil.
A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked [person].
A perverse heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
A schrewide herte cleuede not to me; Y knewe not a wickid man bowynge awei fro me.
A perverse heart turneth aside from me, Wickedness I know not.
Koro perversa foriĝu de mi; Malbonon mi ne volas koni.
Ame siwo ƒe dzi to vo la, ate ɖa xaa tso gbɔnye, kadodo aɖeke mele nye kple nu vɔ̃ɖi dome o.
Nurja sydän olkoon minusta pois: en minä kärsi pahaa.
Nurja sydän väistyköön minusta; pahasta minä en tahdo tietää.
Un cœur faux ne sera jamais le mien; je ne veux pas connaître le mal.
Un cœur pervers sera loin de moi. Je ne veux rien avoir à faire avec le mal.
Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi; je ne connaîtrai pas le mal.
Le cœur mauvais se retirera d'auprès de moi; je n'avouerai point le méchant.
De cœur pervers: je ne connaissais pas le méchant qui s’éloignait de moi.
Le cœur pervers s’éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant.
Un cœur faux ne sera jamais le mien; je ne veux pas connaître le mal.
Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.
Que le cœur pervers se tienne loin de moi, je ne veux pas connaître le méchant.
Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne connaîtrai point le mal.
Au cœur dépravé; et le méchant se détournant de moi, je ne l'ai point connu.
Tout cœur astucieux doit rester loin de moi; le mal, je ne veux pas le connaître.
Ein falsches Herz soll mir fernbleiben, / Von Frevlern will ich nichts wissen.
Ein falsches Sinnen liegt mir fern; vom Bösen weiß ich nichts.
Ein verkehrtes Herz soll von mir weichen, den Bösen [O. das Böse] will ich nicht kennen.
Ein verkehrtes Herz soll von mir weichen, den Bösen will ich nicht kennen.
Falscher Sinn soll mir fern bleiben, vom Bösen will ich nichts wissen.
Ein verkehret Herz muß von mir weichen; den Bösen leide ich nicht.
Ein verkehrtes Herz muß von mir weichen; den Bösen leide ich nicht.
Ein falsches Herz soll fern von mir bleiben, einen Bösen will ich nicht kennen.
Ein verkehrtes Herz soll von mir weichen; den Bösen will ich nicht kennen lernen!
Ein verdrehtes Herz weiche weg von mir. Von Bösem will ich nichts wissen.
Ndĩrĩikaraga haraihu na andũ arĩa marĩ ngoro nemi; ũũru-rĩ, ndirĩ hĩndĩ ngaanyiitanĩra naguo.
Η διεστραμμένη καρδία θέλει αποβληθή απ' εμού· τον πονηρόν δεν θέλω γνωρίζει.
οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή ἐκκλίνοντος ἀπ’ ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον
અનુચિત લોકોને હું મારાથી દૂર રાખીશ; હું કોઈ દુષ્ટની ઓળખાણ રાખીશ નહિ.
Mwen pa tolere moun ki gen move kè bò kote m'. Mwen pa gen anyen pou m' wè ak moun ki mechan.
Yon kè ki pèvès va oblije kite prezans mwen. Mwen p ap aksepte konnen okenn mal.
Mutane masu mugun zuciya za su nesa da ni; ba abin da zai haɗa ni da mugunta.
E haalele anauei ka naau kekee ia'u, Aole au e ike aku i ke kanaka hewa.
לבב עקש יסור ממני רע לא אדע
לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃
לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רָע לֹא אֵדָֽע׃
לבב עקש יסור ממני רע לא אדע׃
לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רָע לֹא אֵדָֽע׃
לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃
टेढ़ा स्वभाव मुझसे दूर रहेगा; मैं बुराई को जानूँगा भी नहीं।
कुटिल हृदय मुझसे दूर रहेगा; बुराई से मेरा कोई संबंध न होगा.
A csalárd szív távol van én tőlem, gonoszt nem ismerek.
Ferde szív távozzék tőlem, rosszról ne tudjak;
Já, ég vil ekki vera sjálfselskur og vondur.
Ndị obi ha gbagọrọ agbagọ agaghị anọ m nso. Agakwaghị m etinye aka nʼọrụ ọjọọ ọbụla.
Pannawandak dagiti dakes a tattao; saanak a napudno iti dakes.
Aku tak mau berlaku curang dan tak mau terlibat dalam kejahatan.
Hati yang bengkok akan menjauh dari padaku, kejahatan aku tidak mau tahu.
Il cuor perverso si dipartirà da me; Io non conoscerò il malvagio.
Lontano da me il cuore perverso, il malvagio non lo voglio conoscere.
Il cuor perverso s’allontanerà da me; il malvagio non lo conoscerò.
僻めるこころは我よりはなれん 惡きものを知ることをこのまず
ひがんだ心はわたしを離れるでしょう。わたしは悪い事を知りません。
ひがんだ心はわたしを離れるでしょう。わたしは悪い事を知りません。
Akrahe krehe avu'ava zama nehaza vahera zamatre'nuge'za nagri tva'ontera omegahaze. Ana nehu'na kefo avu'ava zana namefi humigahue.
ಮೂರ್ಖಜನರು ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಿರುವರು; ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಅರಿಯದಿರುವೆನು.
ಮೂರ್ಖತನವು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿ; ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಅರಿಯದಿರುವೆನು.
사특한 마음이 내게서 떠날 것이니 악한 일을 내가 알지 아니하리로다
사특한 마음이 내게서 떠날 것이니 악한 일을 내가 알지 아니하리로다
Nga fah tiana oru kutena ma sesuwos Ac nga fah tia kupasr nu ke kutena ma koluk.
دڵی خواروخێچ لە من دوور دەبێت، پەیوەندیم بە بەدکارییەوە نابێت.
cor pravum; declinantem a me malignum non cognoscebam.
Non adhæsit mihi cor pravum: declinantem a me malignum non cognoscebam.
cor pravum: declinantem a me malignum non cognoscebam.
cor pravum; declinantem a me malignum non cognoscebam.
cor pravum declinante a me maligno non cognoscebam
cor pravum: declinantem a me malignum non cognoscebam.
Nikna sirds lai ir tālu no manis, ļauna es negribu zināt.
Mosika na ngai, motema ya kilikili; naboyi kosala mabe.
Sijjanga kuba mukuusa; ekibi nnaakyewaliranga ddala.
Ny fo maditra hiala amiko; Tsy hankasitraka iza ratsy aho,
Hitotse ahy ty tro mirioñe; hamoeako ze atao raty.
വക്രഹൃദയം എന്നോട് അകന്നിരിക്കും; ദുഷ്ടത ഞാൻ അറിയുകയില്ല.
വക്രഹൃദയം എന്നോടു അകന്നിരിക്കും; ദുഷ്ടതയെ ഞാൻ അറികയില്ല.
വക്രഹൃദയം എന്നിൽനിന്ന് ഏറെ അകലെയാണ്; തിന്മപ്രവൃത്തികളുമായി എനിക്കു യാതൊരു ബന്ധവുമില്ല.
हेकेखोर लोक मला सोडतील; मी वाईटाशी निष्ठावान राहणार नाही.
ငါ​သည်​လိမ်​လည်​ကောက်​ကျစ်​မည်​မ​ဟုတ်​ပါ။ မ​ကောင်း​မှု​ပြု​သူ​တို့​နှင့်​ပေါင်း​ဖော်​မည်​မဟုတ်​ပါ။
သဘောကောက်သော သူသည် ငါ့ထံမှ ထွက် သွားရမည်။ မကောင်းသောသူနှင့် ငါမပေါင်းဘော်။
သဘော ကောက် သောသူသည် ငါ့ ထံ မှ ထွက်သွား ရမည်။ မ ကောင်းသောသူနှင့် ငါမ ပေါင်းဘော်။
Ka mawehe atu i ahau te ngakau parori ke: e kore ahau e mohio ki te mea kino.
Abantu abalenhliziyo exhwalileyo bazakuba khatshana lami; angiyikuhambelana lobubi.
Inhliziyo ephambeneyo izasuka kimi; kangiyikumazi omubi.
भ्रष्‍ट मानिसहरूले मलाई छोड्नेछन् । खराबीप्रति बफादार छैन ।
Et falskt hjerte skal vike fra mig, den onde vil jeg ikke vite av.
Eit rangsnutt hjarta skal vika frå meg, vondt vil eg ikkje vita av.
କୁଟିଳ ଅନ୍ତଃକରଣ ମୋʼ ନିକଟରୁ ଦୂର ହେବ; ମୁଁ ମନ୍ଦ ବିଷୟର ପରିଚୟ ନେବି ନାହିଁ।
Namoonni yaada micciiramaa qaban narraa haa fagaatan; ani jalʼina wajjin tokkummaa hin qabaadhu.
ਮਨ ਦਾ ਕੁੱਬਾਪੁਣਾ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਰਹੇਗਾ, ਮੈਂ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਾਂਗਾ।
دل کج ازمن دور خواهد شد. شخص شریر را نخواهم شناخت.
نادرستی را از خود دور خواهم ساخت و با گناهکاران معاشرت نخواهم کرد.
Mongiong sapung pan muei sang ia; i sota men asa duen me sued.
Monion japun pan muei jan ia; i jota men aja duen me jued.
Serce przewrotne odstąpi odemnie, a o złe nie będę dbał.
Serce przewrotne odstąpi ode mnie, nie chcę znać złego.
O coração perverso se afastará de mim; não conhecerei ao mau.
Um coração perverso se apartará de mim: não conhecerei o homem mau
Um coração perverso se apartará de mim: não conhecerei o homem mau
Um coração perverso estará longe de mim. Eu não terei nada a ver com o mal.
Инима стрикатэ се ва депэрта де мине; ну вряу сэ куноск пе чел рэу.
Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать.
Срце покварено далеко је од мене; злих не знам.
Srce pokvareno daleko je od mene; zlijeh ne znam.
Vanhu vane mwoyo yakatsauka vachava kure neni; handichazovi nechokuita nechakaipa.
Не прильпе мне сердце строптиво: уклоняющагося от мене лукаваго не познах.
Kljubovalno srce bo odšlo od mene; ne bom poznal zlobne osebe.
Izprijeno srce bode daleč od mene; hudega ne bodem poznal.
Qalbi qalloocanu wuu iga fogaan doonaa, Oo innaba wax shar ah ma aqoon doono.
Corazón perverso se apartará de mí; no conoceré al malvado.
No tendré malos pensamientos, ni consideraré acción perversa, por más mínima que sea.
Un corazón perverso estará lejos de mí. No tendré nada que ver con el mal.
El corazón perverso se apartará de mí. No reconoceré al perverso.
Corazón perverso se apartará de mí: mal no conoceré.
Corazón perverso se apartará de mí; no conoceré al malvado.
El corazón falso lo enviaré lejos: No tendré un malhechor para un amigo.
El corazón perverso estará lejos de mí; lo malo no quiero ni conocerlo.
Watu waliopotoka wataniacha mimi; mimi sichangamani na uovu.
Moyo wa ukaidi utakuwa mbali nami; nitajitenga na kila ubaya.
Ett vrångt hjärta vare fjärran ifrån mig; vad ont är vill jag ej veta av.
Ett vrångt hjerta måste vika ifrå mig; den onda lider jag icke.
Ett vrångt hjärta vare fjärran ifrån mig; vad ont är vill jag ej veta av.
Ang suwail na puso ay hihiwalay sa akin: hindi ako makakaalam ng masamang bagay.
Iiwanan ako ng mga taong matigas ang ulo; hindi ako tapat sa kasamaan.
மாறுபாடான மக்கள் என்னைவிட்டு விலகவேண்டும்; பொல்லாதவனை ஏற்கமாட்டேன்.
வஞ்சக இருதயமுடைய மனிதரை என்னைவிட்டுத் தூரமாய் விலக்கிவைப்பேன்; நான் தீமையோடு எவ்வித தொடர்பும் வைக்கமாட்டேன்.
మూర్ఖంగా ఆలోచించేవాడు నాకు దూరంగా ఉండాలి. దుష్టకార్యాలంటే నాకు అసహ్యం.
‌ʻE ʻalu ʻiate au ʻaia ʻoku loto kovi: ʻE ʻikai te u ʻiloʻi ha taha ʻoku kovi.
Uzak olsun benden sapıklık, Tanımak istemem kötülüğü.
Nnipa a wɔn koma yɛ kɔntɔnkye remmɛn me; me ne bɔne nni hwee yɛ.
Nnipa a wɔn akoma yɛ kontonkyi remmɛn me; me ne bɔne nni hwee yɛ.
Зіпсоване серце віддалене буде від мене; я не знатиму зла.
перекі́рливе серце відхо́дить від мене, лихого не знаю!
कजदिली मुझ से दूर हो जाएगी; मैं किसी बुराई से आशना न हूँगा।
ئەگرى كۆڭۈل مېنىڭدىن يىراق كېتىدۇ، ھېچ رەزىللىكنى تونۇغۇم يوقتۇر.
Әгир көңүл мениңдин жирақ кетиду, Һеч рәзилликни тонуғум йоқтур.
Egri köngül méningdin yiraq kétidu, Héch rezillikni tonughum yoqtur.
Əgri kɵngül meningdin yiraⱪ ketidu, Ⱨeq rǝzillikni tonuƣum yoⱪtur.
Lòng gian tà sẽ lìa khỏi tôi; Tôi sẽ chẳng biết sự ác.
Lòng gian tà sẽ lìa khỏi tôi; Tôi sẽ chẳng biết sự ác.
Con sẽ loại trừ lòng hư hoại và xa lánh loài gian ác.
Batu badi mintima mi mbimbi thama bela kuthatukila ndilendi vanga kadi diambu dimosi va kimosi ayi mambimbi
Agídí ọkàn yóò kúrò lọ́dọ̀ mi; èmi kì yóò mọ ènìyàn búburú.
Verse Count = 223

< Psalms 101:4 >