< Proverbs 8:31 >

rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
kënaqesha në pjesën e banueshme të botës dhe gjeja ëndjen time me bijtë e njerëzve.
فَرِحَةً فِي مَسْكُونَةِ أَرْضِهِ، وَلَذَّاتِي مَعَ بَنِي آدَمَ.
مُغْتَبِطَةً بِعَالَمِهِ الْمَسْكُونِ، وَمَسَرَّاتِي مَعَ بَنِي آدَمَ.
মই তেওঁৰ সমগ্র পৃথিৱীত প্রশংসা কৰিছিলোঁ, আৰু মানৱজাতিৰ মাজত মোৰ আনন্দ হৈছিল।
Yaratdığı aləmə görə sevinirdim, Bəşər övladlarına görə fərəhlənirdim.
আমি তাঁর ভূমন্ডলে আমোদ করতাম, মানুষের ছেলেদের নিয়ে আনন্দ করতাম।
তাঁর সমগ্র এই জগৎ নিয়ে আনন্দ করতাম ও মানবজাতিকে নিয়েও আনন্দে মেতে উঠতাম।
Веселях се на обитаемата Му земя; И наслаждението ми бе с човешките чада.
Nagmalipayon ako sa tibuok niyang kalibotan ug ang akong kalipay anaa sa mga anak sa katawhan.
Nagakalipay sa iyang puloy-anang yuta; Ug ang akong kahimuot didto uban sa mga anak sa mga tawo.
Ndinkasangalala ndi dziko lake lonse ndiponso kumakondwera nawo anthu onse.”
a sak ih long nuiah anghoehaih ka tawnh moe, kami capanawk nuiah doeh oephaih ka tawnh.
A khohmuen kah lunglai dongah aka luem loh hlang ca te khaw ka hlahmaenah coeng.
A khawmdek saiawh awmhlynaak ta nyng saw thlanghqing khqi khanawh zeelmangnaak ta nyng.
Pathen in mihemte chenna dia leiset atundoh ahin, keima jong kipah tah-in kaum in, mihemte lah’a thanopnan kadim e.
踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
踴躍在他為人預備可住之地, 也喜悅住在世人之間。
歡躍於塵寰之間,樂與世人共處。
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.
Spelend op zijn wereldrond, En mij vermakend met de kinderen der mensen.
Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.
rejoicing in his habitable earth. And my delight was with the sons of men.
rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
I was rejoicing in His whole world, delighting together in the sons of men.
Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.
For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men.
For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced amongst the children of men.
playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men.
rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
I was so happy in the world he created, celebrating together with human beings.
And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
Playing in His habitable earth, and my delights are with the sons of men.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men.
Playing in the world, his earth; and having my delights with the sons of men.
Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Exulting in the habitable part of his earth, And my delight was with the sons of men.
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Rejoicing in his habitable earth; and my delight was with the sons of men.
Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
Playing in [the] world of earth his and delight my [were] with [the] children of humankind.
to laugh in/on/with world land: country/planet his and delight my with son: child man
I was delighted with the world that he created; I was happy with the people whom he created, too.
I was rejoicing in his whole world, and my delight was in the sons of mankind.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
Mi ludas sur Lia mondo-tero; Kaj mia ĝojo estas inter la homidoj.
Medzɔ dzi le eƒe xexe blibo la me eye amegbetɔwo ƒe nu do dzidzɔ nam.
Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.
leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset.
jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
me jouant sur le globe de la terre, et mes délices sont d’être avec les enfants des hommes.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
jouant sur le disque de sa terre, et faisant mes délices des enfants des hommes. »
lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
und spielte auf dem Erdkreis, den ich liebte, und zur Ergötzung diente ich den Menschenkindern."
mich ergötzend auf dem bewohnten Teile [Eig. dem Erdreich] seiner Erde; und meine Wonne war bei den Menschenkindern.
mich ergötzend auf dem bewohnten Teile seiner Erde; und meine Wonne war bei den Menschenkindern.
spielend auf seinem Erdenrund, und hatte mein Entzücken an den Menschenkindern.
und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
indem ich auf seiner weiten Erdenwelt mein Spiel trieb und mein Entzücken an den Menschenkindern hatte.«
ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
ngakenagĩra thĩ yake yothe, na ngakenagio nĩ andũ othe a thĩ.
ευφραινομένη εν τη οικουμένη της γης αυτού· και η τρυφή μου ήτο μετά των υιών των ανθρώπων.
ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων
તેમની વસતિવાળી પૃથ્વી પર હું હર્ષ પામતું હતું, અને માણસોની સંગતમાં મને આનંદ મળતો હતો.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
E hauoli ana i na wahi i noho ai na kanaka o ka honua ona; O ko'u olioli nui hoi, aia me na keiki a kanaka.
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם
מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצֹ֑ו וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ פ
מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצוֹ וְשַׁעֲשֻׁעַי אֶת־בְּנֵי אָדָֽם׃
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם׃
מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצוֹ וְשַׁעֲשֻׁעַי אֶת־בְּנֵי אָדָֽם׃
מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ פ
मैं उसकी बसाई हुई पृथ्वी से प्रसन्न थी और मेरा सुख मनुष्यों की संगति से होता था।
उनके द्वारा बसाए संसार में तथा इसके मनुष्यों में मेरा आनंद था.
Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.
játszadozva földje világában, a gyönyörűségem telik az ember fiaival.
Ihe niile o kere tọkwara m ụtọ, ụwa niile na ụmụ mmadụ!
Nakaragragsakak iti entero a lubongna, ken nakaragragsakak kadagiti tattao.
Aku bersenang-senang di atas bumi-Nya, dan merasa bahagia di antara manusia.
aku bermain-main di atas muka bumi-Nya dan anak-anak manusia menjadi kesenanganku.
Verse not available
Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti [sono] co' figliuoli degli uomini.
dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo.
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
その地にて樂み又世の人を喜べり
その地で楽しみ、また世の人を喜んだ。
その地にて樂み又世の人を喜べり
Maka kokama tro'ma hu'nea zanku'ene vahe'ma anampima mani'nea zankura, nagra tusi'a muse nehue.
ಅವರ ಭೂಮಿಯ ವಾಸಸ್ಥಳದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು; ಮಾನವರೊಂದಿಗೆ ಆನಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಆತನ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುತ್ತಾ, ಮಾನವಸಂತಾನದಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೆನು.
사람이 거처할 땅에서 즐거워하며 인자들을 기뻐하였었느니라
사람이 거처할 땅에서 즐거워하며 인자들을 기뻐하였었느니라
Nga engan ke faclu, Ac ke mwet su muta fin faclu.
لە زەوییە ئاوەدانەکەی دڵخۆش دەبووم، لەگەڵ ئادەمیزاد شادمان بووم.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
ludens in orbe terrarum: et deliciae meae esse, cum filiis hominum.
Es līksmojos viņa pasaules virsū un mans prieks ir pie cilvēku bērniem.
nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
Eny, nahafaly ahy ny tany nataony honenana, Ary naharavoravo ahy ny zanak’ olombelona.
Nihisa an-tanem-pimoneña’e vaho nahaehak’ ahy o ana’ ondatio.
അവിടുത്തെ ഭൂതലത്തിൽ ഞാൻ വിനോദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; എന്റെ പ്രമോദം മനുഷ്യപുത്രന്മാരോടുകൂടി ആയിരുന്നു.
അവന്റെ ഭൂതലത്തിൽ ഞാൻ വിനോദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; എന്റെ പ്രമോദം മനുഷ്യപുത്രന്മാരോടുകൂടെ ആയിരുന്നു.
അവിടന്നു സൃഷ്ടിച്ച ലോകത്തിൽ ഞാൻ എത്ര ഉല്ലാസഭരിതനായിരുന്നു മനുഷ്യകുലത്തോടൊപ്പം ഞാൻ എത്രമാത്രം ആനന്ദിച്ചു.
मी त्याच्या संपूर्ण पृथ्वीवर हर्ष करी, आणि मनुष्यजातीच्या ठायी माझा आनंद होता.
ဖန်ဆင်းတော်မူသော မြေကြီးတပြင်လုံးတွင် ရွှင်လန်းလျက်၊ လူသားတို့နှင့်ပေါင်းဘော်၍ ပျော်ပါးလျက် နေ၏။
ဖန်ဆင်းတော်မူသော မြေကြီးတပြင်လုံးတွင် ရွှင်လန်းလျက်၊ လူသားတို့နှင့်ပေါင်းဘော်၍ ပျော်ပါးလျက် နေ၏။
ဖန်ဆင်းတော်မူသောမြေကြီး တပြင်လုံး တွင် ရွှင်လန်း လျက် ၊ လူ သားတို့နှင့်ပေါင်းဘော်၍ ပျော်ပါး လျက် နေ၏။
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
म उहाँको सारा संसारमा रमाउँदै थिएँ, र मानव-जातिका छोराहरूमा मेरो आनन्द थियो ।
jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ଭୂମଣ୍ଡଳରେ ଆନନ୍ଦ କଲି ଓ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନଗଣ ସଙ୍ଗରେ ମୋହର ଆମୋଦ ଥିଲା।
ani guutummaa addunyaa isaa keessatti ililchaa, ilmaan namaatti illee gammadaan ture.
ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਵਸਾਈ ਹੋਈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਹਿੰਦੀ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤੀ ਨਾਲ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ।
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم می‌بود.
دنیا و انسانهایی که او آفریده بود مایهٔ خوشی من بودند.
Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.
Radując się na okręgu jego ziemi, rozkoszując się synami ludzkimi.
Alegrando na habitação de sua terra; e [concedendo] meus agrados aos filhos dos homens.
Folgando no seu mundo habitavel, e achando as minhas delicias com os filhos dos homens.
Folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
жукынд пе ротоколул пэмынтулуй Сэу ши гэсинду-мь плэчеря ын фиий оаменилор.
веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
Весељах се на васиљени Његовој, и милина ми је са синовима људским.
Veseljah se na vasiljenoj njegovoj, i milina mi je sa sinovima ljudskim.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
егда веселяшеся вселенную совершив, и веселяшеся о сынех человеческих.
radostna na naseljivem delu njegovega zemeljskega [kroga] in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.
Waxaan ku rayrayn jiray inta dhulkiisa la degay, Oo waxaan ku farxi jiray binu-aadmiga.
Tengo solaz en la redondez de su tierra; y mis solaces son con los hijos de los hombres.
Estuve muy feliz en el mundo que creó, y celebrábamos juntos con los seres humanos.
regocijo en todo su mundo. Mi deleite fue con los hijos de los hombres.
Me regocijaba en su tierra habitada, Y tenía mi deleite con los hijos de los hombres.
Tengo solaz en la redondez de su tierra; y mis solaces son con los hijos de los hombres.
Huélgome en la parte habitable de su tierra; y mis delicias son con los hijos de los hombres.
Jugando en su tierra; y mi deleite fue con los hijos de los hombres.
Me holgaba en el orbe de la tierra, teniendo mi delicia en los hijos de los hombres.
Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn.
jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.
Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.
Nagagalak ako sa kanyang buong daigdig, at ang kasiyahan ko ay nasa sangkatauhan.
அவருடைய பூவுலகத்தில் சந்தோஷப்பட்டு, மனுமக்களுடனே மகிழ்ந்து கொண்டிருந்தேன்.
அவருடைய உலகம் முழுவதிலும் நான் சந்தோஷமாய் செயலாற்றி, மனுமக்களில் நான் மகிழ்ச்சி அடைந்தேன்.
ఆయన సృష్టించిన లోకాన్నిబట్టి, భూమిని బట్టి నాకు సంతోషం కలుగుతుంది. భూమిపై ఉన్న మానవ జాతిని చూసి ఆనందిస్తున్నాను.
Naʻaku fiefia ʻi he ngaahi potu ʻo māmani ʻoku kakai, pea naʻe ʻi he fānau ʻae tangata ʻa ʻeku fiefiaʻanga.
O'nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
na mʼani gye wɔ ne ewiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adasamma mu.
na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
आबादी के लायक़ ज़मीन से शादमान थी, और मेरी ख़ुशनूदी बनी आदम की सुहबत में थी।
مەن ئۇنىڭ ئالىمىدىن، يەر-زېمىنىدىن شادلىنىپ، دۇنيادىكى ئىنسانلاردىن خۇرسەنلىك تېپىپ يۈرەتتىم،
Мән Униң алимидин, йәр-зиминидин шатлинип, Дуниядики инсанлардин хурсәнлик тепип жүрәттим,
Men Uning alimidin, yer-zéminidin shadlinip, Dunyadiki insanlardin xursenlik tépip yürettim,
Mǝn Uning alimidin, yǝr-zeminidin xadlinip, Dunyadiki insanlardin hursǝnlik tepip yürǝttim,
Ta lấy làm vui vẻ về chỗ có người ở trên trái đất của Ngài, Và sự vui thích ta ở nơi con cái loài người.
Ta lấy làm vui vẻ về chỗ có người ở trên trái đất của Ngài, Và sự vui thích ta ở nơi con cái loài người.
Vui mừng trong thế giới địa đàng, với loài người, ta thích thú vô cùng.
Mo ń yọ̀ nínú gbogbo àgbáyé tí ó dá mo sì ní inú dídùn sí àwọn ọmọ ènìyàn.
Verse Count = 209

< Proverbs 8:31 >