< Proverbs 7:6 >

For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
لِأَنِّي مِنْ كُوَّةِ بَيْتِي، مِنْ وَرَاءِ شُبَّاكِي تَطَلَّعْتُ،
فَإِنِّي أَشْرَفْتُ مِنْ كُوَّةِ بَيْتِي، وَأَطْلَلْتُ مِنْ خِلاَلِ نَافِذَتِي،
মোৰ ঘৰৰ খিড়িকিৰ ওচৰত থিয় হৈ, মই জালিৰে বাহিৰলৈ চাইছিলোঁ।
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
আমার বাড়ির জানালায় জাফরি দিয়ে আমি নিচের দিকে তাকালাম।
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
Ka im thokbuem hoi ka khet naah ka hnuk ih hmuen loe,
Ka im bangbuet kah thohhuel long ka dan.
Ka im bangbuet kah thohhuel long ka dan.
Ka im chawhhlep ak poek awhkawng qyym nyng,
Kain bang-kot akon kagal vet’a, polam kavet a hileh,
Kama im e hlalangaw dawk hoi ka khet boteh,
我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
For at the window of my house I looked forth through my lattice,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
For at the window of my house I looked through the lattice.
Looking out from my house, and watching through the window,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
For I look out of the window of my house through the lattice,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
For at the window of my house I looked through my casement,
For at the window of my house I looked through my casement,
For at the window of my house I looked through my casement,
For at the window of my house I looked through my casement,
For at the window of my house I looked through my casement,
For at the window of my house I looked through my casement,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
for in/on/with window house: home my about/through/for lattice my to look
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
At the window of my house I was looking out through the lattice.
For at the window of my house I looked through my casement,
For at the window of my house I looked through my casement,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Ndĩ ndirica-inĩ ya nyũmba yakwa-rĩ, nĩndacũthĩrĩirie na nja kamwanya-inĩ,
Επειδή από του παραθύρου της οικίας μου έκυψα διά του δικτυωτού μου·
ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα
કારણ કે એક વખત મેં મારા ઘરની બારી નજીક ઊભા રહીને જાળીમાંથી સામે નજર કરી;
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
No ka mea, ma ka puka o ko'u hale, Ma ko'u puka makani, nana aku la au;
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
כִּ֭י בְּחַלֹּ֣ון בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָֽפְתִּי׃
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָֽפְתִּי׃
כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
मैं खिड़की के पास खड़ा हुआ जाली में से बाहर देख रहा था.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,
Memang ada banyak pemuda yang tak berpengalaman, tetapi ada satu yang paling bodoh, yang aku perhatikan dari jendela rumahku.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಯ ಕಿಟಿಕಿಯ ಜಾಲರಿಯಿಂದ ಇಣಕಿ ನೋಡಿದಾಗ,
ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಯ ಕಿಟಕಿಯ ಜಾಲರಿಯಿಂದ ಇಣಿಕಿ ನೋಡಲು
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم،
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
Zaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
ഞാൻ എന്റെ വീടിന്റെ കിളിവാതില്ക്കൽ അഴികൾക്ക് ഇടയിലൂടെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
ഞാൻ എന്റെ വീട്ടിന്റെ കിളിവാതില്ക്കൽ അഴിക്കിടയിൽകൂടി നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
എന്റെ വീടിന്റെ ജനാലയ്ക്കരികിൽ അഴികളിലൂടെ ഞാൻ പുറത്തേക്കുനോക്കി.
माझ्या घराच्या खिडकीजवळील जाळ्यातून मी बाहेर पाहिले;
ငါ့အိမ်ပြတင်းရွက်ကြားမှ ငါကြည့်၍မြင်ရသော အမှုဟူမူကား၊
ငါ့အိမ်ပြတင်းရွက်ကြားမှ ငါကြည့်၍မြင်ရသော အမှုဟူမူကား၊
ငါ့ အိမ် ပြတင်း ရွက်ကြားမှ ငါ ကြည့် ၍မြင်ရသောအမှု ဟူမူကား၊
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
मेरो घरको झ्यालमा बसेर मैले आँखी-झ्यालबाट हेर्दै थिएँ ।
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
ମୁଁ ଆପଣା ଗୃହର ଝରକାର ଜାଲି ପରଦା ଦେଇ ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁଥିଲି;
Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੀ ਖਿੜਕੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਵੇਖਿਆ,
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
நான் என்னுடைய வீட்டின் ஜன்னல் அருகே நின்று, அதின் வழியாகப் பார்த்தபோது,
நான் என் வீட்டின் ஜன்னல் அருகே நின்று திரை வழியேப் பார்த்தேன்.
నా యింటి కిటికీలో నుండి, కిటికీ పరదా నుండి నేను చూశాను.
He naʻaku sio atu mei he matapā ʻa hoku fale mei he matapā sioʻata.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Me fie mpomma ano mede mʼani faa ntokua mu.
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
[بىر قېتىم] ئۆينىڭ دېرىزە كۆزنەكلىرىدىن تاشقىرىغا قارىغىنىمدا،
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
[Bir ⱪetim] ɵyning derizǝ kɵznǝkliridin taxⱪiriƣa ⱪariƣinimda,
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
Ní ojú fèrèsé ilé è mi mo wo ìta láti ojú fèrèsé.
Verse Count = 213

< Proverbs 7:6 >