< Proverbs 7:5 >

that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
لِتَحْفَظَكَ مِنَ ٱلْمَرْأَةِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ، مِنَ ٱلْغَرِيبَةِ ٱلْمَلِقَةِ بِكَلَامِهَا.
فَهُمَا تَحْفَظَانِكَ مِنَ الْمَرْأَةِ الْعَاهِرَةِ، وَالزَّوْجَةِ الْفَاسِقَةِ الَّتِي تَتَمَلَّقُ بِكَلاَمِهَا.
প্রলোভনকাৰী, আৰু মুখৰ বাক্যেৰে ব্যভিচাৰ কৰা মহিলাৰ পৰা নিজকে ৰক্ষা কৰা।
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
তারা তোমাকে ব্যভিচারিণীর কাছ থেকে, ও সম্মোহনী কথা বলা স্বৈরিণী নারীর কাছ থেকেও দূরে সরিয়ে রাখবে।
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
to tiah na sak nahaeloe zaehaih sak koeh nongpata, minawk zoek thaih nongpata ban thung hoiah na pakaa tih.
Rhalawt nu taeng lamkah khaw, kholong nu kah hoem ol lamkah khaw namah aka ngaithuen ham ni.
Rhalawt nu taeng lamkah khaw, kholong nu kah hoem ol lamkah khaw namah aka ngaithuen ham ni.
Nuk chee lakawh ni doen nawh khawsak amak leek nu a sykzoeknaak awhkawng a ni doen naak ham.
Hichun numei jong hoa kon navendoh ding, pasal toh jonthanhoi bol numeia kon chu nahoidoh ding ahi.
Het niyah napui kahawihoehnaw koehoi na hlout sak vaiteh, lawk radip lawk pâhnan naw koehoi na ring han.
她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
to/for to keep: guard you from woman be a stranger from foreign word her to smooth
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
That they may keep thee from the adulteress, from the stranger which flattereth with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
nĩcirĩkweheragia harĩ mũndũ-wa-nja ũcio mũtharia, o na kuuma kũrĩ mũtumia ũcio ũtarĩ mwĩhokeku, hamwe na ciugo ciake cia kũheenanĩrĩria.
διά να σε φυλάττωσιν από ξένης γυναικός, από αλλοτρίας κολακευούσης διά των λόγων αυτής.
ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται
જેથી એ બન્ને તને વ્યભિચારી સ્ત્રીથી બચાવશે. તે ખુશામતના શબ્દો ઉચ્ચારનારી પરસ્ત્રીથી તારું રક્ષણ કરશે.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
I malamaia oe i ka wahine e, I ka malihini hoi i hoomalimali mai me kana olelo.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
לִשְׁמׇרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנׇּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
कि ये तुम्हें व्यभिचारिणी स्त्री से सुरक्षित रखें, तुम्हें पर-स्त्री की लुभानेवाली बातों में फंसने से रोक सकें.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.
supaya engkau terlindung dari istri orang yang menggodamu dengan bujuk rayunya.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
ಅವು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯಿಂದಲೂ ಸವಿಮಾತನಾಡುವ ದಾರಿತಪ್ಪಿದ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತವೆ.
ಅವು ಜಾರಳಿಂದ ಮತ್ತು ಸವಿಮಾತನಾಡುವ ಪರಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವು.
그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
അവ നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നും ചക്കരവാക്ക് പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും കാക്കും.
അവ നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽ നിന്നും ചക്കരവാക്കു പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും കാക്കും.
അവ നിന്നെ വ്യഭിചാരിണിയായ സ്ത്രീയിൽനിന്നും ലൈംഗികധാർമികതയില്ലാത്തവളുടെ പ്രലോഭനഭാഷണങ്ങളിൽനിന്നും രക്ഷിക്കും.
अशासाठी की, भुरळ घालणाऱ्या स्त्रीपासून, ते तुला व्यभिचारी स्त्रीच्या गोड शब्दांपासून वाचवतील.
သို့ပြုလျှင်သူတို့သည် အမျိုးပျက်သောမိန်းမ၊ နှုတ်နှင့် ချော့မော့တတ်သော ပြည်တန်ဆာမိန်းမလက်မှ သင့်ကို ကယ်တင်ကြလိမ့်မည်။
သို့ပြုလျှင်သူတို့သည် အမျိုးပျက်သောမိန်းမ၊ နှုတ်နှင့် ချော့မော့တတ်သော ပြည်တန်ဆာမိန်းမလက်မှ သင့်ကို ကယ်တင်ကြလိမ့်မည်။
သို့ပြုလျှင်သူတို့သည် အမျိုး ပျက်သောမိန်းမ ၊ နှုတ် နှင့် ချော့မော့ တတ်သော ပြည်တန်ဆာ မိန်းမလက်မှ သင့် ကို ကယ်တင် ကြလိမ့်မည်။
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
तब तिनले तँलाई व्यभिचारी स्‍त्री र अनैतिक स्‍त्रीको मोहित तुल्याउने कुराहरूबाट बचाउने छन् ।
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
ତହିଁରେ ସେମାନେ ପରସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଚାଟୁବାଦିନୀ ପରକୀୟାଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ।
isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈ ਔਰਤ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਣ, ਉਸ ਓਪਰੀ ਔਰਤ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਚਿਕਨੀਆਂ-ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
ஞானத்தை நோக்கி, நீ என்னுடைய சகோதரி என்றும், புத்தியைப்பார்த்து, நீ என்னுடைய இனத்தைச் சேர்ந்தவள் என்றும் சொல்லு.
அவை உன்னை விபசாரியிடமிருந்தும், மயக்கும் வார்த்தைகளைப் பேசும் ஒழுக்கங்கெட்ட பெண்ணிடமிருந்தும் உன்னைக் காத்துக்கொள்ளும்.
అలా చేస్తే నువ్వు వ్యభిచారి దగ్గరికి వెళ్ళకుండా, సరసాలాడే స్త్రీ వలలో పడకుండా నిన్ను నీవు కాపాడుకుంటావు.
Koeʻuhi ke na fakamoʻui koe mei he fefine muli, mei he muli ʻoku fakaoloolo ʻaki ʻene ngaahi lea.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho, afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
شۇنداق قىلساڭ، ئۇلار سېنى يات خوتۇندىن يىراقلاشتۇرىدۇ، ئاغزىدىن سىلىق سۆز چىقىدىغان يوچۇن ئايالدىن نېرى قىلىدۇ.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
Xundaⱪ ⱪilsang, ular seni yat hotundin yiraⱪlaxturidu, Aƣzidin siliⱪ sɵz qiⱪidiƣan yoqun ayaldin neri ⱪilidu.
Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
Wọn yóò pa ó mọ́ kúrò lọ́wọ́ obìnrin alágbèrè, kúrò lọ́wọ́ àjèjì obìnrin àti ọ̀rọ̀ ìtànjẹ rẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 7:5 >