< Proverbs 7:15 >

Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
فَلِذَلِكَ خَرَجْتُ لِلِقَائِكَ، لِأَطْلُبَ وَجْهَكَ حَتَّى أَجِدَكَ.
وَقَدْ خَرَجْتُ لاِسْتِقْبَالِكَ، بَعْدَ أَنْ بَحَثْتُ بِشَوْقٍ عَنْكَ حَتَّى وَجَدْتُكَ.
সেয়ে মই আপোনাক লগ পাবলৈ বাহিৰলৈ আহিলোঁ, মই আগ্ৰহেৰে আপোনাক বিচাৰিছিলোঁ, আৰু মই আপোনাক বিচাৰি পালোঁ।
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
তাই তোমার সাথে দেখা করার জন্য আমি বের হয়ে এসেছি; আমি তোমার খোঁজ করেছিলাম ও তোমাকে খুঁজে পেয়েছি!
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
To pongah nang hnuk hanah kang zoh, palung tang hoi nang to kang pakrong, vaihi loe kang hnuk boeh.
Te dongah nang doe ham neh na mikhmuh ah toem hamla ka mop tih nang kam hmuh tangloeng.
Te dongah nang doe ham neh na mikhmuh ah toem hamla ka mop tih nang kam hmuh tangloeng.
Ceamyihna awm saw nang ak do ham ingkaw ak sui hamna law nyng, nang nihuk khoem nyng.
Ajeh chu nangma velhih-a hung potdoh kahin, lunglhai sel’a nangma hol’a kahung chu, hikom-a kamutai.
Hatdawkvah nang dawn hanelah ka tho. Na tawng teh na kâhmo toe.
因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; [and] I have found thee.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
upon so to come out: come to/for to encounter: meet you to/for to seek face of your and to find you
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
Nĩ ũndũ ũcio ndoimagara, ndooka gũgũtũnga; ngũgũcarĩtie mũno, na rĩu nĩndakuona!
διά τούτο εξήλθον εις απάντησίν σου, ποθούσα το πρόσωπόν σου, και σε εύρηκα·
ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε
તેથી હું તને મળવા બહાર આવી છું. હું ક્યારની તને શોધતી હતી, આખરે તું મળ્યો છે.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Nolaila, i hele mai nei au e halawai me oe, E imi hoi ia oe, a ua loaa iho nei.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
इसलिये मैं तुमसे मिलने आ सकी हूं; मैं कितनी उत्कण्ठापूर्वक तुम्हें खोज रही थी, देखो, अब तुम मुझे मिल गए हो!
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.
Karena itu aku keluar untuk menemuimu. Aku mencarimu, dan sekarang menemukanmu.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
ಆದಕಾರಣ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು; ಅತ್ಯಾಶೆಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ಆದಕಾರಣ ನಿನ್ನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಬಂದೆನು, ನಿನ್ನನ್ನು ಆತುರದಿಂದ ಹುಡುಕಿ ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು.
이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
aa le niakatse raho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
അതുകൊണ്ട് ഞാൻ നിന്നെ കാണുവാൻ ആഗ്രഹിച്ച് നിന്നെ എതിരേല്ക്കുവാൻ പുറപ്പെട്ട് നിന്നെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിച്ചു നിന്നെ എതിരേല്പാൻ പുറപ്പെട്ടു നിന്നെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു.
അതിനാൽ നിന്നെ എതിരേൽക്കാൻ ഞാൻ പുറത്തേക്കിറങ്ങി വന്നിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്നെ അന്വേഷിച്ചു, ഇതാ നിന്നെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു!
ह्यासाठी मी तुला भेटायला, तुझे मुख पाहायला उत्सुकतेने बाहेर आले आणि तू मला सापडला आहेस.
ထိုကြောင့်သင့်ကို ကြိုဆိုအံ့သောငှါ ငါထွက် လာပြီ။ သင့်မျက်နှာကို ကြိုးစားရှာ၍တွေ့ပြီ။
ထိုကြောင့်သင့်ကို ကြိုဆိုအံ့သောငှါ ငါထွက် လာပြီ။ သင့်မျက်နှာကို ကြိုးစားရှာ၍တွေ့ပြီ။
ထိုကြောင့် သင့် ကို ကြိုဆို အံ့သောငှါ ငါထွက် လာပြီ။ သင့် မျက်နှာ ကို ကြိုးစားရှာ ၍ တွေ့ ပြီ။
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
त्यसैले म तपाईंलाई भेट्न, उत्सुकतासाथ तपाईंको मुहार हेर्न आएकी हुँ, र अहिले मैले तपाईंलाई भेट्टाएकी छु ।
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
ଏଣୁ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ଦେଖା କରିବାକୁ ବାହାରକୁ ଆସିଲି ଓ ଯତ୍ନରେ ତୁମ୍ଭ ମୁଖ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି, ଆଉ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଇଲି।
Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
ਇਸੇ ਲਈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣ ਅਤੇ ਲੱਭਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈਂ।
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
ஆதலால், நான் உன்னைச் சந்திக்கப் புறப்பட்டு, உன் முகத்தை ஆவலோடு தேடினேன்; இப்பொழுது உன்னைக் கண்டுபிடித்தேன்.
அதினால் நான் உம்மைச் சந்திக்க வெளியே வந்தேன்; நான் உம்மைத் தேடினேன், இப்பொழுது கண்டுகொண்டேன்.
నిన్ను కలుసుకోవాలని, నీకు ఎదురు రావాలని బయలుదేరాను. నువ్వే నాకు కనబడ్డావు.
Ko ia kuo u haʻu ai ke ta feʻilongaki mo koe, ke kumi ʻi he feinga ki ho mata, pea ko eni kuo u maʻu koe.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
شۇڭا مەن سىزنى چاقىرغىلى چىقتىم، دىدارىڭىزغا تەلپۈنۈپ ئىزدىدىم. ئەمدى سىزنى تېپىۋالدىم!
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Xunga mǝn sizni qaⱪirƣili qiⱪtim, Didaringizƣa tǝlpünüp izdidim. Əmdi sizni tepiwaldim!
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Nítorí náà ni n o ṣe jáde wá pàdé è rẹ; mo wá ọ káàkiri mo sì ti rí ọ!
Verse Count = 212

< Proverbs 7:15 >