< Proverbs 7:12 >

Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
تَارَةً فِي ٱلْخَارِجِ، وَأُخْرَى فِي ٱلشَّوَارِعِ، وَعِنْدَ كُلِّ زَاوِيَةٍ تَكْمُنُ.
تَرَ اهَا تَارَةً فِي الْخَارِجِ، وَطَوْراً فِي سَاحَاتِ الأَسْوَاقِ، تَكْمُنُ عِنْدَ كُلِّ مُنْعَطَفٍ.
তাই কেতিয়াবা বাটত, কেতিয়াবা বজাৰত উপস্থিত হয়, তাই প্রতিটো চকতে বাট চাই থাকে।
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
সে কখনও রাস্তায় যায়, আবার কখনও চকে, কোনায় কোনায় সে ওৎ পেতে থাকে)
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
Anih loe tasa bangah tacawt moe, kami angpophaih loklam, lam takii kruekah minawk to a zing.
Tahae nawn ah imkawt ah, tahae ah toltung neh bangkil takuem ah rhongngol coeng.
Tahae nawn ah imkawt ah, tahae ah toltung neh bangkil takuem ah rhongngol coeng.
Tuhqoe awm imkawt awh, imkil awh, lamkil a hoeiawh van nawh sui hy.
Kholaija um’a igel laijin, kailhanga akimun, munthip ningkoi lah jenga mi achang lhih jin ahi.
Lamthung hoi lam takin koe ao teh tamipueng hah ouk a pawp.
有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.)
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
beat in/on/with outside beat in/on/with street/plaza and beside all corner to ambush
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Now is she outside, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
rĩmwe arĩ njĩra-inĩ, na rĩrĩa rĩngĩ arĩ ihaaro-inĩ, ehithagĩre andũ koine-inĩ ciothe cia njĩra.)
τώρα είναι έξω, τώρα εν ταις πλατείαις, και ενεδρεύει πλησίον πάσης γωνίας.
χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει
કોઈવાર ગલીઓમાં હોય, તો ક્યારેક બજારની એકાંત જગામાં, તો કોઈવાર ચોકમાં શેરીના-ખૂણે લાગ તાકીને ઊભી રહેતી હતી.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
I kekahi wa mawaho oia, I kekahi wa ae ma ke alanui, A hoohalua oia ma na huina a pau.)
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹבֹ֑ות וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
פַּעַם ׀ בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבוֹת וְאֵצֶל כׇּל־פִּנָּה תֶאֱרֹֽב׃
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
פַּעַם ׀ בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבוֹת וְאֵצֶל כָּל־פִּנָּה תֶאֱרֹֽב׃
פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
वह कभी सड़क पर दिखती थी तो कभी नगर चौक में, वह प्रतीक्षा करती हुई किसी भी चौराहे पर देखी जा सकती थी.)
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Verse not available
sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.
Sebentar dia di jalanan, sebentar kemudian di alun-alun. Dia selalu mencari mangsa di tiap sudut kota.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
ಒಮ್ಮೆ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಚೌಕಗಳಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಅವಳು ಮೂಲೆ ಮೂಲೆಗೂ ಹೊಂಚು ಹಾಕುತ್ತಾಳೆ.
ಒಂದು ವೇಳೆ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿರುವಳು, ಮತ್ತೊಂದು ವೇಳೆ ಚೌಕಗಳಲ್ಲಿರುವಳು, ಅಂತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹೊಂಚು ಹಾಕುವಳು.
어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.)
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
ഇപ്പോൾ അവളെ വീഥിയിലും പിന്നെ വിശാലസ്ഥലത്തും കാണാം; ഓരോ കോണിലും അവൾ പതിയിരിക്കുന്നു.
ഇപ്പോൾ അവളെ വീഥിയിലും പിന്നെ വിശാലസ്ഥലത്തും കാണാം; ഓരോ കോണിലും അവൾ പതിയിരിക്കുന്നു.
അവൾ ഇതാ തെരുവോരങ്ങളിൽ, ഇതാ ചത്വരങ്ങളിൽ എല്ലാ കോണുകളിലും അവൾ പതിയിരിക്കുന്നു.
कधी रस्त्यात, कधी बाजारात, प्रत्येक नाक्याजवळ ती थांबून राहते.
ခဏအိမ်ပြင်၊ ခဏလမ်းထဲမှာနေလျက်၊ လမ်း ထောင့်အရပ်ရပ်၌ ချောင်းမြောင်း၍ကြည့်တတ်၏။
ခဏအိမ်ပြင်၊ ခဏလမ်းထဲမှာနေလျက်၊ လမ်း ထောင့်အရပ်ရပ်၌ ချောင်းမြောင်း၍ကြည့်တတ်၏။
ခဏ အိမ် ပြင်၊ ခဏ လမ်း ထဲမှာနေလျက် ၊ လမ်း ထောင့် အရပ်ရပ် ၌ ချောင်းမြောင်း ၍ကြည့်တတ်၏။
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
त्यो कहिले सडकमा त कहिले बजारमा बस्थी, अनि हरेक कुनाकाप्चामा त्यो लुकेर बस्थी ।
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
ସେ କେବେ କେବେ ସଡ଼କରେ, କେବେ କେବେ ଛକରେ ଥାଏ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ କୋଣରେ ଅପେକ୍ଷାରେ ବସିଥାଏ।
takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
ਉਹ ਕਦੀ ਸੜਕਾਂ ਉੱਤੇ, ਕਦੀ ਚੌਂਕਾਂ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮੋੜ ਉੱਤੇ ਉਹ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.
Verse not available
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
சிலவேளை வெளியிலே இருப்பாள், சிலவேளை வீதியில் இருப்பாள், சந்துகள்தோறும் மறைந்திருப்பாள்.
அவள் ஒருமுறை வீதியிலும் பின்பு பொது இடங்களிலும் நிற்பாள், மூலையோரங்களில் பதுங்கிக் காத்திருப்பாள்.
ఆమె ఒక్కోసారి తన ఇంటి ఎదుట, ఒక్కోసారి పట్టణ వీధుల్లో ఉంటుంది. ప్రతి సందులోనూ ఆమె కాపు కాసి ఉంటుంది.
Ko eni ʻoku ʻituʻa, ko ʻena ʻoku ʻi he ngaahi hala, ʻoku ne nofo toitoi ʻi he tuliki kotoa pē.)
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem, ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
بىردە مەھەللىدە، بىردە مەيدانلاردا، ئۇ كوچىلاردىكى ھەر دوقمۇشتا پايلاپ يۈرىدۇ.
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Birdǝ mǝⱨǝllidǝ, birdǝ mǝydanlarda, U koqilardiki ⱨǝr doⱪmuxta paylap yüridu.
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
bí ó ti ń já níhìn-ín ní ó ń já lọ́hùn ún gbogbo orígun ni ó ti ń ba ní ibùba.)
Verse Count = 211

< Proverbs 7:12 >