< Proverbs 6:21 >

Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
اُرْبُطْهَا عَلَى قَلْبِكَ دَائِمًا. قَلِّدْ بِهَا عُنُقَكَ.
اعْقِدْهَا دَائِماً عَلَى قَلْبِكَ، وَتَقَلَّدْ بِهَا فِي عُنُقِكَ،
সেইবোৰ সদায় তোমাৰ হৃদয়ত গাঁঠি থোৱা, আৰু সেইবোৰ ডিঙিত বান্ধি ৰাখা।
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
Amo sia: di noga: le dia dogo ganodini ligisima amola dawa: loma.
সব দিন তা তোমার হৃদয়ে গেঁথে রাখ, তোমার গলায় বেঁধে রাখ।
সেগুলি সর্বক্ষণ তোমার হৃদয়ে গেঁথে রেখো; তোমার গলার চারপাশে বেঁধে রেখো।
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Kanunay kining ihigot diha sa imong kasingkasing; ihigot kini sa imong liog.
Bugkuson mo sila kanunay sa imong kasingkasing; Ibaligtos sila sa imong liog.
Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
na palung thungah zaeng ah loe, na tahnong ah kom caeng ah.
Na lungbuei ah rhawp hlaengtang lamtah na rhawn ah rhawp laikoeinah lah.
Na lungbuei ah rhawp hlaengtang lamtah na rhawn ah rhawp laikoeinah lah.
Na kawlungawh khoemnawh, na hawngawh aawi poe lah.
Hichu nalung sunga chingtup jing in, na ngonga khivui on ki-o jing in.
Na lungthung pâkuem nateh, na lahuen dawk awi haw.
要常系在你心上, 挂在你项上。
要常繫在你心上, 掛在你項上。
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
Prent het voor altijd in uw hart, Wind het als een snoer om uw hals.
Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
Prent het voor altijd in uw hart, Wind het als een snoer om uw hals.
Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
to conspire them upon heart your continually to bind them upon neck your
Remember the things that we have said. Those things should be [like a beautiful necklace] around your neck.
Always bind them on your heart; tie them about your neck.
Bind them continually upon thy heart, [and] tie them about thy neck.
Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
Bla wo ɖe wò dzi ŋuti tegbee eye nàsae ɖe wò kɔ ŋuti.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Moherere ngoro-inĩ yaku nginya tene; makundĩke marigiicĩrie ngingo yaku.
Περίαψον αυτά διαπαντός επί της καρδίας σου, περίδεσον αυτά περί τον τράχηλόν σου.
ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ
એને સદા તારા હૃદયમાં બાંધી રાખજે; તેમને તારે ગળે બાંધ.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
E hawele mau oe ia mau mea ma kou naau, E nakii oe ia mau mea ma kou a-i.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
קׇשְׁרֵם עַל־לִבְּךָ תָמִיד עׇנְדֵם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃
קָשְׁרֵם עַל־לִבְּךָ תָמִיד עָנְדֵם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
उनको अपने हृदय में सदा गाँठ बाँधे रख; और अपने गले का हार बना ले।
ये सदैव तुम्हारे हृदय में स्थापित रहें; ये सदैव तुम्हारे गले में लटके रहें.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
Ka ndụmọdụ ha dịrị gị nʼobi mgbe niile, ka ị ghara ichefu ha.
Arigna nga igaluttmo a kanayon dagitoy iti pusom; arigna nga igalutmo dagitoy iti tengngedmo.
Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
Tambatkanlah senantiasa semuanya itu pada hatimu, kalungkanlah pada lehermu.
Simpanlah semuanya baik-baik di dalam hatimu. Biarlah ajaran orangtuamu seperti tali pengingat yang selalu dikalungkan pada lehermu.
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
Kagu'afi erintenka azeri antakro maka zupa nehunka, avaseseza hiankna hunka rugaginka knankempi anakio.
ಅವುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿಕೋ. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಧರಿಸಿಕೋ.
ಅವುಗಳನ್ನು ಸದಾ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ, ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೋ.
그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라
그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라
Sruokya kas lalos in oanna insiom pacl nukewa.
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Sasien to allažiņ uz savas sirds un sien to ap savu kaklu.
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Afatory amin’ ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Ifeheo an-tro’o ao nainai’e; rohizo am-bozo’o eo.
അത് എല്ലായ്പോഴും നിന്റെ ഹൃദയത്തോട് ബന്ധിച്ചുകൊള്ളുക; നിന്റെ കഴുത്തിൽ അത് കെട്ടിക്കൊള്ളുക.
അതു എല്ലായ്പോഴും നിന്റെ ഹൃദയത്തോടു ബന്ധിച്ചുകൊൾക; നിന്റെ കഴുത്തിൽ അതു കെട്ടിക്കൊൾക.
അവ എപ്പോഴും നിന്റെ ഹൃദയത്തോടു ചേർത്തുബന്ധിക്കുക; അവ നിന്റെ കഴുത്തിനുചുറ്റും ഉറപ്പിക്കുക.
ती नेहमी आपल्या हृदयाशी कवटाळून धर; ती आपल्या गळ्यात बांधून ठेव.
နှလုံးပေါ်မှာ အမြဲချည်၍ လည်ပင်း၌ ဆွဲထား လော့။
နှလုံးပေါ်မှာ အမြဲချည်၍ လည်ပင်း၌ ဆွဲထား လော့။
နှလုံး ပေါ် မှာ အမြဲ ချည် ၍ လည်ပင်း ၌ ဆွဲ ထား လော့။
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
Kubophele enhliziyweni yakho njalo, kubophele entanyeni yakho.
तिनलाई सधैँ तेरो हृदयमा बाँधिराख् । तिनलाई तेरो गलाको वरिपरि बाँधिराख् ।
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
ତାହା ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟରେ ବାନ୍ଧି ରଖ, ଆପଣା ଗଳଦେଶରେ ବାନ୍ଧ।
Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹੀ ਰੱਖ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ਼ ਦਾ ਹਾਰ ਬਣਾ ਲੈ।
آنها را بر دل خود دائم ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز.
سخنان ایشان را آویزه گوش خود نما و نصایح آنها را در دل خود جای بده.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
Atala siempre en tu corazón: enlázala a tu cuello.
Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
Haz que estén siempre guardadas en tu corazón, y tenlas colgando alrededor de tu cuello.
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Palagi mong igapos ang mga ito sa iyong puso; itali mo ang mga ito sa iyong leeg.
அவைகளை எப்பொழுதும் உன்னுடைய இருதயத்திலே அணிந்து, அவைகளை உன்னுடைய கழுத்திலே கட்டிக்கொள்.
அவற்றை எப்பொழுதும் உன் இருதயத்தில் வைத்துக்கொள்; அவற்றை உன் கழுத்தில் கட்டிக்கொள்.
వాటిని ఎల్లప్పుడూ నీ హృదయంలో పదిలం చేసుకో. నీ మెడ చుట్టూ వాటిని కట్టుకో.
Nonoʻo maʻuaipē ia ki ho loto, pea kahoa ʻaki ia ʻi ho kia.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
Fa kyekyere wʼakoma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
ئۇلارنىڭ سۆزىنى قەلبىڭگە تېڭىپ، ئۇلارنى بوينۇڭغا مارجاندەك قىلىپ ئېسىۋال.
Уларниң сөзини қәлбиңгә теңип, Уларни бойнуңға марҗандәк қилип есивал.
Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Ularning sɵzini ⱪǝlbinggǝ tengip, Ularni boynungƣa marjandǝk ⱪilip esiwal.
Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.
Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.
Phải luôn luôn ghi lòng tạc dạ. Đeo những lời ấy vào cổ con.
Jẹ́ kí wọn wà nínú ọkàn rẹ láéláé so wọ́n mọ́ ọrùn rẹ.
Verse Count = 213

< Proverbs 6:21 >