< Proverbs 5:9 >

lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.
لِئَلَّا تُعْطِيَ زَهْرَكَ لِآخَرِينَ، وَسِنِينَكَ لِلْقَاسِي.
لِئَلاَّ تُعْطِيَ كَرَامَتَكَ لِلآخَرِينَ، وَسِنِي عُمْرَكَ لِمَنْ لاَ يَرْحَمُ،
নহ’লে তোমাৰ সন্মান অন্যলোকক এৰি দিব লাগিব, আৰু তোমাৰ জীৱনৰ বছৰবোৰ নিৰ্দয় ব্যক্তিক দিব লাগিব।
Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
Dia amo uda amoga ahoasea, dunu da dima hame nodomu, amola dunu ilia lobo da: iya di da bogomu amola di goi esalea.
পাছে তুমি নিজের সম্মান অন্যদেরকে দাও, নিজের জীবন নিষ্ঠুর ব্যক্তিকে দাও।
পাছে তুমি অন্যান্য লোকজনের কাছে তোমার সম্মান হারাও ও নিষ্ঠুর মানুষের কাছে তোমার মর্যাদা হারাও,
Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите;
Sa ingon niana nga paagi dili nimo mahatag ang imong dungog sa uban o ang mga tuig sa imong kinabuhi ngadto sa bangis nga tawo;
Tingali unya ikaw magahatag sa imong kadungganan ngadto sa lain, Ug ang imong mga tuig ngadto sa madaugdaugon;
kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
to tih ai nahaeloe pakoeh ah na ohhaih to minawk khaeah paek ving ueloe, na hinghaih saningnawk doeh tahmenhaih tawn ai kaminawk khaeah na paek ving moeng tih;
Na mueithennah te a tloe taengla ham pae vetih na kum muenying muenyang la hang khueh ve.
Na mueithennah te a tloe taengla ham pae vetih na kum muenying muenyang la hang khueh ve.
Cemyih kaataw na dawnaak ce thlang chang ven pe kawm saw, na kum ce khawsak amak leek thlang ven pe kawp ti.
Hitia chu nabol lou ule, mihoa kon jabolna nachan lou ding, nahin kho sunga min nakhoto thei lou ding ahi.
Hoehpawiteh, barinae na hmu e hah ayâ alouk koe kampuen payon vaih. Tami nuen kamathoutnaw rahak vah, na hringnae be na hno payon vaih.
恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
at du ikke maa give andre din Ære, en grusom Mand dine Aar.
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;
Anders moet ge aan anderen uw frisheid afstaan, Uw jaren offeren aan een ongenadig mens
Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;
lest thou give thine honor to others, and thy years to the cruel,
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:
lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
Otherwise you'll surrender your honor to others, and your character to cruel people.
Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Lest you give your honour unto others, and your years unto the cruel:
lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
Lest you should give to others vigor your and years your to a cruel [person].
lest to give: give to/for another splendor your and year your to/for cruel
If you enter the home of one of them, you will lose your (self-respect/good reputation) and [that woman’s husband] will not act mercifully toward you; he will [kill you and] take everything that you have acquired during your life!
In that way you will not give away your honor to others or years of your life to a cruel person;
Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:
Lest thou give thy honour to others, and thy years to the cruel:
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
ne menye nenema o la, miava gblẽ miaƒe ɖekakpuime ƒe ŋusẽ ɖe ame bubuwo ŋu kple miaƒe ƒewo ɖe ame vɔ̃ɖi ŋu.
Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;
ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
nĩguo mũtikaheane hinya wanyu mwega kũrĩ andũ angĩ, na mĩaka yanyu kũrĩ mũndũ ũtarĩ tha,
διά να μη δώσης την τιμήν σου εις άλλους και τα έτη σου εις τους ανελεήμονας·
ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν
રખેને તું તારી આબરુ બીજાઓને અને તારા જીવનનાં વર્ષો ઘાતકી માણસોને સ્વાધીન કરે;
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
O haawi oe i kou nani i na mea e, A me kon mau makahiki hoi i ka mea aloha ole:
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי
פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הֹודֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִֽי׃
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃
פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִֽי׃
פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
कहीं ऐसा न हो कि तू अपना यश औरों के हाथ, और अपना जीवन क्रूर जन के वश में कर दे;
कहीं ऐसा न हो कि तुम अपना सम्मान किसी अन्य को सौंप बैठो और तुम्हारे जीवन के दिन किसी क्रूर के वश में हो जाएं,
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
ka ị ghara ire ugwu gị nʼebe ndị ọzọ nọ, maọbụ were ndụ gị tinye nʼaka ndị na-enweghị obi ebere.
Iti kasta a wagas, saanyonto nga ited ti dayawyo kadagiti dadduma wenno dagiti tawen ti biagyo iti naulpit a tao;
Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan.
supaya engkau jangan menyerahkan keremajaanmu kepada orang lain, dan tahun-tahun umurmu kepada orang kejam;
agar engkau tidak membuang masa keemasanmu dan kehormatanmu hanya untuk memuaskan hawa nafsu. Akibat satu kali percabulan, hancurlah masa depanmu di tangan suaminya yang tak akan melepaskanmu.
Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
おそらくはあなたの誉を他人にわたし、あなたの年を無慈悲な者にわたすに至る。
恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
Anama hananana havi kagi e'nerinka, zahufafi kasefa vahe mani'nesanke'za, havi vahe'mo'za kazeri haviza hugahaze.
ನೀನು ನಿನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕಳೆಯಬೇಡ, ನಿನ್ನ ಘನತೆನ್ನು ಕ್ರೂರನಿಗೂ ಕೊಡಬೇಡ.
ಎಚ್ಚರವಹಿಸಿಕೋ, ನಿನ್ನ ಪುರುಷತ್ವವು ಪರಾಧೀನವಾಗುವುದು, ನಿನ್ನ ಆಯುಷ್ಯವು ಕ್ರೂರರ ವಶವಾಗುವುದು.
두렵건대 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 네 수한이 잔포자에게 빼앗기게 될까 하노라
두렵건대 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 네 수한이 잔포자에게 빼앗기게 될까 하노라
Kom fin oru, na sunak ma tuh orek nu sum meet ac fah orek nu sin kutu na mwet, na kom ac fah fusr na misa inpoun mwet wangin pakomuta yoro.
نەوەک شکۆمەندیت بە خەڵکی دیکە بدەیت و ساڵانی تەمەنت بە کەسی دڵڕەق،
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
Ka tu nedod svešām savu jaunības spēku un savus gadus tam briesmīgam,
noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
Fandrao omenao ho an’ ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an’ izay lozabe;
tsy mone hatolo’o ami’ty ila’e ty enge’o, naho o tao’oo amy mifajifajiy,
നിന്റെ യൗവനശക്തി അന്യന്മാർക്കും നിന്റെ ആണ്ടുകൾ ക്രൂരനും കൊടുക്കരുത്.
നിന്റെ യൌവനശക്തി അന്യന്മാൎക്കും നിന്റെ ആണ്ടുകൾ ക്രൂരന്നും കൊടുക്കരുതു.
നിന്റെ ഊർജസ്വലത മറ്റുള്ളവർക്കായി നഷ്ടപ്പെടുത്താതിരിക്കുക നിന്റെ കുലീനത ക്രൂരരായവർക്ക് അടിയറവുവെക്കരുത്,
गेलास तर तुझी अब्रू इतरांच्या हाती जाईल, आणि तुझ्या आयुष्याची वर्षे क्रूरजनाच्या हाती जातील;
သို့မဟုတ် သင်သည် ကိုယ်ဂုဏ်အသရေကို သူ တပါး၌၎င်း၊ ကိုယ်အသက်ကို ကြမ်းတမ်းသော သူတို့၌ ၎င်း အပ်လိမ့်မည်။
သို့မဟုတ် သင်သည် ကိုယ်ဂုဏ်အသရေကို သူ တပါး၌၎င်း၊ ကိုယ်အသက်ကို ကြမ်းတမ်းသော သူတို့၌ ၎င်း အပ်လိမ့်မည်။
သို့မဟုတ် သင်သည် ကိုယ် ဂုဏ် အသရေကို သူတပါး ၌ ၎င်း၊ ကိုယ် အသက် ကို ကြမ်းတမ်း သောသူတို့ ၌ ၎င်း အပ် လိမ့်မည်။
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
funa unikele kwabanye amandla akho wonke lobudala bakho kulowo olesihluku,
hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
यसरी तिमीहरूले आफ्नो इज्‍जत अरूलाई दिने छैनौ वा तिमीहरूको उमेर क्रुर व्यक्तिलाई दिने सुम्पने छैनौ ।
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
କେଜାଣି ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଇଜ୍ଜତ ଓ ନିର୍ଦ୍ଦୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣାର ପରମାୟୁ ଦେବ;
kunis akka ati ulfina kee nama biraatiif, umurii kees nama namaaf hin naaneef hin kennineef;
ਕਿਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਦਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਉਮਰ ਨਿਰਦਈਆਂ ਨੂੰ ਦੇਵੇਂ,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
ка ну кумва сэ-ць дай алтора влага та ши унуй ом фэрэ милэ аний тэй,
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Да не би дао другима славе своје и година својих немилостивоме,
Da ne bi dao drugima slave svoje i godina svojih nemilostivome,
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
Si aanad sharaftaada kuwa kale u siin, Oo aanad sannadahaaga kuwa caloosha adag u siin,
para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;
De lo contrario, estarás entregando tu honra a otros, y tu reputación quedará en manos de gente cruel.
para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
No sea que des a otros tu vigor, Y tus años al cruel.
Porque no des a los extraños tu honor; y tus años a cruel.
Porque no des á los extraños tu honor, y tus años á cruel;
Por temor a dar tu honor a los demás, y tu riqueza a los hombres extraños:
No sacrifiques tu honor a gente extraña ni tus años a un tirano,
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:
Sa ganoong paraan hindi ninyo ipamimigay ang inyong karangalan sa iba o ang mga taon ng inyong buhay sa isang malupit na tao;
சேர்ந்தால் உன்னுடைய மேன்மையை அந்நியர்களுக்கும், உன்னுடைய ஆயுளின் காலத்தைக் கொடூரமானவர்களுக்கும் கொடுத்துவிடுவாய்.
இல்லையென்றால், உங்களுடைய கனத்தை மற்றவர்களிடமும் உங்களுடைய வாழ்நாட்களை கொடூரர்களிடமும் இழந்துவிடுவீர்கள்;
నువ్వు గనుక వ్యభిచారిణి దగ్గరికి వెళ్లిన పక్షంలో నీ ప్రతిష్ట నవ్వుల పాలౌతుంది. నీ జీవిత కాలమంతా దుష్టుల చేతిల్లోకి వెళ్తుంది.
Telia naʻa ke foaki ho ongolelei ki ha kakai kehe, pea moho ngaahi taʻu ki he kakai loto fakafasifasi:
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforɔ na mode mo mfeɛ ama otirimuɔdenfoɔ,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
ऐसा न हो कि तू अपनी आबरू किसी गै़र के, और अपनी उम्र बेरहम के हवाले करे।
بولمىسا، ئىززەت-ئابرۇيۇڭنى باشقىلارغا تۇتقۇزۇپ قويىسەن، [ياشلىق] يىللىرىڭنى رەھىمسىزلەرنىڭ قولىغا تاپشۇرىسەن!
Болмиса, иззәт-абруюңни башқиларға тутқузуп қойисән, [Яшлиқ] жиллириңни рәһимсизләрниң қолиға тапшурисән!
Bolmisa, izzet-abruyungni bashqilargha tutquzup qoyisen, [Yashliq] yilliringni rehimsizlerning qoligha tapshurisen!
Bolmisa, izzǝt-abruyungni baxⱪilarƣa tutⱪuzup ⱪoyisǝn, [Yaxliⱪ] yilliringni rǝⱨimsizlǝrning ⱪoliƣa tapxurisǝn!
E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
àìṣe bẹ́ẹ̀ ìwọ yóò gbé gbogbo ọlá rẹ lé ẹlòmíràn lọ́wọ́ àti ọjọ́ ayé rẹ fún ìkà ènìyàn.
Verse Count = 212

< Proverbs 5:9 >