< Proverbs 31:31 >

Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
أَعْطُوهَا مِنْ ثَمَرِ يَدَيْهَا، وَلْتَمْدَحْهَا أَعْمَالُهَا فِي ٱلْأَبْوَابِ.
أَعْطُوهَا مِنْ ثَمَرِ يَدَيْهَا، وَلْتَكُنْ أَعْمَالُهَا مَصْدَرَ الثَّنَاءِ عَلَيْهَا.
তেওঁৰ হাতৰ শ্রম অনুসাৰে তেওঁক ফল দিয়া, আৰু দুৱাৰত তেওঁৰ কামবোৰক প্রশংসা কৰা।
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.
Amaiwane uda da noga: le hamoiba: le, e da dabe ea hamoi defele lamu da defea. Amola dunu huluane ema nodomu da defea. Sia: Ama Dagoi
তোমরা তাঁর হাতের ফল তাঁকে দাও, নগর-দরজার সামনে তাঁর কাজ তাঁর প্রশংসা করুক।
তাঁর হাত যা কিছু করেছে, সেসবের জন্য তাঁকে সম্মান জানাও, ও তাঁর কাজকর্মই নগরদ্বারে তাঁর কাছে প্রশংসা এনে দিক।
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Ihatag kaniya ang kinitaan sa iyang mga kamot ug tugoti ang iyang mga buhat nga modayeg kaniya diha sa mga ganghaan.
Hatagi siya sa bunga sa iyang mga kamot; Ug papagdayega kaniya ang iyang mga buhat diha sa mga ganghaan.
Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.
To baktih nongpata hanah a toksakhaih tangqum to paek oh; a toksakhaih mah anih to vangpui khongkha ah pakoeh nasoe.
A kutci te amah taengah pae uh. A bibi dongah amah te vongka ah thangthen uh saeh.
A kutci te amah taengah pae uh. A bibi dongah amah te vongka ah thangthen uh saeh.
Ce a nu ce a bi thaphu pe unawh, khawkkhui lutnaak chawmkeng awh a bibinaak ing kyihcah lah uh.
Hitobang numei chu atohdoh jouse jal’in kipaman peuvin, chule khopi kot phung tinchenga anatohdoh jousen; lhang phong in vahchoi cheh tahen.
A kut hoi a tawk e a paw hah poe awh nateh, longkha koe ama roeroe hah a tawk e ni oup naseh.
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.
Laat haar genieten van wat haar handen wrochtten, In de poorten zullen haar daden haar prijzen!
Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.
Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.
Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates.
Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!
Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Give ye her of the fruit of her hands, And let her works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands! Let her works speak her praise at the city gates!
Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.
to give: give to/for her from fruit hand her and to boast: praise her in/on/with gate deed: work her
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Yyue ye to hir of the fruyt of hir hondis; and hir werkis preise hir in the yatis.
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.
Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!
Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren verkünden!
Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!
Mũrĩhei mũcaara wa wĩra ũrĩa arutĩte, naguo wĩra wake ũrekwo ũmũgaathĩrĩrie kĩhingo-inĩ gĩa itũũra rĩrĩa inene.
Δότε εις αυτήν εκ του καρπού των χειρών αυτής· και τα έργα αυτής ας επαινώσιν αυτήν εν ταις πύλαις.
δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς
તેના હાથની પેદાશમાંથી તેને આપો અને તેના કામોને માટે ભાગળોમાં તેની પ્રશંસા કરો.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
E haawi aku nana i ka hua o kona mau lima; O kana mau hana, oia ke hiilani ia ia ma na ipuka.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה
תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַֽעֲשֶֽׂיהָ׃
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃
תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִֽיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶֽׂיהָ׃ 915 31 4 4
תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
उसके हाथों के परिश्रम का फल उसे दो, और उसके कार्यों से सभा में उसकी प्रशंसा होगी।
उसके परिश्रम का श्रेय उसे दिया जाए, और उसके कार्य नगर में घोषित किए जाएं.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!
Adjatok neki kezei gyümölcséből és dicsérjék őt a kapukban tettei!
E kwesiri ito ya nʼihi ọrụ ọma niile nke aka ya rụpụtara. Ka ọrụ ya niile wetara ya otuto nʼọnụ ụzọ ama nke obodo.
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.
Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!
Balaslah segala hal baik yang sudah dilakukannya. Hasil pekerjaannya akan mengharumkan namanya di depan umum di kotanya.
Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Agrama eri'zama eri'nesia avamente mizana neminkeno, knare avu'ava'ma nehuno, knare eri'zama eri'nesia zankura, vahe'mo'za ra kuma'mofo kafante husga huntegahaze.
ಆಕೆಯ ಕೈಕೆಲಸಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ ಗೌರವಿಸಿರಿ. ಪಟ್ಟಣದ ದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಆಕೆಯನ್ನು ಹೊಗಳಲಿ.
ಆಕೆಯ ಕೈಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ, ಆಕೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳೇ ಪುರದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಆಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸಲಿ.
그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일을 인하여 성문에서 칭찬을 받으리라
그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일을 인하여 성문에서 칭찬을 받으리라
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن.
Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.]
Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.
Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.
Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius
Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.
Teiciet viņu par viņas roku augļiem, un viņas pašas darbi lai viņu ļaudīs teic!
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Omeo azy ny avy amin’ ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.
Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.
അവളുടെ കൈകളുടെ ഫലം അവൾക്ക് കൊടുക്കുവിൻ; അവളുടെ സ്വന്തപ്രവൃത്തികൾ പട്ടണവാതില്ക്കൽ അവളെ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
അവളുടെ കൈകളുടെ ഫലം അവൾക്കു കൊടുപ്പിൻ; അവളുടെ സ്വന്തപ്രവൃത്തികൾ പട്ടണവാതില്ക്കൽ അവളെ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
അവളുടെ അധ്വാനത്തിന്റെ പ്രതിഫലം അവൾക്കു നൽകുക, അവളുടെ പ്രവൃത്തികൾ നഗരകവാടങ്ങളിൽ പ്രകീർത്തിക്കപ്പെടട്ടെ.
तिच्या हाताचे फळ तिला द्या, आणि तिच्या कृत्यांनी भर वेशीत तिची प्रशंसा होवो.
ထိုသို့သော မိန်းမကျင့်ရာ အကျိုးကိုပေးလော့။ သူပြုသောအမှုသည် မြို့တံခါးတို့၌ သူ၏အသရေကို ထင်ရှားစေသတည်း။ ရှောလမုန်မင်းကြီးစီရင်ရေးထားသောသတ္တံကျမ်းပြီး၏။
ထိုသို့သော မိန်းမကျင့်ရာ အကျိုးကိုပေးလော့။ သူပြုသောအမှုသည် မြို့တံခါးတို့၌ သူ၏အသရေကို ထင်ရှားစေသတည်း။
ထိုသို့သော မိန်းမ ကျင့် ရာ အကျိုး ကို ပေး လော့။ သူ ပြု သောအမှုသည် မြို့တံခါး တို့၌ သူ ၏အသရေ ကို ထင်ရှားစေသတည်း။
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.
Mnikeni okuvela esithelweni sezandla zakhe, lemisebenzi yakhe kayimdumise emasangweni.
उनको हातको कमाइ उनलाई नै दिनू, र उनका कामहरूले मूल ढोकामा उनको प्रशंसा गरून् ।
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
ତାହାର ହାତର ଫଳ ତାହାକୁ ଦିଅ, ପୁଣି, ତାହାର ନିଜ କର୍ମ ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ତାହାର ପ୍ରଶଂସା କରୁ।
Buʼaa harka ishee kennaafii; hojiin ishee karra magaalaa duratti ishee haa jaju.
ਉਹ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਫਲ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ!
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.
Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade].
Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.
Podajte joj od ploda ruku njezinijeh, i neka je hvale na vratima djela njezina.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.
Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.
Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.
¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!
¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!
Dadle del fruto de sus manos, y sus obras sean su alabanza ante el pueblo.
Dádla del fruto de sus manos; y alábenla en las puertas sus hechos.
Dadle el fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.
Ibigay mo sa kaniya ang bunga ng mga kaniyang kamay, at hayaan mong ang kaniyang mga gawa, sa mga tarangkahan, siya ay papurihan.
அவளுடைய கைகளின் பலனை அவளுக்குக் கொடுங்கள்; அவளுடைய செயல்கள் வாசல்களில் அவளைப் புகழ்வதாக.
அவளுடைய கைகளின் பலனுக்காக அவளைப் பாராட்டுங்கள், அவளுடைய செயல்கள் பட்டண வாசலில் அவளுக்குப் புகழ்ச்சியைக் கொண்டுவரட்டும்.
ఆమె చేసిన పనుల ప్రతిఫలం ఆమెకు ఇవ్వండి. ఊరి ద్వారం దగ్గర ఆమె పనులు ఆమెను కొనియాడతాయి.
Foaki kiate ia mei he fua ʻo hono nima: pea tuku pe ke fakaongoongoleleiʻi ia ʻi he ngaahi matapā ʻe heʻene ngaahi ngāue ʻaʻana.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
Fa abasobɔdeɛ a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn ɛpono ano.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“
उसकी मेहनत का बदला उसे दो, और उसके कामों से मजलिस में उसकी ता'रीफ़ हो।
ئۇ ئۆز مېھنىتىنىڭ مېۋىلىرىدىن بەھرىمەن بولسۇن! ئەجىرلىرى ئۇنى دەرۋازىلاردا ھۆرمەت-شۆھرەتكە ئېرىشتۈرسۇن!
У өз меһнитиниң мевилиридин бәһримән болсун! Әҗирлири уни дәрвазиларда һөрмәт-шөһрәткә ериштүрсун!
U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!
U ɵz meⱨnitining mewiliridin bǝⱨrimǝn bolsun! Əjirliri uni dǝrwazilarda ⱨɵrmǝt-xɵⱨrǝtkǝ erixtürsun!
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.
Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.
Sì fún un ní èrè tí ó tọ́ sí i kí o sì jẹ́ kí iṣẹ́ rẹ̀ fún un ní ìyìn ní ẹnu ibodè ìlú.
Verse Count = 212

< Proverbs 31:31 >