< Proverbs 31:3 >

Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
لَا تُعْطِ حَيْلَكَ لِلنِّسَاءِ، وَلَا طُرُقَكَ لِمُهْلِكَاتِ ٱلْمُلُوكِ.
لاَ تُنْفِقْ قُوَّتَكَ عَلَى النِّسَاءِ، وَلاَ تَسْتَسْلِمْ لِمَنْ يُهْلِكْنَ الْمُلُوكَ.
তোমাৰ শক্তি মহিলাক নিদিবা, আৰু ৰজাক ধ্বংস কৰা সকলৰ পথত নচলিবা।
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
Dia gasa huluane dagosa: besa: le, wadela: i uda adole lasu hou maedafa hamoma. Dia muni amoga mae galagama, wadela: i uda adole lasu amoga. Amo wadela: i uda da hina bagade dunu wadela: lesimusa: dawa:
তুমি নারীদেরকে নিজের শক্তি দিও না, যা রাজাদের ক্ষতিকারক, তাতে যুক্ত থেকো না।
নারীদের পিছনে তোমার শক্তি ব্যয় কোরো না, যারা রাজাদের সর্বনাশ করে তাদের পিছনে তোমার প্রাণশক্তি নষ্ট কোরো না।
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Ayaw ihatag ang imong kusog sa babaye, o ang imong mga pamaagi niadtong maglaglag sa mga hari.
Ayaw pag-ihatag ang imong kusog ngadto sa mga babaye, Ni ang imong mga dalan nianang nakapalaglag sa mga hari.
Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
na thacakhaih to nongpatanawk khaeah patoh hmah loe, siangpahrang hum koeh kaminawk caehhaih loklam to pazui hmah.
Na thadueng te huta pum dongah pae tarha boeh, na longpuei te manghai rhoek aka khoe ham ni te.
Na thadueng te huta pum dongah pae tarha boeh, na longpuei te manghai rhoek aka khoe ham ni te.
Nak thamahnaak ce nu a hamna koeh pe, sangpahrang him ham ak caikhqi venawh na hqingnaak koeh pe kawp ti.
Nathahatna chu numei pedoh hih beh in, chule lengho sumanga pang ho chu lampi na ot louhel ding ahi.
Siangpahrangnaw patenghai karaphoekung napui koe na thaonae poe hanh.
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.
Verkwist uw geld niet aan vrouwen, Schenk uw hart niet aan haar, die koningen verderven;
Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.
Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroys kings.
Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
Give not thy wealth to women, nor thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel.
Give not your wealth to women, nor your mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel.
Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Give not your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Give not your strength unto women, nor your ways to that which destroys kings.
Give not your wealth to women, nor your mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel.
Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Give not thy strength to women, Nor thy ways to that which destroyeth kings!
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
not to give: give to/for woman strength your and way: conduct your to/for to wipe king
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Yyue thou not thi catel to wymmen, and thi richessis to do awei kyngis.
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
atĩrĩ, ndũkanaitange hinya waku na andũ-a-nja, kana ũhe ũhoti waku acio manangaga athamaki.
Μη δώσης τας δυνάμεις σου εις τας γυναίκας, μηδέ τας οδούς σου εις τας αφανιστρίας των βασιλέων.
μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν
તારી શક્તિ સ્ત્રીઓ પાછળ વેડફીશ નહિ, અને તારા માર્ગો રાજાઓનો નાશ કરનારની પાછળ વેડફીશ નહિ.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Mai haawi aku i kou ikaika i na wahine, Aole hoi i kou aoao i ka mea e make ai na alii.
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין
אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְחֹ֥ות מְלָכִֽין׃
אַל־תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ וּדְרָכֶיךָ לַֽמְחוֹת מְלָכִֽין׃
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃
אַל־תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ וּדְרָכֶיךָ לַֽמְחוֹת מְלָכִֽין׃
אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃
अपना बल स्त्रियों को न देना, न अपना जीवन उनके वश कर देना जो राजाओं का पौरूष खा जाती हैं।
अपना पौरुष स्त्रियों पर व्यय न करना और न अपने संसाधन उन पर लुटाना, जिन्होंने राजाओं तक के अवपात में योग दिया है.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
Ne add az asszonyoknak erődet, sem útjaidat a királyrontóknak.
Enyela ụmụ nwanyị ike gị, enyekwela ịdị ike gị nʼaka ndị nʼala ndị eze nʼiyi.
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
Jangan menghabis-habiskan kekayaan dan segala perhatianmu untuk menambah selir-selirmu, sebab banyak raja telah hancur karena hal itu.
Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi [a ciò che è] per distruggere i re.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Hanave ka'a a'nerera hunka otro. E'inahu a'nemo'za kini vahe'ma zamazeri havizama nehaza a'nerera osuo.
ನಿನ್ನ ತ್ರಾಣವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸದಿರು. ರಾಜರನ್ನೇ ಹಾಳುಮಾಡಬಲ್ಲ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಹಣ ಸಮಯವನ್ನು ವ್ಯಯಮಾಡದಿರು.
ನಿನ್ನ ತ್ರಾಣವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಡ, ರಾಜರಿಗೆ ವಿನಾಶಕರವಾದ ದಾರಿಗೆ ತಿರುಗಬೇಡ.
네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행치 말지어다
네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행치 말지어다
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
Nedod sievām savu spēku, nedz savu ceļu tām, kas ķēniņus samaitā.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an’ izay manimba mpanjaka.
Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
സ്ത്രീകൾക്ക് നിന്റെ ബലത്തെയും രാജാക്കന്മാരെ നശിപ്പിക്കുന്നവർക്ക് നിന്റെ വഴികളെയും ഏല്പിച്ചു കൊടുക്കരുത്.
സ്ത്രീകൾക്കു നിന്റെ ബലത്തെയും രാജാക്കന്മാരെ നശിപ്പിക്കുന്നവൎക്കു നിന്റെ വഴികളെയും കൊടുക്കരുതു.
നിന്റെ ഊർജം സ്ത്രീകൾക്കുവേണ്ടി ചെലവഴിക്കരുത്, നിന്റെ ഓജസ്സ് രാജാക്കന്മാരെ നശിപ്പിക്കുന്നവർക്കു നൽകരുത്.
तू आपली शक्ती स्त्रियांना देऊ नको, किंवा आपले मार्ग राजांचा नाश करणाऱ्यास देऊ नको.
သင်၏အစွမ်းသတ္တိကို မိန်မတို့အားမပေးနှင့်။ ရှင်ဘုရင်တို့ကိုဖျက်ဆီးတတ်သာအရာ၌ သင့်၏အကျင့် အကြံ အပြုအမူတို့ကို မအပ်နှင့်။
သင်၏အစွမ်းသတ္တိကို မိန်မတို့အားမပေးနှင့်။ ရှင်ဘုရင်တို့ကိုဖျက်ဆီးတတ်သာအရာ၌ သင့်၏အကျင့် အကြံ အပြုအမူတို့ကို မအပ်နှင့်။
သင် ၏အစွမ်း သတ္တိကို မိန်းမ တို့အား မ ပေး နှင့်။ ရှင်ဘုရင် တို့ကိုဖျက်ဆီး တတ်သောအရာ၌ သင့် ၏အကျင့် အကြံ အပြုအမူတို့ကို မအပ်နှင့်။
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
Unganiki amandla akho kwabesifazana, kumbe izindlela zakho ekubhubhiseni amakhosi.
स्‍त्रीलाई तेरो बल नदे वा राजाहरूलाई नष्‍ट गर्नेहरूलाई तेरा चालहरू नदे ।
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
ତୁମ୍ଭେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣା ବଳ ଦିଅ ନାହିଁ, ଅବା ରାଜାମାନେ ଯହିଁରେ ବିନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି, ତହିଁରେ ଗତି କର ନାହିଁ।
humna kee dubartoota irratti, jabina kee warra mootota balleessan irratti hin fixin.
ਆਪਣਾ ਬਲ ਪਰਾਈਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਦੇ, ਨਾ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਨੂੰ!
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.
Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
Ne daj krjeposti svoje ženama, ni putova svojih onima što satiru careve.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
No des a las mujeres tu fuerza, ni tus caminos, que es para destruir a los reyes.
No des á las mujeres tu fuerza, ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
No des tu vigor a las mujeres, ni tu fuerza a las que son la ruina de los reyes.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
Huwag mong ibigay ang lakas mo sa mga babae, o ang mga kaparaanan mo sa mga naninira sa mga hari.
பெண்களுக்கு உன்னுடைய பெலனையும் ராஜாக்களைக் கெடுக்கும் காரியங்களுக்கு உன்னுடைய வழிகளையும் கொடுக்காதே.
நீ பெண்களிடம் உன் பெலனைக் கொடுக்காதே, அரசர்களை அழிப்பவர்களிடம் சேராதே.
నీ బలాన్ని స్త్రీలకియ్యకు. రాజులను నశింపజేసే స్త్రీలతో సహవాసం చేయ వద్దు.
‌ʻOua naʻa tuku ho mālohi ki he kakai fefine, pe ko ho ngaahi hala ki he meʻa ʻoku ʻauha ai ʻae ngaahi tuʻi.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
nsɛe wʼahoɔden wɔ mmaa ho, wɔn a wɔgu ahemfo asu no.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
अपनी क़ुव्वत 'औरतों को न दे, और अपनी राहें बादशाहों को बिगाड़ने वालियों की तरफ़ न निकाल।
كۈچ-قۇۋۋىتىڭنى ئايال-خوتۇنلار تەرىپىگە سەرپ قىلمىغىن؛ ياكى پادىشاھلارنىمۇ ۋەيران قىلىدىغان ئىشلارغا بېرىلگۈچى بولما!
Күч-қуввитиңни аял-хотунлар тәрипигә сәрп қилмиғин; Яки падишаларниму вәйран қилидиған ишларға берилгүчи болма!
Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
Küq-ⱪuwwitingni ayal-hotunlar tǝripigǝ sǝrp ⱪilmiƣin; Yaki padixaⱨlarnimu wǝyran ⱪilidiƣan ixlarƣa berilgüqi bolma!
Chớ phó sức lực con cho người đàn bà, Đừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
Má ṣe lo agbára rẹ lórí obìnrin, okun rẹ lórí àwọn tí ó pa àwọn ọba run.
Verse Count = 212

< Proverbs 31:3 >