< Proverbs 31:13 >

She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
تَطْلُبُ صُوفًا وَكَتَّانًا وَتَشْتَغِلُ بِيَدَيْنِ رَاضِيَتَيْنِ.
تَلْتَمِسُ صُوفاً وَكَتَّاناً وَتَشْتَغِلُ بِيَدَيْنِ رَاضِيَتَيْنِ،
তেওঁ ঊণ আৰু শণ সূতা বাচি লয়, আৰু সেই সূতাৰে নিজ হাতেৰে আনন্দেৰে কাম কৰে।
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
E da eso huluane hawa: hamosa esala. E da wulo gobea ha: sa amola abula amuna esala.
তিনি মেষলোম ও মসীনা খোঁজ করেন, আনন্দিত ভাবে নিজের হাতে কাজ করেন।
তিনি পশম ও মসিনা মনোনীত করেন ও আগ্রহী হাতে কাজকর্ম করেন।
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Magpili siya ug balahibo sa karnero ug lanot sa lino nga tanom, ug magabuhat uban ang kalipay sa iyang mga kamot.
Siya nagapangita ug balhibo sa carnero ug lanot sa lino, Ug sa kinabubut-on nagabuhat uban sa iyang kamot.
Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
Anih loe tuumui hoi pathlah to pakrong moe, a koeh baktiah a ban hoiah tok to a sak.
Tumul neh hlamik a tlap tih a kut naep la a saii.
Tumul neh hlamik a tlap tih a kut naep la a saii.
Tuumyi ingkaw hla sui nawh, a kut ing kawzeel cana sai hy.
Samul le tupat abolpeh jin, pontho tah in pat abol jin ahi.
Tumuen hoi pahla hah a tawng teh a kut hoi amahmawk ouk a tawk.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.
Ze haalt wol en linnen in huis, En verwerkt die met willige handen.
Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.
She seeks wool and flax, and works willingly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
She selects wool and flax and works with eager hands.
She gets wool and linen, working at the business of her hands.
Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands.
Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
to seek wool and flax and to make: do in/on/with pleasure palm her
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Sche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse.
Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
Ethaga guoya wa ngʼondu na ndigi cia ũguta, agacirutĩra wĩra na kĩyo, na moko make.
Ζητεί μαλλίον και λινάριον και εργάζεται ευχαρίστως με τας χείρας αυτής.
μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς
તે ઊન અને શણ ભેગું કરે છે, અને ખંતથી પોતાના હાથે કામ કરવામાં આનંદ માણે છે.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Imi oia i ka huluhipa a me ke olona, Oluolu oia i ka hana me kona mau lima.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה
דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃
דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
वह ऊन और सन ढूँढ़ ढूँढ़कर, अपने हाथों से प्रसन्नता के साथ काम करती है।
वह खोज कर ऊन और पटसन ले आती है और हस्तकार्य में उसकी गहरी रुचि है.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
Gondja volt gyapjúra és lenre, és dolgozott kezei kedvével.
Ọ na-ahọrọ ajị anụ na flakisi jiri ya na-arụ ọrụ na-atọ aka ya ụtọ.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
Dengan rajin dia mencari wol dan rami lalu membuat dua macam benang.
Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Ana a'mo'a muse nehuno sipisipi azoka ene kafina nofi'ene (flax) hakeno erino nofi zagiteno, agra'a azanu kukena hatino tro nehie.
ಆಕೆಯು ಉಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ಸೆಣಬನ್ನೂ ತಂದು, ತನ್ನ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಕೈಗಳಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಳು.
ಉಣ್ಣೆಯನ್ನೂ, ಸೆಣಬನ್ನೂ ಹುಡುಕಿ ತಂದು, ಕೈಕೆಲಸವನ್ನು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡುವಳು.
그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며
그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات.
Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
Quaesivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
Viņa gādā par vilnu un liniem un strādā priecīgām rokām.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
Mizaha volon’ ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin’ ny tànany.
Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
അവൾ ആട്ടുരോമവും ചണവും സമ്പാദിച്ച് താത്പര്യത്തോടെ സ്വന്തം കൈകൊണ്ട് വേലചെയ്യുന്നു.
അവൾ ആട്ടുരോമവും ചണവും സമ്പാദിച്ചു താല്പൎയ്യത്തോടെ കൈകൊണ്ടു വേലചെയ്യുന്നു.
അവൾ കമ്പിളി, ചണം എന്നിവ ശേഖരിച്ച് ചുറുചുറുക്കോടെ സ്വന്തം കൈകൾകൊണ്ട് അധ്വാനിക്കുന്നു.
ती लोकर आणि ताग निवडते, आणि आपल्या हातांनी आनंदाने काम करते.
သိုးမွေးနှင့်ဝါကို ရှာ၍၊ မိမိလက်နှင့် အလို အလျောက် လုပ်တတ်၏။
သိုးမွေးနှင့်ဝါကို ရှာ၍၊ မိမိလက်နှင့် အလို အလျောက် လုပ်တတ်၏။
သိုးမွေး နှင့် ဝါ ကို ရှာ ၍ ၊ မိမိ လက် နှင့် အလို အလျောက်လုပ် တတ်၏။
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
Udinga uboya bezimvu lefilakisi, asebenze ngenjabulo yezandla zakhe.
उनले ऊन र सनपाट रोज्छिन्, अनि आफ्ना हातले खुसी भएर काम गर्छिन् ।
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
ସେ ମେଷଲୋମ ଓ ମସିନା ଖୋଜି ସନ୍ତୋଷରେ ଆପଣା ହସ୍ତରେ କର୍ମ କରେ।
Isheen suufii fi quncee talbaa barbaaddee harka ishee kan hojii jaallatuun footi.
ਉਹ ਉੱਨ ਅਤੇ ਕਤਾਨ ਭਾਲ ਕੇ, ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
Traži vune i lana, i radi po volji rukama svojim.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
Busca lana y lino y trabaja con la destreza de sus manos.
Buscó lana y lino; y de voluntad trabajó con sus manos.
Buscó lana y lino, y con voluntad labró de sus manos.
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
Pumipili siya ng balahibo at lana at gumagawa ng may kasiyahan ang kaniyang mga kamay.
ஆட்டு ரோமத்தையும் சணலையும் தேடி, தன்னுடைய கைகளினால் உற்சாகத்தோடு வேலைசெய்கிறாள்.
அவள் கம்பளியையும் சணலையும் தெரிந்தெடுத்து, மிக ஆர்வத்துடன் தன் கைகளினால் வேலை செய்கிறாள்.
ఆమె గొర్రె బొచ్చును అవిసెనారను సేకరిస్తుంది. తన చేతులారా వాటితో పని చేస్తుంది.
‌ʻOku ne kumi ʻae fulufuluʻi sipi, mo e louʻakau, ʻo ne ngāue fiefia ʻaki ʻa hono nima.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
Ɔhwehwɛ odwannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwono wɔ fɛ so.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
वह ऊन और कतान ढूंडती है, और ख़ुशी के साथ अपने हाथों से काम करती है।
ئۇ قوي يۇڭى ۋە كەندىر تېپىپ، ئۆز قولى بىلەن جان دەپ ئەجىر قىلىدۇ.
У қой жуңи вә кәндир тепип, Өз қоли билән җан дәп әҗир қилиду.
U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
U ⱪoy yungi wǝ kǝndir tepip, Ɵz ⱪoli bilǝn jan dǝp ǝjir ⱪilidu.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
Ó sa aṣọ irun àgùntàn olówùú àti ọ̀gbọ̀ Ó sì ṣiṣẹ́ pẹ̀lú ìyárí.
Verse Count = 212

< Proverbs 31:13 >