< Proverbs 31:11 >

The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
بِهَا يَثِقُ قَلْبُ زَوْجِهَا فَلَا يَحْتَاجُ إِلَى غَنِيمَةٍ.
بِهَا يَثِقُ قَلْبُ زَوْجِهَا فَلاَ يَحْتَاجُ إِلَى مَا هُوَ نَفِيسٌ.
তেওঁৰ স্বামীৰ হৃদয়ে তেওঁত বিশ্বাস কৰে, আৰু তেওঁৰ স্বামীৰ কেতিয়াও অভাৱ নহয়।
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
তাঁর স্বামীর হৃদয় তাঁতে নির্ভর করে, স্বামীর লাভের অভাব হয় না।
তাঁর উপর তাঁর স্বামীর পূর্ণ আস্থা বজায় থাকে ও তিনি তাঁর স্বামীর জীবনে ভালো কোনো কিছুর অভাব হতে দেন না।
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Ang kasingkasing sa iyang bana mosalig kaniya, ug dili gayod siya mahimong kabos.
Ang kasingkasing sa iyang bana nagasalig kaniya, Ug siya wala makulangi sa ganancia.
Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
A sava mah anih to oep ueloe, amtanghaih hoiah loih tih.
A boei kah lungbuei khaw anih dongah pangtung tih, kutbuem khaw vaitah pawh.
A vaa ing anih ce yp na nawh them a voetnaak am ta hy.
Ajipan alungthim akison pi lheh in, ajeh chu amanun ajipa hinkhoa ijakai abulhinsah ding ahi.
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.
Haar man kan vast op haar bouwen, Hem ontgaat geen winst.
Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.
The heart of her husband trusts in her, and he shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusteth in her, And he is in no want of gain.
Her husband trusts in her from his heart, and she will prove a great asset to him.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain.
The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
to trust in/on/with her heart master: husband her and spoil not to lack
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera pas de dépouilles.
Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
Mũthuuri wake nĩamwĩhokete biũ, na ndarĩ kĩndũ kĩa bata angĩaga.
Η καρδία του ανδρός αυτής θαρρεί επ' αυτήν, και δεν θέλει στερείσθαι αφθονίας.
θαρσεῖ ἐπ’ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει
તેનો પતિ તેના પર પૂરો વિશ્વાસ રાખે છે, અને તેને સંપત્તિની કોઈ ખોટ પડશે નહિ.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Paulele ia ia ka naau o kana kane, Aole e nele oia i ka loaa ole.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָֽר׃
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָֽר׃
בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
उसके पति के मन में उसके प्रति विश्वास है, और उसे लाभ की घटी नहीं होती।
उसका पति उस पर पूर्ण भरोसा करता है और उसके कारण उसके पति का मूल्य अपरिमित होता है.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
Di nwanyị dị otu a na-atụkwasị obi ya niile nʼime ya, ọ dịghị ihe dị mkpa nke na-akọ ya.
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
Dia bisa dipercaya oleh suaminya, dan sang suami tak akan kekurangan untung.
Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Neve'a ana a'mofonkura maka'zana hugahie huno antahinemiankino, mago zankura atupara osugahie.
ಅವಳ ಪತಿಯ ಹೃದಯವು ಅವಳಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುತ್ತದೆ, ಅವನಿಗೆ ಯಾವ ಆದಾಯದ ಕೊರತೆಯೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
ಪತಿಯ ಹೃದಯವು ಆಕೆಯಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವುದು, ಅವನು ಕೊಳ್ಳೆ ಕೊಳ್ಳೆಯಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸುವನು.
그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며
그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
Uz viņu uzticas vīra sirds un labuma tam netrūkst nekāda.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
Matoky azy ny fon’ ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
ഭർത്താവിന്റെ ഹൃദയം അവളെ വിശ്വസിക്കുന്നു; അവന്റെ ലാഭത്തിന് ഒരു കുറവുമില്ല.
ഭൎത്താവിന്റെ ഹൃദയം അവളെ വിശ്വസിക്കുന്നു; അവന്റെ ലാഭത്തിന്നു ഒരു കുറവുമില്ല.
അവളുടെ ഭർത്താവ് അവളിൽ സമ്പൂർണ വിശ്വാസം അർപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു അവന് മൂല്യവത്തായ ഒന്നിനും കുറവില്ല.
तिच्या पतीचे मन तिच्यावर भरवसा ठेवते, तो कधीही गरीब होणार नाही.
သူ၏ခင်ပွန်းသည် သူ့ကိုယုံ၍၊ ဆင်းရဲခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်လိမ့်မည်။
သူ ၏ခင်ပွန်း သည် သူ့ ကို ယုံ ၍ ၊ ဆင်းရဲ ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် လိမ့်မည်။
သူ၏ခင်ပွန်းသည် သူ့ကိုယုံ၍၊ ဆင်းရဲခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်လိမ့်မည်။
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
Inhliziyo yomkakhe ithemba kuye, ukuze angasweli impango.
उनका पतिको हृदयले उनीमाथि भरोसा गर्छन्, र तिनी कहिल्यै गरिब हुने छैनन् ।
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
ତାହାର ସ୍ୱାମୀର ହୃଦୟ ତାହାଠାରେ ନିର୍ଭର କରେ, ପୁଣି, ତାହାର ଲାଭର ଅଭାବ ହୁଏ ନାହିଁ।
Dhirsi ishee guddisee ishee amanata; inni waan faayidaa qabu tokko illee hin dhabu.
ਉਹ ਦੇ ਪਤੀ ਦਾ ਮਨ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲਾਭ ਦੀ ਕੁਝ ਥੁੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
Oslanja se na nju srce muža njezina, i dobitka neæe nedostajati.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
El corazón de su marido está en ella confiado, y de despojo no tendrá necesidad.
El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
Confía en ella el corazón de su marido, el cual no tiene necesidad de tomar botín (a otros).
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
Ang puso ng kaniyang asawang lalaki ay nagtitiwala sa kaniya, at kailanman hindi siya maghihirap.
அவளுடைய கணவனுடைய இருதயம் அவளை நம்பும்; அவனுடைய செல்வம் குறையாது.
அவளின் கணவன் அவளில் முழுநம்பிக்கை வைத்திருக்கிறான்; அவனுக்கு செல்வாக்கு குறையாது.
ఆమె భర్త ఆమెపై నమ్మకం పెట్టుకుంటాడు. అతడు పేదవాడు కావడం అంటూ ఉండదు.
‌ʻOku falala fakamoʻomoʻoni kiate ia ʻae loto ʻo hono husepāniti, pea ʻe ʻikai ʻaonga kiate ia ha meʻa ʻoku maʻu ʻi he fakamālohi.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
Ne kunu wɔ ne mu ahotosoɔ pa ara na biribiara a ɛwɔ boɔ nhia no.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
उसके शौहर के दिल को उस पर भरोसा है, और उसे मुनाफ़े' की कमी न होगी।
ئېرىنىڭ كۆڭلى ئۇنىڭغا تايىنىپ خاتىرجەم تۇرىدۇ، ئۇ بولغاچقا ئېرىنىڭ ئالغان ئولجىسى كەم ئەمەستۇر!
Ериниң көңли униңға тайинип хатирҗәм туриду, У болғачқа ериниң алған олҗиси кам әмәстур!
Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
Erining kɵngli uningƣa tayinip hatirjǝm turidu, U bolƣaqⱪa erining alƣan oljisi kǝm ǝmǝstur!
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
Ọkọ rẹ̀ ní ìgbẹ́kẹ̀lé púpọ̀ nínú rẹ̀ kò sì ṣí ìwà rere tí kò pé lọ́wọ́ rẹ̀.
Verse Count = 210

< Proverbs 31:11 >