< Proverbs 30:7 >

“Two things I have asked of you. Do not deny me before I die.
Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
اِثْنَتَيْنِ سَأَلْتُ مِنْكَ، فَلَا تَمْنَعْهُمَا عَنِّي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ:
أَمْرَيْنِ أَطْلُبُ مِنْكَ، فَلاَ تَحْرِمْنِي مِنْهُمَا قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ:
মই তোমাৰ আগত দুটা বস্তু খুজিছোঁ; মোৰ মৃত্যু হোৱাৰ আগতে সেই বস্তু দুটা মোক দিবলৈ অমান্তি নহ’বা।
Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
Na da Dima adole ba: sa, “Gode! Na da liligi aduna Dima lalalu bogomu da defea.
আমি তোমার কাছে দুই বর ভিক্ষা করেছি, আমার জীবন থাকতে তা অস্বীকার কোরো না;
“হে সদাপ্রভু, আমি তোমার কাছে দুটি জিনিস চাইছি; আমি মারা যাওয়ার আগে আমাকে প্রত্যাখ্যান কোরো না:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Naghangyo ako kanimo ug duha ka butang, ayaw intawon ihikaw kini gikan kanako sa dili pa ako mamatay:
Duruha ka mga butang ang akong gipangayo kanimo; Ayaw pag-imakuli sila kanako sa dili pa ako mamatay:
“Inu Yehova, ndikukupemphani zinthu ziwiri musandimane zimenezo ndisanafe:
Aw Angraeng, ka dueh ai naah nang sak pae hanah, hnik ih hmuen hnetto oh;
Namah taeng lamkah te panit ni kam bih. Ka duek hlanah kai taengah hloh boeh.
Namah taeng lamkah te panit ni kam bih. Ka duek hlanah kai taengah hloh boeh.
Aw Bawipa, them pakkhih ni thoeh nyng; ka thih hlanawh ni soep pe sak lah.
O Pakai thilni kangai chae, kathi kahsen hiche thilni hi nei-it peh hihbeh in.
Hno kahni touh ka hei han, ka due hoehnahlan na poe haw.
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
“Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve;
Twee dingen wil ik van U vragen, Weiger mij die niet, eer ik sterf:
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve:
Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
“Two things I have asked of you. Do not deny me before I die.
Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die:
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
Two things I ask of thee; take not favour from me before I die.
Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
Two things have I asked of thee; deny me [them] not before I die:
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
two to ask from with you not to withhold from me in/on/with before to die
[God], I ask you to do two things for me; [please] do them before I die:
Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
Two things have I required of thee; deny them not to me before I die:
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaŭ ol mi mortos:
“O Yehowa, nu evee mebia wò; mègatem hafi maku o.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Um zweierlei bitte ich dich – versage es mir nicht, ehe ich sterbe –:
Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
“Nĩngũkũhooya maũndũ meerĩ, Wee Jehova; ndũkanarege kũhe mo mbere ya ngue:
Δύο ζητώ παρά σού· μη αρνηθής ταύτα εις εμέ πριν αποθάνω.
δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με
હું તમારી પાસે બે વરદાન માગું છું, મારા મૃત્યુ અગાઉ મને તેની ના પાડશો નહિ.
Bondye, se de bagay ase mwen mande ou: Tanpri, pa refize m' yo anvan mwen mouri.
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
“Abu biyu ina roƙonka, ya Ubangiji; kada ka hana ni kafin in mutu.
Elua mau mea a'u i noi aku ai ia oe, Mai aua oe mamua o ko'u make ana.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות
שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
שְׁתַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ אַל־תִּמְנַע מִמֶּנִּי בְּטֶרֶם אָמֽוּת׃
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃
שְׁתַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ אַל־תִּמְנַע מִמֶּנִּי בְּטֶרֶם אָמֽוּת׃
שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
मैंने तुझ से दो वर माँगे हैं, इसलिए मेरे मरने से पहले उन्हें मुझे देने से मुँह न मोड़
“अपनी मृत्यु के पूर्व मैं आपसे दो आग्रह कर रहा हूं; मुझे इनसे वंचित न कीजिए.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
“O Onyenwe anyị, naanị ihe abụọ ka m na-arịọ gị tupu m nwụọ; ajụkwala imere m ha:
Dua a banag ti dawatek kenka, saanmo ida nga ipaidam kaniak sakbay a matayak:
"Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
Dua hal aku mohon kepada-Mu, jangan itu Kautolak sebelum aku mati, yakni:
Ya TUHAN, kabulkanlah dua permintaanku ini sebelum aku mati:
Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Anumzamoka tare zantfanku kantahige'za huanki kavresra huonanto, ama mopafi ofri'na kasefa hu'na mani'nesurera,
“ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಿರಾಕರಿಸಬೇಡಿ ನಾನು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಅವೆರಡನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿರಿ.
ನಿನ್ನಿಂದ ಎರಡು ವರಗಳನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಅನುಗ್ರಹಿಸದಿರಬೇಡ, ನಾನು ಸಾಯುವುದರೊಳಗಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೈಗೂಡಿಸು.
내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서
내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
«ئەی یەزدان، دوو شتم لێ داوا کردیت، لێمی قەدەغە مەکە پێش مردنم:
Duo rogavi te: ne deneges mihi antequam moriar:
Duo rogavi te, ne deneges mihi antequam moriar.
Duo rogavi te, ne deneges mihi antequam moriar.
Duo rogavi te: ne deneges mihi antequam moriar:
duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar
Duo rogavi te, ne deneges mihi antequam moriar.
Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
Oh Yawe, nasengi Yo biloko mibale, kopimela ngai yango te liboso ete nakufa:
Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Zavatra roa loha no angatahiko aminao; Ka aza lavinao, dieny tsy mbola maty aho:
Roe ty raha ihalaliako ama’o; ko ifoneña’o ampara’ ty hivetrahako:
രണ്ട് കാര്യം ഞാൻ അങ്ങയോട് അപേക്ഷിക്കുന്നു; ജീവപര്യന്തം അവ എനിക്ക് നിഷേധിക്കരുതേ;
രണ്ടു കാൎയ്യം ഞാൻ നിന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; ജീവപൎയ്യന്തം അവ എനിക്കു നിഷേധിക്കരുതേ;
“യഹോവേ, രണ്ടു കാര്യം ഞാൻ അങ്ങയോടപേക്ഷിക്കുന്നു; എന്റെ മരണത്തിനുമുമ്പേ അവ എനിക്കു ലഭ്യമാക്കണമേ.
मी तुझ्याजवळ दोन गोष्टी मागतो, मी मरण्यापूर्वी त्या मला देण्याचे नाकारू नको.
ကိုယ်တော်ထံမှာ ဆုနှစ်ပါးကို အကျွန်ုပ်တောင်း ပါ၏။ အကျွန်ုပ်မသေမှီတိုင်အောင် ငြင်းတော်မမူပါနှင့်။
ကိုယ်တော်ထံမှာ ဆုနှစ်ပါးကို အကျွန်ုပ်တောင်း ပါ၏။ အကျွန်ုပ်မသေမှီတိုင်အောင် ငြင်းတော်မမူပါနှင့်။
ကိုယ်တော် ထံမှာ ဆုနှစ်ပါး ကို အကျွန်ုပ်တောင်း ပါ၏။ အကျွန်ုပ်မ သေ မှီတိုင်အောင်ငြင်း တော်မ မူပါနှင့်။
E rua nga mea kua inoia e ahau i a koe; kaua ena e kaiponuhia i ahau i mua i toku matenga;
Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
म तपाईंबाट दुईवटा कुरा माग्दछु । म मर्नुअगि ती मबाट नरोक्‍नुहोस् ।
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଏ ଦୁଇ ବର ମାଗିଅଛି, ମୁଁ ମରିବା ପୂର୍ବରୁ ତାହା ମୋତେ ଦେବାକୁ ଅସମ୍ମତ ହୁଅ ନାହିଁ।
“Yaa Waaqayyo ani wantoota lama sin kadhadha; isaanis utuu hamman jirutti ana hin dhowwatin.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਦੋ ਵਰ ਮੰਗੇ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਨਾ ਮੁੱਕਰੀਂ।
دو چیز از تو درخواست نمودم، آنها را قبل از آنکه بمیرم از من بازمدار:
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم:
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
Доуэ лукрурь Ыць чер: ну ми ле опри ынаинте де моарте!
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
Laba waxyaalood ayaan ku weyddiistay, Iyaga ha ii diidin intaanan dhiman.
Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera:
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
Dos cosas te he demandado; no me [las] niegues antes que muera.
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
“Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana; usininyime kabla sijafa:
Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.
Dalawang bagay ang hinihingi ko sa iyo, huwag mo silang ipagkait sa akin bago ako mamatay.
இரண்டு மனு உம்மிடத்தில் கேட்கிறேன்; நான் மரணமடையும்வரைக்கும் அவைகளை எனக்கு மறுக்காமல் தாரும்.
“யெகோவாவே, இரண்டு காரியங்களை நான் உம்மிடம் கேட்கிறேன்; நான் இறப்பதற்குள் அதை எனக்குத் தாரும்.
దేవా, నేను నీతో రెండు మనవులు చేసుకుంటున్నాను. నేను చనిపోకముందు వాటిని నాకు అనుగ్రహించు.
Ko e meʻa ʻe ua kuo u kole kiate koe; pea ʻoua naʻa ke taʻofi ia ʻiate au ʻo aʻu ki heʻeku mate.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
“Awurade, nneɛma abien na mehwehwɛ afi wo nkyɛn; mfa nkame me ansa na mawu:
“Ao Awurade, nneɛma mmienu na mehwehwɛ firi wo nkyɛn; mfa nkame me ansa na mawu:
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
मैंने तुझ से दो बातों की दरख़्वास्त की है, मेरे मरने से पहले उनको मुझ से दरेग न कर।
ئى [خۇدايىم]، سەندىن ئىككى نەرسىنى تىلەيمەن؛ مەن ئۆلگۈچە بۇلارنى مەندىن ئايىمىغايسەن: ــ
И [Худайим], Сәндин икки нәрсини тиләймән; Мән өлгичә буларни мәндин айимиғайсән: —
I [Xudayim], Sendin ikki nersini tileymen; Men ölgüche bularni mendin ayimighaysen: —
I [Hudayim], Sǝndin ikki nǝrsini tilǝymǝn; Mǝn ɵlgüqǝ bularni mǝndin ayimiƣaysǝn: —
Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:
Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:
Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
“Ohun méjì ni mo ń béèrè lọ́wọ́ rẹ, Olúwa; má ṣe fi wọ́n dù mí kí ń tó kú.
Verse Count = 212

< Proverbs 30:7 >