< Proverbs 30:28 >

You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
ٱلْعَنْكَبُوتُ تُمْسِكُ بِيَدَيْهَا، وَهِيَ فِي قُصُورِ ٱلْمُلُوكِ.
وَالْعَنْكَبُوتُ الَّتِي يُمْكِنُ الْتِقَاطُهَا بِالْيَدِ، وَلَكِنَّهَا فِي قُصُورِ الْمُلُوكِ.
জেঠীক তুমি তোমাৰ দুয়োখন হাতেৰে ধৰি ৰাখিব পাৰা; তথাপি সিহঁত ৰজাৰ অট্টালিকাত বাস কৰে।
Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
(biyadu) Amola goma: fi ilia hou dawa: ma. Amo da liligi fonobahadi amola dia da lobo afaega gagumusa: dawa: Be ilia da hina bagade ea diasu noga: i amo ganodini esalebe ba: sa.
টিকটিকিকে তোমার হাতে নিতে পার, তবুও রাজার প্রাসাদে থাকে।
টিকটিকিকে হাত দিয়ে ধরা যায়, অথচ তাকে রাজপ্রাসাদে দেখতে পাওয়া যায়।
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
Ang taluto, makuptan mo kini sa duha nimo ka mga kamot, apan makita sila sa mga palasyo sa hari.
Ang lawa-lawa nagapangapyot pinaagi sa iyang mga kamot, Bisan pa niini siya anaa sa mga palacio sa mga hari.
Buluzi ungathe kumugwira mʼmanja komatu amapezeka mʼnyumba za mafumu.
angmah ih ban hoiah angdoet, toe siangpahrang im ah ohhaih ahmuen katawn caneknawk cae hae ni.
Imrhai loh kut neh na tuuk mai tih, amah tah manghai kah bawkim ah na om van bal.
Imrhai loh kut neh na tuuk mai tih, amah tah manghai kah bawkim ah na om van bal.
Satuiqai ing kuting tuuk thaina awm moe, sangpahrang imawh awmnaak hyn ta hy.
Daidep jong khu bailam tah’a nakhut a namat thei ahin, hiche jeng jong hi lengpa insunga cheng jing ahi.
a khok hoi a kâbang eiteh siangpahrang im kaawm e bombanaw hah doeh.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.
Een hagedis: ze laat zich met de handen vatten, Maar ze woont in de paleizen des konings.
De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.
the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings’ palaces.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
Lizards—you can catch them in your hands, but they live in the king's palace.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
The spider takes hold with her hands, and is in kings’ palaces.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings’ palaces,
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
lizard in/on/with hand to capture and he/she/it in/on/with temple: palace king
Lizards/Geckos [are very small and] you can hold them in your hand, but they are [cleverly able to get] inside kings’ palaces.
As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
and dwellith in the housis of kingis.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
La lacerto kroĉiĝas per siaj manoj, Tamen ĝi estas en reĝaj palacoj.
woate ŋu alé adoglo kple asi, gake fiawo ƒe aƒewo mee wokpɔa wo le.
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
die Eidechsen, die du mit (bloßen) Händen fangen kannst und die sich doch in Königspalästen finden.
die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
njagathi no inyiitwo na rũhĩ, no ĩtũũraga thĩinĩ wa nyũmba cia athamaki.
ο ασκάλαβος, όστις βαστάζεται εν ταις χερσίν αυτού, και διατρίβει εν τοις παλατίοις των βασιλέων.
καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως
ગરોળીને તમે તમારાં હાથમાં પકડી શકો છે, છતાં તે રાજાઓના મહેલમાં પણ હરેફરે છે.
Se zandolit: ou ka pran yo nan men ou. Men, ou jwenn yo nan palè wa yo.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
ana iya kama ƙadangare da hannu, duk da haka akan same shi a fadodin sarakuna.
O ka moo, lalau no oia me kona mau lima, Aia no ia ma na hale hanohano o ke alii.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך
שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃ פ
שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶֽלֶךְ׃
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃
שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶֽלֶךְ׃
שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃ פ
और छिपकली हाथ से पकड़ी तो जाती है, तो भी राजभवनों में रहती है।
छिपकली, जो हाथ से पकड़े जाने योग्य लघु प्राणी है, किंतु इसका प्रवेश राजमहलों तक में होता है.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
Ngwere dị mfe iji aka jide ya, ma ị ga-achọta ha ọ bụladị nʼụlọ ndị eze.
Kadagiti alutiit, maiggamam daytoy kadagiti imam, ngem masarakan ida kadagiti palasio dagiti ari.
Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
cicak yang dapat kautangkap dengan tangan, tetapi yang juga ada di istana-istana raja.
Cicak: Bisa ditangkap dengan tangan, tetapi ada di istana-istana para raja.
Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
Tagovira kazanteti amne fru hunka azeriga zagamo'agi, kini vahe'mokizmi marerisa nompina ufregahaze.
ಹಲ್ಲಿಯನ್ನು ಅಂಗೈಯಿಂದ ಹಿಡಿಯಬಹುದಾದರೂ ಅರಸನ ಅರಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತವೆ.
ಹಲ್ಲಿಯನ್ನು ಅಂಗೈಯಿಂದ ಹಿಡಿಯಬಹುದಾದರೂ, ಅದು ಅರಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವುದು.
손에 잡힐만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라
손에 잡힐만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
مارمێلکە بەدەست دەگیردرێت، بەڵام لە کۆشکی پاشادا دەبینرێت.
stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis.
stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis.
stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis.
stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis.
stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis
stellio manibus nititur, et moratur in aedibus regis.
Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
moselekete: loboko ekoki kokanga yango, kasi ezalaka kati na bandako ya bakonzi.
omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
Ny antsiantsy dia mandady amin’ ny tànany, Nefa tonga ao an-tranon’ ny mpanjaka izy.
Mete tsepahem-pitàñe ty tsàtsake, f’ie añ’anjombam-panjaka ao.
പല്ലിയെ കൈകൊണ്ട് പിടിക്കാം എങ്കിലും അവ രാജാക്കന്മാരുടെ അരമനകളിൽ പാർക്കുന്നു.
പല്ലിയെ കൈകൊണ്ടു പിടിക്കാം എങ്കിലും അതു രാജാക്കന്മാരുടെ അരമനകളിൽ പാൎക്കുന്നു.
ഒരു പല്ലിയെ കൈകൊണ്ടു പിടിക്കാം, എങ്കിലും അവ രാജകൊട്ടാരങ്ങളിൽ കാണപ്പെടുന്നു.
पाल आपण हातानी पकडू शकतो, तरी ती राजाच्या महालात सापडते.
လက်ဖြင့်ကိုင်ဆွဲ၍၊ နန်းတော်၌ပင် နေတတ် သော အိမ်မြှောင်တပါးတည်း။
လက်ဖြင့်ကိုင်ဆွဲ၍၊ နန်းတော်၌ပင် နေတတ် သော အိမ်မြှောင်တပါးတည်း။
လက် ဖြင့် ကိုင် ဆွဲ၍ ၊ နန်းတော် ၌ ပင် နေတတ် သော အိမ်မြှောင် တပါးတည်း။
Ko te mokomoko, ko ona peke hei pupuri mana; otiia kei roto ia i nga whare kingi.
umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
छेपाराहरूलाई तपाईंका दुईवटा हातले समात्‍न सकिन्छ, तरै पनि तिनीहरू राजदरबारमा पाइन्छन् ।
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
ପୁଣି, ଝିଟିପିଟି ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଧରାଯାଏ, ତଥାପି ସେ ରାଜାର ଅଟ୍ଟାଳିକାରେ ଥାଏ।
loccuun harkaan qabamuu dandeessi; garuu masaraa mootii keessatti argamti.
ਕਿਰਲੀ ਤੂੰ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫੜ ਸਕਦਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਸ਼ਾਹੀ ਮਹਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
چلپاسه‌ها به‌دستهای خود می‌گیرند و درقصرهای پادشاهان می‌باشند.
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند.
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
пэянженул ыл поць принде ку мыниле ши се гэсеште тотушь ын каселе ымпэрацилор.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
Qorratadu waa wax gacanta lagu qaban karo, Weliba waxay joogtaa guryaha boqorrada.
la araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
La araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono, hata hivyo huonekana katika majumba ya kifalme.
gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
Ang butiki ay tumatangan ng kaniyang mga kamay, gayon ma'y nasa mga bahay ng mga hari siya.
Para sa butiki, maaari mo itong hawakan ng iyong dalawang kamay, pero sila ay natatagpuan sa mga palasyo ng mga hari.
தன்னுடைய கைகளினால் வலையைப்பின்னி, அரசர்கள் அரண்மனைகளில் இருக்கிற சிலந்திப் பூச்சியுமே.
பல்லியையோ கையால் பிடித்துக்கொள்ளலாம், ஆனாலும் அது அரச மாளிகைகளிலும் காணப்படுகிறது.
నీవు బల్లిని చేతితో పట్టుకోగలవు. అయినా రాజ గృహాల్లో అది ఉంటుంది.
‌ʻOku puke ʻaki ʻe he hina ʻa hono nima, ʻo ne nofo ʻi he ngaahi fale ʻoe ngaahi tuʻi.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
wotumi de nsa kyere ɔketew, nanso wohu no abirɛmpɔn ahemfi.
wɔtumi de nsa kyere ɔkoterɛ, nanso wɔhunu no aberempɔn ahemfie.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
और छिपकली जो अपने हाथों से पकड़ती है, और तोभी शाही महलों में है।
كەسلەنچۈكنى قول بىلەن تۇتۇۋالغىلى بولىدۇ، لېكىن خان ئوردىلىرىدا ياشايدۇ.
Кәсләнчүкни қол билән тутувалғили болиду, Лекин хан ордилирида яшайду.
Keslenchükni qol bilen tutuwalghili bolidu, Lékin xan ordilirida yashaydu.
Kǝslǝnqükni ⱪol bilǝn tutuwalƣili bolidu, Lekin han ordilirida yaxaydu.
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, lại ở trong cung vua.
Ọmọnílé fi ọwọ́ rẹ̀ dì mú, síbẹ̀ a ń rí i ní ààfin ọba.
Verse Count = 212

< Proverbs 30:28 >