< Proverbs 30:25 >

The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
ٱلنَّمْلُ طَائِفَةٌ غَيْرُ قَوِيَّةٍ، وَلَكِنَّهُ يُعِدُّ طَعَامَهُ فِي ٱلصَّيْفِ.
النَّمْلُ طَائِفَةٌ ضَعِيفَةٌ، لَكِنَّهُ يَخْزِنُ فِي الصَّيْفِ قُوتَهُ.
পৰুৱা শক্তিশালী প্রাণী নহয়, তথাপি সিহঁতে গ্রীষ্ম কালত সিহঁতৰ আহাৰ যুগুত কৰে;
Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
(age) Gedama! Amo da liligi fonobahadi amola gasa hame. Be amomane ilia da mugi oubiga ha: i manu momagesa.
পিপড়ে শক্তিমান্ জাতি নয়, তবু গ্রীষ্মকালে নিজের নিজের খাবারের আয়োজন কর;
পিঁপড়েরা অল্প শক্তিবিশিষ্ট প্রাণী, অথচ গ্রীষ্মকালে তারা তাদের খাদ্য সঞ্চয় করে রাখে;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
ang mga lamigas nga mga binuhat dili kusgan, apan nag-andam sila sa ilang mga pagkaon panahon sa ting-init;
Ang olmigas maoy usa ka katawohan nga dili kusgan, Bisan pa niini sila nagaandam sa ilang makaon sa ting-init;
Nyerere zili ngati anthu opanda mphamvu, komatu zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe;
thacak ai, toe nipui tueah caaknaek patung thaih, cahmatnawk;
Lunghi he a pilnam khaw tlung pawt dae, khohal ah amamih caak te a soepsoei coeng.
Lunghi he a pilnam khaw tlung pawt dae, khohal ah amamih caak te a soepsoei coeng.
Liing ve ak tha ak zawi soeihna bi ak sai na awm moe, khawhqai awh aawk ai cun hy.
Sihmi tehi mihem ahilou vang un ahat thei lheh jeng un, nipilai sung sen neh ding akikhol khom jiuvin ahi.
Atha awm hoeh eiteh kompawi vah ama hane rawca ka pâtung e lungkhi,
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
De mieren: het is een volk zonder kracht, Maar ‘s zomers vergaart het zijn voedsel;
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
De mieren: het is een volk zonder kracht, Maar ‘s zomers vergaart het zijn voedsel;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
[the] ant people not strong and to establish: prepare in/on/with summer food their
Ants are not strong, but they store up food during the summer [in order to have it during the winter].
the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;
anyidiwo nye nuwɔwɔ si ŋu ŋusẽ sue aɖe ko le, gake woƒoa woƒe nuɖuɖu nu ƒu le dzomeŋɔli;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
die Ameisen, ein schwaches Volk, aber sie bereiten sich im Sommer ihren Speisebedarf;
die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
Thigiriri-rĩ, nĩ ciũmbe itarĩ hinya, no nĩciĩigagĩra mũthiithũ wa irio hĩndĩ ya riũa;
οι μύρμηκες, οίτινες είναι λαός αδύνατος αλλ' εν τω θέρει ετοιμάζουσι την τροφήν αυτών·
οἱ μύρμηκες οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν
કીડી કંઈ બળવાન પ્રજા નથી, પણ તેઓ ઉનાળાંમાં પોતાનો ખોરાક ભેગો કરે છે;
Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la.
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
Kyashi halittu ne da ba su da ƙarfi sosai, duk da haka suna ajiyar abincinsu da rani;
O ka poe anonanona, he poe ikaika ole lakou, Hoomakaukau no nae i ke kau i ka lakou ai;
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם
הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
הַנְּמָלִים עַם לֹא־עָז וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָֽם׃
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃
הַנְּמָלִים עַם לֹא־עָז וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָֽם׃
הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
चींटियाँ निर्बल जाति तो हैं, परन्तु धूपकाल में अपनी भोजनवस्तु बटोरती हैं;
चीटियों की गणना सशक्त प्राणियों में नहीं की जाती, फिर भी उनकी भोजन की इच्छा ग्रीष्मकाल में भी समाप्‍त नहीं होती;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
Ndanda bụ ndị na-enweghị ume, ma ha na-akpakọta nri ha, dozie nke ha ga-eri nʼoge oyi.
dagiti kuton ket parsua a saan a nabileg, ngem agisagsaganada kadagiti taraonda iti kalgaw;
Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
semut, bangsa yang tidak kuat, tetapi yang menyediakan makanannya di musim panas,
Semut: Bukan hewan yang kuat, tetapi mengangkut makanan pada musim panas.
Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
Kipzuvemofona hanave zmimo'a osi hu'neanagi, ko knafima nesagura ne'zana zagegnafi eritru nehaze.
ಇರುವೆಗಳು ಬಲಹೀನ ಜೀವಿಗಳು, ಆದರೂ ಅವು ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ಇರುವೆಗಳು ದುರ್ಬಲಜಾತಿಯಾವಾದರೂ, ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವು.
곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와
곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
مێروولەکان بوونەوەرێکی بێهێزن، بەڵام لە هاویندا خواردنی خۆیان ئەمبار دەکەن.
formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi;
Formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi:
Formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi:
formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi;
formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi
Formicae, populus infirmus, qui praeparat in messe cibum sibi:
Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
Bafurmi: ezali bikelamu oyo ezanga makasi, kasi ebongisaka bilei na yango na tango ya elanga;
Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
Ny vitsika dia firenena tsy matanjaka, Nefa manangona ny haniny amin’ ny fahavaratra izy;
Foko tsy maozatse o vitikeo, fe halankañe’e ami’ty asara ty haneñe;
ഉറുമ്പ് ബലഹീനജാതി എങ്കിലും അത് വേനല്ക്കാലത്ത് ആഹാരം സമ്പാദിച്ചു വയ്ക്കുന്നു.
ഉറുമ്പു ബലഹീനജാതി എങ്കിലും അതു വേനല്ക്കാലത്തു ആഹാരം സമ്പാദിച്ചു വെക്കുന്നു.
ശക്തിയൊട്ടും ഇല്ലാത്ത ജീവികളാണ് ഉറുമ്പുകൾ, എന്നിരുന്നാലും അവ വേനൽക്കാലത്ത് തങ്ങൾക്കുള്ള ആഹാരം സംഭരിക്കുന്നു;
मुंग्या अगदी लहान आणि दुर्बल असतात, पण तरीही त्या उन्हाळ्यात आपले अन्न साठवतात.
ခွန်အားမရှိသောအမျိုးဖြစ်သော်လည်း၊ နွေ ကာလ၌ မိမိစားစရာကို ပြင်ဆင်တတ်သော ပရွက်ဆိတ် တပါး၊
ခွန်အားမရှိသောအမျိုးဖြစ်သော်လည်း၊ နွေ ကာလ၌ မိမိစားစရာကို ပြင်ဆင်တတ်သော ပရွက်ဆိတ် တပါး၊
ခွန်အား မရှိသောအမျိုး ဖြစ်သော်လည်း ၊ နွေ ကာလ၌ မိမိ စားစရာ ကို ပြင်ဆင် တတ်သော ပရွက်ဆိတ် တပါး၊
Ko nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;
Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
कमिलाहरू निर्बल प्राणी हुन्, तरै पनि तिनीहरूले ग्रीष्म ऋतुमा आफ्नो भोजन तयार पार्छन् ।
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
ପିମ୍ପୁଡ଼ିଗଣ ଦୁର୍ବଳ ଜାତି, ତଥାପି ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳରେ ଆହାର ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତି।
Goondaawwan tuuta jabina hin qabnee dha; taʼus isaan yeroo bonaa nyaata isaanii walitti qaban;
ਕੀੜੀਆਂ ਨਿਰਬਲ ਤਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਵੀ ਗਰਮੀ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਅਨਾਜ਼ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ,
مورچه‌ها طایفه بی‌قوتند، لیکن خوراک خود را در تابستان ذخیره می‌کنند.
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
фурничиле, каре ну сунт ун попор таре, дар ышь прегэтеск храна вара;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
Qudhaanjadu waa sida dad aan xoog badnayn, Laakiinse waxay cuntadooda soo diyaarsadaan guga.
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo, hata hivyo hujiwekea akiba ya chakula chao wakati wa kiangazi.
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;
ang mga langgam ay mga nilalang na hindi malalakas, pero hinahanda nila ang kanilang pagkain sa tag-araw;
அவையாவன: சிறிய உயிரினமாக இருந்தும், கோடைக்காலத்திலே தங்களுடைய உணவைச் சம்பாதிக்கிற எறும்பும்,
எறும்புகள் மிக வலிமை குறைந்த உயிரினங்கள்; ஆனாலும், அவை கோடைகாலத்தில் தங்கள் உணவைச் சேமித்து வைக்கின்றன;
చీమలు బలం లేని జీవులు. అయినా అవి వేసవిలో తమ ఆహారం సిద్ధపరచుకుంటాయి.
Ko e lō, ko e faʻahinga ia ʻoku ʻikai ke mālohi, ka ʻoku nau tokonaki ʻenau meʻakai ʻi he faʻahitaʻu mafana.
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
Ntɛtea yɛ abɔde nketewa a wonni ahoɔden, nanso wɔboaboa wɔn aduan ano ahuhuru bere mu;
Ntɛtea yɛ abɔdeɛ nketewa a wɔnni ahoɔden, nanso wɔboaboa wɔn aduane ano ahuhuro berɛ mu;
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
चीटियाँ कमज़ोर मख़लूक़ हैं, तौ भी गर्मी में अपने लिए ख़ुराक जमा' कर रखती हैं;
چۆمۈلىلەر كۈچلۈك خەلق بولمىسىمۇ، بىراق يازدا ئوزۇق تەييارلىۋېلىشنى بىلىدۇ؛
Чөмүлиләр күчлүк хәлиқ болмисиму, бирақ язда озуқ тәйярливелишни билиду;
Chömüliler küchlük xelq bolmisimu, biraq yazda ozuq teyyarliwélishni bilidu;
Qɵmülilǝr küqlük hǝlⱪ bolmisimu, biraⱪ yazda ozuⱪ tǝyyarliwelixni bilidu;
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;
Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
Àwọn èèrà jẹ́ aláìlágbára ẹ̀dá, síbẹ̀ wọ́n kó oúnjẹ wọn pamọ́ ní àsìkò òjò.
Verse Count = 213

< Proverbs 30:25 >