< Proverbs 30:22 >

For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
تَحْتَ عَبْدٍ إِذَا مَلَكَ، وَأَحْمَقَ إِذَا شَبِعَ خُبْزًا،
تَحْتَ عَبْدٍ إِذَا صَارَ مَلِكاً، وَأَحْمَقَ إِذَا شَبِعَ،
যেতিয়া এজন দাস ৰজা হয়; আৰু এজন মুৰ্খই আহাৰ খাই তৃপ্ত হয়;
Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
(age) Udigili hawa: hamosu dunu e da hina bagade hamosa. (ageyadu) Gagaousu dunu da ha: i manu bagade nawene sadisa.
দাসের ভার, যখন সে রাজত্ব প্রাপ্ত হয়, মূর্খের ভার, যখন সে খেয়ে পরিতৃপ্ত হয়,
এক দাস যে রাজা হয়ে বসেছে, এক মূর্খ যে খাওয়ার জন্য প্রচুর খাদ্যদ্রব্য পেয়েছে,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
kung mahimong hari ang usa ka ulipon; kung ang buangbuang mapuno sa pagkaon;
Alang sa usa ka sulogoon kong siya mao ang hari; Ug sa usa ka buang kong siya mabusog sa makaon;
Kapolo amene wasanduka mfumu, chitsiru chimene chakhuta,
siangpahrang ah kangcoeng tamna, caaknaek tawn mangh kamthu;
Sal te tloep a manghai vaengah, aka ang te buh a hah vaengah,
Sal te tloep a manghai vaengah, aka ang te buh a hah vaengah,
Tamnaa ce sangpahrangna coeng nawh, thlakqaw ing aawk ai ak bena ta hy.
Soh chu hung leng changa, chule mingol in a-oi vaset’a an anehji ahi.
Siangpahrang lah kâsak e san, king ka boum e tamipathu,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
即奴隸為王,愚人飽食,
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
Onder een slaaf, wanneer hij koning wordt; Onder een dwaas, als hij genoeg te eten heeft;
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
a slave becoming a king, a stupid person eating like a pig,
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with meat;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
underneath: instead servant/slave for to reign and foolish for to satisfy food
[What] a slave [does who] becomes a king, a foolish person eating [too much] food,
a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food;
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
Sklavon, kiam li fariĝis reĝo; Malsaĝulon, kiam li tro satiĝis de pano;
woawoe nye, dɔla si va zu fia, bometsila si si nuɖuɖu bɔ ɖo fũu,
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
unter einem Sklaven, wenn er König wird, und unter einem ruchlosen Menschen, wenn er Brot in Fülle hat;
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
namo nĩ ndungata ĩtuĩkĩte mũthamaki, na mũndũ mũkĩĩgu ahũũnĩte irio,
Διά τον δούλον, όταν βασιλεύση· και τον άφρονα, όταν χορτασθή άρτον·
ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων
રાજગાદીએ બેઠેલો ગુલામ; અન્નથી તૃપ્ત થયેલો મૂર્ખ;
Men yo: Se yon esklav ki rive chèf, se yon moun sòt ki gen tou sa li bezwen,
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
bawan da ya zama sarki, wawan da ya ƙoshi da abinci,
O ke kauwa ke lilo i alii; O ka mea lapuwale ke maona i ka ai;
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם
תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְלֹ֑וךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
תַּֽחַת־עֶבֶד כִּי יִמְלוֹךְ וְנָבָל כִּי יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃
תַּֽחַת־עֶבֶד כִּי יִמְלוֹךְ וְנָבָל כִּי יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
दास का राजा हो जाना, मूर्ख का पेट भरना
दास का राजा बन जाना, मूर्ख व्यक्ति का छक कर भोजन करना,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
Ohu ghọrọ eze, onye nzuzu ihe na-agara nke ọma,
ti tagabu nga agbalin nga ari; no mabsog iti taraon ti maag;
seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
karena seorang hamba, kalau ia menjadi raja, karena seorang bebal, kalau ia kekenyangan makan,
Seorang budak yang tiba-tiba menjadi raja, orang bebal yang mendapatkan segala keinginannya,
Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
E'i kazokzo eri'za ne'mo'ma kini mani'zane, neginagi antahi'zane vahe'mo'za nezama nezamuma hu'zane,
ಅರಸನಾಗುವ ದಾಸನು, ತಿನ್ನಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಪಡೆಯುವ ಮೂರ್ಖನು,
ಯಾವುವೆಂದರೆ, ಪಟ್ಟಕ್ಕೆ ಬಂದ ದಾಸನು, ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಿದ ನೀಚನು,
곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과
곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
خزمەتکارێک کە بووبێتە پاشا، گێلێک کە تێر نان بێت،
per servum, cum regnaverit; per stultum, cum saturatus fuerit cibo;
Per servum cum regnaverit: per stultum cum saturatus fuerit cibo:
Per servum cum regnaverit: per stultum cum saturatus fuerit cibo:
per servum, cum regnaverit; per stultum, cum saturatus fuerit cibo;
per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
Per servum cum regnaverit: per stultum cum saturatus fuerit cibo:
Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
Mowumbu oyo akomi mokonzi, zoba oyo atondi na bomengo,
omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
Raha ny andevo no tonga mpanjaka, Raha ny adala no voky hanina,
ambane’ i trètreke t’ie ty mpanjaka, vaho ty dagola, t’ie etsa-kaneñe,
ദാസൻ രാജാവായാൽ അവന്റെ നിമിത്തവും ഭോഷൻ തിന്ന് തൃപ്തനായാൽ അവന്റെ നിമിത്തവും
ദാസൻ രാജാവായാൽ അവന്റെ നിമിത്തവും ഭോഷൻ തിന്നു തൃപ്തനായാൽ അവന്റെ നിമിത്തവും
സേവകരിലൊരാൾ രാജാവാകുക, സമൃദ്ധമായി ഭക്ഷണം ലഭിക്കുന്ന ഭോഷർ,
जेव्हा दास राजा होतो, अन्नाने तुडुंब पोट भरलेला मूर्ख;
မင်းပြုသောကျွန်တပါး၊ ဝစွာစားရသော လူမိုက် တပါး၊
မင်းပြုသောကျွန်တပါး၊ ဝစွာစားရသော လူမိုက် တပါး၊
မင်း ပြုသောကျွန် တပါး၊ ဝ စွာစားရသောလူမိုက် တပါး၊
Ko te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;
yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
राजा भएको नोकर, खानाले टन्‍न अघाएको मूर्ख,
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
ରାଜତ୍ୱପ୍ରାପ୍ତ ଦାସର ଭାର ଓ ଆହାରରେ ପରିତୃପ୍ତ ମୂଢ଼ର ଭାର; ବିବାହ ହେବା ଘୃଣ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀର ଭାର;
Garbicha mootii taʼu, gowwaa nyaatee quufu,
ਦਾਸ ਜਦ ਉਹ ਰਾਜਾ ਬਣ ਜਾਵੇ, ਮੂਰਖ ਜਦ ਉਹ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰੱਜ ਗਿਆ ਹੋਵੇ,
به‌سبب غلامی که سلطنت می‌کند، واحمقی که از غذا سیر شده باشد،
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد،
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
ун роб каре а ынчепут сэ ымпэрэцяскэ, ун небун каре аре пыне дин белшуг,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
Waxaana weeye addoon markuu boqor noqdo, Iyo nacas markuu cunto ka dhergo,
Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
Mtumwa awapo mfalme, mpumbavu ashibapo chakula,
under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
ang isang alipin kapag siya ay naging hari; ang isang hangal kapag siya ay puno ng pagkain;
அரசாளுகிற அடிமைக்காகவும், உணவால் திருப்தியான மூடனுக்காகவும்,
அரசனாகிவிடும் வேலைக்காரன், மூடனுக்கு அளவுக்கதிகமாய் உணவு கிடைப்பதும்,
అవి గద్దెనెక్కిన సేవకుడు, కడుపు నిండా అన్నం ఉన్న మూర్ఖుడు,
Ko e tamaioʻeiki kuo fakanofo ke pule; mo e tangata vale kuo mākona ʻi he meʻakai;
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
akoa a wabɛyɛ ɔhene, ɔkwasea a wadidi amee,
akoa a wabɛyɛ ɔhene, ɔkwasea a wadidi amee,
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
गुलाम से जो बादशाही करने लगे, और बेवक़ूफ़ से जब उसका पेट भरे,
پادىشاھ بولغان قۇل، تاماققا تويغان ھاماقەت،
Падиша болған қул, Тамаққа тойған һамақәт,
Padishah bolghan qul, Tamaqqa toyghan hamaqet,
Padixaⱨ bolƣan ⱪul, Tamaⱪⱪa toyƣan ⱨamaⱪǝt,
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
Ìránṣẹ́ tí ó di ọba aláìgbọ́n tí ó ní ọ̀pọ̀lọpọ̀ oúnjẹ,
Verse Count = 212

< Proverbs 30:22 >