< Proverbs 30:12 >

There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
جِيلٌ طَاهِرٌ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَهُوَ لَمْ يَغْتَسِلْ مِنْ قَذَرِهِ.
رُبَّ جِيلٍ نَقِيٍّ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَهُوَ لَمْ يَتَطَهَّرْ بَعْدُ مِنْ رَجَاسَتِهِ.
সেই বংশই নিজে নিজৰ দৃষ্টিত শুদ্ধ; কিন্তু তেওঁলোকে নিজৰ কলুষিতা পৰিত্যাগ নকৰে।
Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
Dunu oda ilia da amane dawa: sa, ilisu ilia da moloiwaneyale dawa: sa. Be ilia da ledodafa gala.
এক বংশ আছে, তারা নিজেদের দৃষ্টিতে শুচি, তবু নিজেদের মালিন্য থেকে ধোয়া হয়নি।
যারা তাদের নিজেদের দৃষ্টিতেই বিশুদ্ধ অথচ তারা তাদের মালিন্য থেকে শুচিশুদ্ধই হয়নি;
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
mao kana ang kaliwatan nga putli sa ilang kaugalingong mga mata, apan wala sila nahugasan sa ilang mga hugaw.
Adunay usa ka kaliwatan nga ulay ilang kaugalingong mga mata, Ug bisan pa niini wala mahugasi gikan sa ilang pagkahugaw.
Pali ena amene amadziyesa okha oyera mtima komatu sanachotse zoyipa zawo.
Angmacae amhnonghaih to pasae ai ah, angmah mik ah kai loe ciim, tiah poekhaih tawn kami to oh.
A khawt te sil pawt dae, amah mikhmuh neh aka cim cadilcahma,
A khawt te sil pawt dae, amah mikhmuh neh aka cim cadilcahma,
Amah poeknaak awh ak ciimna ak ngai qu thlang awm nawh; cehlai a thawlhnaak caihsakna am awm hy.
Amaho mitmu jenga theng kisa jong aum uvin, hinlah athen lounauva kon in khatcha angim deh pouve.
Ama mithmu vah kathoung poung lah kâpouknae ao, hatei a khinnae koehoi pâsu hoeh rah.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
Het geslacht, dat zich onschuldig waant, Maar niet eens is schoongewassen van zijn vuil;
Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
Het geslacht, dat zich onschuldig waant, Maar niet eens is schoongewassen van zijn vuil;
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness.
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
There are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that are pure in their own eyes; and [yet] are not washed from their filthiness.
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
generation pure in/on/with eye his and from filth his not to wash: wash
Some people think that they are perfect, but [really] they have never been cleansed from their guilt for committing disgusting sins.
There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne laviĝis de siaj malpuraĵoj;
ame siwo dza le woawo ŋutɔ ƒe ŋkume, evɔ womeklɔ ɖi si woƒo la ɖa le wo ŋuti o;
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
ein Geschlecht, das sich selbst für rein hält und doch von seiner Unreinheit sich nicht gesäubert hat,
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
kũrĩ andũ arĩa meyonaga marĩ atheru maitho-inĩ mao, o rĩrĩa matathambĩtio gĩko kĩao;
Υπάρχει γενεά καθαρά εις τους οφθαλμούς αυτής, αλλά δεν είναι πεπλυμένη από της ακαθαρσίας αυτής.
ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν
એવી પણ એક પેઢી છે જે પોતાને પવિત્ર માને છે, પણ તે પોતાની મલિનતામાંથી સ્વચ્છ થતી નથી.
Gen yon lòt kalite moun ki konprann yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Men, pi mal pase yo nanpwen.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
waɗanda sukan ɗauka su tsarkaka ne a ganinsu alhali kuwa ƙazamai ne su;
O kekahi hanauna hoi, he maemae ia i ko lakou maka iho, Aole hoi i holoiia ka paumaele.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ
דֹּ֭ור טָהֹ֣ור בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָתֹ֗ו לֹ֣א רֻחָֽץ׃
דּוֹר טָהוֹר בְּעֵינָיו וּמִצֹּאָתוֹ לֹא רֻחָֽץ׃
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃
דּוֹר טָהוֹר בְּעֵינָיו וּמִצֹּאָתוֹ לֹא רֻחָֽץ׃
דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
वे ऐसे लोग हैं जो अपनी दृष्टि में शुद्ध हैं, परन्तु उनका मैल धोया नहीं गया।
कुछ की दृष्टि में उनका अपना चालचलन शुद्ध होता है किंतु वस्तुतः उनकी अपनी ही मलिनता से वे धुले हुए नहीं होते है;
Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
Ọgbọ ndị dị ọcha nʼanya nke onwe ha ma asapụbeghị isisi nʼunyi ha ruru.
dayta ti henerasion a nadalus kadagiti bukodda a mata, ngem saanda a nadalusan manipud kadagiti rugitda.
Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
Ada keturunan yang menganggap dirinya tahir, tetapi belum dibasuh dari kotorannya sendiri.
Ada jenis orang yang merasa diri mereka suci, tetapi kenyataannya mereka kotor dan najis.
[Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Mago'a vahe'mo'zama antahizana kumitia omne'ne nehazanagi, Anumzamofo avurera agrua osu'naze.
ತಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವರು ಇದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೊಳೆಯನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ.
ತಮ್ಮ ಕೊಳೆಯನ್ನು ತೊಳಕೊಳ್ಳದೆ ತಾವೇ ಶುದ್ಧರೆಂದು, ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬೇರೊಂದು ತರದವರು ಉಂಟು.
스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라
스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
نەوەیەک هەیە لە ڕوانگەی خۆی پاکە، بەڵام خۆی نەشوشتووەتەوە لە پیسوپۆخڵییەکەی.
generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis;
Generatio, quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis.
Generatio, quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis.
generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis;
generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis
Generatio, quae sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis.
Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
Ezali na bato oyo bamimonaka peto na miso na bango moko, nzokande bamipetoli na mbindo na bango te.
abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
Misy taranaka manao azy ho madio, Kanjo tsy voasasa ho afaka amin’ ny fahalotoany.
ty taminga malio amo maso’eo fe mboe tsy nisasa ami’ty haleora’e,
തങ്ങൾക്ക് തന്നെ നിർമ്മലരായിത്തോന്നുന്നവരും അശുദ്ധി കഴുകിക്കളയാത്തവരുമായോരു തലമുറ!
തങ്ങൾക്കു തന്നേ നിൎമ്മലരായിത്തോന്നുന്നവരും അശുദ്ധി കഴുകിക്കളയാത്തവരുമായോരു തലമുറ!
സ്വന്തം വീക്ഷണത്തിൽ തങ്ങൾ നിർമലരെന്നു കരുതുന്നവരുണ്ട് അവർ തങ്ങളുടെ മാലിന്യം ശുദ്ധീകരിക്കാത്തവരാണ്;
त्यांच्या दृष्टीने आपणाला शुद्ध समजणारी, पण त्यांनी स्वतःची घाण धुतलेली नाही अशी एक पिढी आहे.
ငါသည် စင်ကြယ်၏ဟု မိမိကိုယ်ထင်သော် လည်း၊ မိမိအညစ်အကြေးမှ မဆေးကြောသေးသော လူတမျိုး၊
ငါသည် စင်ကြယ်၏ဟု မိမိကိုယ်ထင်သော် လည်း၊ မိမိအညစ်အကြေးမှ မဆေးကြောသေးသော လူတမျိုး၊
ငါသည် စင်ကြယ် ၏ဟု မိမိ ကိုယ်ထင် သော်လည်း ၊ မိမိ အညစ် အကြေးမှ မ ဆေးကြော သေးသော လူတမျိုး၊
Tera te whakatupuranga, he ma ki ta ratou na titiro, otira kahore ano kia horoia atu to ratou paru.
labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
आफ्नै दृष्‍टिमा शुद्ध हुने पुस्ता पनि छ, तापनि तिनीहरू आफ्नो फोहोरबाट सफा भएका छैनन् ।
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ନିର୍ମଳ, ଏପରି ଏକ ବଂଶ ଅଛି, ତଥାପି ସେମାନେ ଆପଣା ମଳିନତାରୁ ଧୌତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି।
dhaloota qulqulluu of seʼu, kan xurii isaa irraa hin qulqulleeffamintu jiru;
ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹਨ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਲੀਤੀ ਧੋਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।
گروهی می‌باشند که در نظر خود پاک‌اند، اما از نجاست خود غسل نیافته‌اند.
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند.
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
Есте ун ням де оамень каре се креде курат, ши тотушь ну есте спэлат де ынтинэчуня луй.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
Waxaa jira farcan isla daahirsan, Oo weliba aan nijaastoodii ka maydhmin.
Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
wale ambao ni safi machoni pao wenyewe kumbe hawakuoshwa uchafu wao;
ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.
iyan ang isang salinlahi na dalisay sa kanilang sariling mga mata, ngunit hindi sila nahugasan sa kanilang karumihan.
தாங்கள் அழுக்கு நீங்க கழுவப்படாமல் இருந்தும், தங்களுடைய பார்வைக்குச் சுத்தமாகத் தோன்றுகிற சந்ததியாரும் உண்டு.
தங்கள் அழுக்கிலிருந்து கழுவப்படாமலிருந்தும், தங்கள் கண்களுக்குத் தூய்மையாகக் காணப்படுகிறவர்களும் உண்டு;
తమ దృష్టికి తాము శుద్ధులై తమ మాలిన్యం శుభ్రం కానీ తరం ఉంది.
‌ʻOku ai ʻae toʻutangata ʻe taha ʻoku nau māʻoniʻoni ʻi honau mata ʻonautolu, ka ʻoku teʻeki ke fufulu ʻenau anga fakalielia.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Wɔn a wɔteɛ wɔ wɔn ankasa ani so nanso wɔnhohoroo wɔn ho fi no;
Wɔn a wɔtene wɔ wɔn ankasa ani so a ɛnso wɔnhohoroo wɔn ho fi;
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
एक नसल ऐसी है, जो अपनी निगाह में पाक है, लेकिन उसकी गंदगी उससे धोई नहीं गई।
ئۆزىنى پاك چاغلايدىغان، ئەمەلىيەتتە مەينەتچىلىكىدىن ھېچ يۇيۇلمىغان بىر دەۋر بار،
Өзини пак чағлайдиған, әмәлийәттә мәйнәтчилигидин һеч жуюлмиған бир дәвир бар,
Özini pak chaghlaydighan, emeliyette meynetchilikidin héch yuyulmighan bir dewr bar,
Ɵzini pak qaƣlaydiƣan, ǝmǝliyǝttǝ mǝynǝtqilikidin ⱨeq yuyulmiƣan bir dǝwr bar,
Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bẩn mình.
Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.
Có người tự thấy mình trong trắng, nhưng chưa được rửa sạch ô uế.
Àwọn tí ó mọ́ ní ojú ara wọn síbẹ̀ tí wọn kò sì mọ́ kúrò nínú èérí wọn;
Verse Count = 213

< Proverbs 30:12 >