< Proverbs 3:27 >

Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Mos i refuzo të mirën atij që i takon, kur e ke në dorë ta bësh.
لَا تَمْنَعِ ٱلْخَيْرَ عَنْ أَهْلِهِ، حِينَ يَكُونُ فِي طَاقَةِ يَدِكَ أَنْ تَفْعَلَهُ.
لاَ تَحْجُبِ الإِحْسَانَ عَنْ أَهْلِهِ كُلَّمَا كَانَ فِي وُسْعِكَ أَنْ تَقُومَ بِهِ.
তোমাৰ উপকাৰ কৰিবৰ সমৰ্থ থাকিলে, যিসকলক উপকাৰৰ প্রয়োজন, তেওঁলোকক উপকাৰ নকৰাকৈ নাথাকিবা।
Əlindən yaxşılıq gəlirsə, Buna layiq insanlardan əsirgəmə.
Dia da fidimu logo ba: sea, eno dunuma hou ida: iwane hamoma amola fidima.
যাদের মঙ্গল করা উচিত, তাদের মঙ্গল করতে অস্বীকার কোরো না, যখন তা করবার ক্ষমতা তোমার থাকে,
যাদের মঙ্গল করা উচিত তাদের মঙ্গল করতে অসম্মত হোয়ো না, যখন তা করার ক্ষমতা তোমার আছে।
Не въздържай доброто от ония, на които се дължи, Когато ти дава ръка да им го направиш.
Ayaw ihikaw ang maayo gikan niadtong angayan niini, kung anaa kanimo ang kagahom sa pagbuhat.
Ayaw pag ihikaw ang kaayohan gikan kanila diin kini gikinahanglan, Sa diha nga kini anaa sa gahum sa imong kamot ang pagbuhat niini.
Usaleke kuchitira zabwino amene ayenera kulandira zabwino, pamene uli nazo mphamvu zochitira zimenezi.
Na ban ah sakthaihaih na tawnh naah, kahoih hmuen sak pae han krak, tiah na poek ih kami nuiah kahoih hmuen to sah ai ah om hmah.
A kungmah lamkah hnothen te hloh boeh. Na kut loh a saii ham vaengah na kut te Pathen dongah om saeh.
A kungmah lamkah hnothen te hloh boeh. Na kut loh a saii ham vaengah na kut te Pathen dongah om saeh.
Themleek ak hu tyngkhqi a do hly kawi themleek koeh haimah, na kutawh dangsak ham na taak khui taw.
Nathahat laisen na kithopi thei chan ding in, thilpha nabol peh ding ahi.
Sak nahane kâ na kut dawk ao nahlangva, hmu hanelah kakamcunaw hah hnokahawi pasoung laipalah awm hanh.
你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
你手若有行善的力量,不可推辭, 就當向那應得的人施行。
你若有能力作到,不要拒絕向有求於你的人行善;
Ne uskrati dobročinstva potrebitim kad god to možeš učiniti.
Nezadržuj dobrodiní potřebujícím, když s to býti můžeš, abys je činil.
Nezadržuj dobrodiní potřebujícím, když s to býti můžeš, abys je činil.
Nægt ikke den trængende Hjælp, når det står i din Magt at hjælpe;
Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det.
Nægt ikke den trængende Hjælp, naar det staar i din Magt at hjælpe;
Kik iwe timo maber ni jogo mowinjorego, ka in kod nyalo mar timo kamano.
Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.
Weiger het goede niet, aan wien het toekomt, Zolang het in uw macht is, het te doen.
Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.
Do not withhold good from the deserving when it is within your power to act.
Do not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it.
Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have [power] to help [him].
Forbear not to do good to the poor, whenever your hand may have [power] to help [him].
Do not prevent him who is able from doing good. When you are able, do good yourself too.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also.
Don't hold back good from those who deserve it when it's something you have the power to do.
Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it.
Withhold not good from him to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it].
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Forbear not to do good to the poor, whenever your hand may have [power] to help [him].
Withhold not a benefit from him who is deserving it, when it is in the power of thy hand to do it.
Do not withhold good from its owners, When your hand [is] toward God to do [it].
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Withhold not kindness from those who need it, When it is in the power of thy hand to do it.
Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Withhold not good from them who ask it, when it is in power of thy hand to do it:
May not you withhold good from owners its when belongs to [the] power of (hand your *QK) to do [it].
not to withhold good from master: men his in/on/with to be to/for god: power (hand: power your *QK) to/for to make: do
If you are able to help people who deserve it, do not refuse to help them.
Do not withhold good from those who deserve it, when it is in your power to act.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do [it].
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
Withhold not good from its owners, When thy hand [is] toward God to do [it].
Ne rifuzu bonon al la bezonantoj, Se via mano havas la forton por fari.
Mègagbe nyuiwɔwɔ na ame siwo dze nɛ, ne ele wò ŋusẽ me be nàwɔe o.
Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat.
Älä kiellä tarvitsevalta hyvää, milloin sitä tehdä voit.
Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
Ne refusez pas le bien à ceux à qui il est dû, quand il est dans le pouvoir de votre main de le faire.
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
N’empêche point de bien faire celui qui le peut: si tu es en état, fais toi-même bien.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l’accorder.
Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l’accorder.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, quand tu as le pouvoir de l'accorder.
Ne t'abstiens pas de faire du bien à l'indigent, sous prétexte que ta main ne peut le secourir.
Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit, alors qu’il est en ton pouvoir de l’accorder.
Versag nicht dem die Wohltaten, der sie verdient, wenn es in deiner Macht steht, sie zu spenden!
Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -
Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -
Weigere dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu thun, wenn es in deiner Hände Macht steht, es zu thun.
Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen.
Verweigere keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Hände Macht steht, sie zu erweisen!
Ndũkanagirĩrĩrie ũndũ mwega ũkinyĩre arĩa maagĩrĩirwo nĩgũkinyĩrĩrwo nĩguo, rĩrĩa ũrĩ na ũhoti wa kũhingia ũndũ ũcio.
Μη αρνηθής το καλόν προς εκείνους, εις τους οποίους πρέπει, όταν ήναι εν τη χειρί σου να κάμνης αυτό.
μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν
હિત કરવાની શક્તિ તારા હાથમાં હોય તો જેને માટે તે ઘટિત હોય તેનું હિત કરવામાં પાછો ન પડ.
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Pa refize fè byen a sila ki merite l yo, si se nan kapasite ou pou fè l.
Kada ka ƙi yin alheri ga duk wanda ya dace, sa’ad da kana iya yin haka.
Mai aua oe i ka maikai i ka mea e pono ai ia, Ke hiki i kou lima ke hana aku.
אל-תמנע-טוב מבעליו-- בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות
אַל־תִּמְנַע־טֹ֥וב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְיֹ֨ות לְאֵ֖ל יָדֶיךָ (יָדְךָ֣) לַעֲשֹֽׂות׃
אַל־תִּמְנַע־טוֹב מִבְּעָלָיו בִּֽהְיוֹת לְאֵל (ידיך) [יָדְךָ] לַעֲשֽׂוֹת׃
אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל ידיך לעשות׃
אַל־תִּמְנַע־טוֹב מִבְּעָלָיו בִּהְיוֹת לְאֵל ידיך יָדְךָ לַעֲשֽׂוֹת׃
אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל ידיך לַעֲשֽׂוֹת׃
जो भलाई के योग्य है उनका भला अवश्य करना, यदि ऐसा करना तेरी शक्ति में है।
यदि तुममें भला करने की शक्ति है और किसी को इसकी आवश्यकता है, तो भला करने में आनाकानी न करना.
Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése.
Ne vond meg a jót gazdájától, midőn kezed hatalmában van, hogy megtegyed.
Ejigidele ihe ọma ị pụrụ imere onye ọzọ mgbe ọ dị gị nʼaka ime ya.
Saanmo nga iyimot ti kinaimbag kadagiti maikari iti daytoy, no adda kabaelam a mangaramid iti daytoy.
Jika kau mempunyai kemampuan untuk berbuat baik kepada orang yang memerlukan kebaikanmu, janganlah menolak untuk melakukan hal itu.
Janganlah menahan kebaikan dari pada orang-orang yang berhak menerimanya, padahal engkau mampu melakukannya.
Waktu sesamamu memerlukan bantuan, janganlah berdiam diri. Bantulah dia bila engkau mampu.
Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di far[lo].
Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno, se è in tuo potere il farlo.
Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
汝の手善をなす力あらば之を爲すべき者に爲さざること勿れ
あなたの手に善をなす力があるならば、これをなすべき人になすことをさし控えてはならない。
汝の手善をなす力あらば之を爲すべき者に爲さざること勿れ
Kagrama azama huga kankamunte'ma mani'nesunka, atupa'ma hu'ne'naza vahera amane aza huo.
ನಿನಗೆ ಶಕ್ತಿಯಿರುವಾಗಲೇ ಇತರರಿಗೆ ಉಪಕಾರಮಾಡು ಒಳಿತು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ಉಪಕಾರಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಾಗ ಹೊಂದತಕ್ಕವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಡ.
네 손이 선을 베풀 힘이 있거든 마땅히 받을 자에게 베풀기를 아끼지 말며
네 손이 선을 베풀 힘이 있거든 마땅히 받을 자에게 베풀기를 아끼지 말며
In pacl nukewa ma kom ku, kom in kasrelos su fal in eis kasru, ac tia sruokya ma wo lukelos.
دەستی چاکە مەگرەوە لەوانەی شایستەی چاکەن، کاتێک لە تواناتدایە بیکەیت.
[Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac.
Noli prohibere benefacere eum, qui potest: si vales, et ipse benefac:
Noli prohibere benefacere eum, qui potest: si vales, et ipse benefac:
Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac.
noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac
Noli prohibere benefacere eum, qui potest: si vales, et ipse benefac:
Neliedzies labu darīt, kam tas nākas, ja Dievs devis, ka tev pie rokas, to darīt;
Koboyaka te kosala bolamu epai ya moto oyo azali na bosenga, tango maboko na yo ezali na makoki ya kosala yango.
Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
Aza mamihina ny soa amin’ izay tokony homena azy, Raha azon’ ny tananao atao ihany;
Ko tana’o ami’ty mañeva ty soa, naho an-taña’o ty mahaeneñe aze.
നന്മ ചെയ്യുവാൻ നിനക്ക് പ്രാപ്തിയുള്ളപ്പോൾ അതിന് യോഗ്യന്മാരായിരിക്കുന്നവർക്ക് ചെയ്യാതിരിക്കരുത്.
നന്മ ചെയ്‌വാൻ നിനക്കു പ്രാപ്തിയുള്ളപ്പോൾ അതിന്നു യോഗ്യന്മാരായിരിക്കുന്നവൎക്കു ചെയ്യാതിരിക്കരുതു.
നന്മചെയ്യാൻ നിനക്ക് അധികാരമുള്ളപ്പോൾ, അർഹതപ്പെട്ടവർക്ക് അതു ലഭ്യമാക്കാൻ വിമുഖതകാട്ടരുത്.
ज्यांचे हित करणे योग्य असून ते जेव्हा तुझ्या अधिकारात असल्यास, ते करण्यापासून माघार घेऊ नकोस.
ကျေးဇူးကိုခံသင့်သော သူတို့အား ကျေးဇူးပြုရ သော အခွင့်ရှိလျှင် မပြုဘဲမနေနှင့်။
ကျေးဇူးကိုခံသင့်သော သူတို့အား ကျေးဇူးပြုရ သော အခွင့်ရှိလျှင် မပြုဘဲမနေနှင့်။
ကျေးဇူးကိုခံသင့်သောသူတို့ အား ကျေးဇူးပြုရ သော အခွင့်ရှိလျှင် မပြုဘဲမနေနှင့်။
Kaua e kaiponuhia te pai ki te hunga i tika nei ma ratou, i nga wa e taea ai e tou ringa.
Ungaze wala ukusiza labo abadinga uncedo, wena ulakho ongabasiza ngakho.
Ungagodleli umninikho okuhle nxa kusemandleni esandla sakho ukukwenza.
तँ शक्तिमा रहुञ्‍जेलसम्म भलाइ गरिन योग्य भएकाहरूबाट त्यसलाई नरोक् ।
Nekt ikke de trengende din hjelp, når det står i din makt å gi den!
Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
ଉପକାର କରିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ଥିଲେ, ଉଚିତ ଦାନପାତ୍ରମାନଙ୍କୁ ମନା କର ନାହିଁ।
Ati yeroo waan tokko gochuudhaaf aangoo qabdutti, warra wanni gaariin isaaniif malu irraa waan sana hin hanqisin.
ਜੇ ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਾ ਰੁਕੀਂ।
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست.
اگر می‌توانی به داد کسی که محتاج است برسی، کمک خود را از او دریغ مدار.
Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.
Nie wzbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy stać cię na to, aby [dobrze] czynić.
Não detenhas o bem daqueles que possuem o direito, se tiveres em tuas mãos poder para o fazeres.
Não detenhas dos seus donos o bem, tendo na tua mão poder fazel-o.
Não detenhas dos seus donos o bem, tendo na tua mão poder faze-lo.
Não esconda o bem daqueles a quem ele é devido, quando está no poder de sua mão para fazer isso.
Ну опри о бинефачере челуй че аре невое де еа, кынд поць с-о фачь.
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
Не одреци добра онима којима треба, кад можеш учинити.
Ne odreci dobra onima kojima treba, kad možeš uèiniti.
Usarega kuitira zvakanaka kuno uyo akafanirwa nazvo, kana zviri musimba rako kuzviita.
Не отрецыся благотворити требующему, егда имать рука твоя помогати.
Ne zadržuj dobrega pred tistimi, ki jim je to primerno, kadar je v moči tvoje roke, da to storiš.
Wanaag ha u diidin kuwa uu ku habboon yahay in loo sameeyo, Markaad awood u leedahay inaad u samayso.
No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.
No le niegues el bien a quien lo merece cuando tengas el poder en tus manos.
No niegues el bien a quien se lo merece, cuando está en el poder de tu mano hacerlo.
No retengas el bien a quien es debido, Cuando tienes el poder para hacerlo.
No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.
No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.
No te niegues a hacer el bien a aquellos que tienen derecho a ello, cuando esté en el poder de tu mano hacerlo.
No niegues un beneficio al necesitado cuando esté a tu alcance el hacerlo.
Usizuie mema kwa wale wanaoyastahili, wakati utendaji upo ndani ya mamlaka yako.
Usizuie wema kwa wale wanaostahili ikiwa katika uwezo wako kutenda.
Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.
Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
Huwag mong ikait ang mabuti sa kinauukulan, pagka nasa kapangyarihan ng iyong kamay na ito'y gawin.
Huwag ipagkait ang mabuti sa mga karapat-dapat dito, kapag nasa iyong kapangyarihan upang kumilos.
நன்மைசெய்யும்படி உனக்குத் திராணியிருக்கும்போது, அதை செய்யக்கூடியவர்களுக்குச் செய்யாமல் இருக்காதே.
நன்மைசெய்ய உன்னால் இயலும்போது, அதை பெறத்தக்கவர்களுக்கு கொடுக்காமல் விடாதே.
అవసరంలో ఉన్నవారికి సహాయం చేయడానికి నీకు అవకాశం ఉన్నప్పుడు దాన్ని చేయడానికి వెనకడుగు వెయ్యవద్దు.
‌ʻOua naʻa taʻofi ʻae lelei meiate kinautolu ʻoku totonu ke ʻatu ia ki ai, ʻo kapau ʻoku ʻi ho nima hono mafai.
Elinden geldikçe, İyiliğe hakkı olanlardan iyiliği esirgeme.
Mfa ade pa nkame wɔn a wɔfata, bere a tumi wɔ wo nsam.
Mfa ade pa nkame wɔn a wɔfata, ɛberɛ a tumi wɔ wo nsam.
Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
भलाई के हक़दार से उसे किनारा न करना जब तेरे मुक़द्दर में हो।
پەقەت قولۇڭدىن كەلسىلا، ھاجەتمەنلەردىن ياخشىلىقنى ئايىمىغىن.
Пәқәт қолуңдин кәлсила, һаҗәтмәнләрдин яхшилиқни айимиғин.
Peqet qolungdin kelsila, hajetmenlerdin yaxshiliqni ayimighin.
Pǝⱪǝt ⱪolungdin kǝlsila, ⱨajǝtmǝnlǝrdin yahxiliⱪni ayimiƣin.
Chớ từ chối làm lành cho kẻ nào xứng đáng, Miễn là tay con có quyền làm điều ấy.
Chớ từ chối làm lành cho kẻ nào xứng đáng, Miễn là tay con có quyền làm điều ấy.
Đừng từ chối làm lành cho người xứng đáng khi con có năng lực làm việc ấy.
Má ṣe fa ọwọ́ ìre sẹ́yìn kúrò lọ́dọ̀ àwọn tí ṣe tìrẹ, nígbà tí ó bá wà ní ìkápá rẹ láti ṣe ohun kan.
Verse Count = 212

< Proverbs 3:27 >