< Proverbs 29:8 >

Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Tallësit kurdisin trazira në qytet, por njerëzit e urtë e qetësojnë zemërimin.
اَلنَّاسُ ٱلْمُسْتَهْزِئُونَ يَفْتِنُونَ ٱلْمَدِينَةَ، أَمَّا ٱلْحُكَمَاءُ فَيَصْرِفُونَ ٱلْغَضَبَ.
الْمُسْتَهْزِئُونَ يَفْتِنُونَ الْمَدِينَةَ، أَمَّا الْحُكَمَاءُ فَيَصْرِفُونَ الْغَضَبَ.
নিন্দক লোকে নগৰত জুই জ্বলাই; কিন্তু যি সকল জ্ঞানী, তেওঁলোকে ক্ৰোধৰ পৰা আঁতৰি থাকে।
Rişxəndçilər şəhəri çaxnaşdırar, Hikmətlilər isə qəzəbi yatırar.
নিন্দাপ্রিয়েরা নগরে আগুন লাগিয়ে দেয়; কিন্তু জ্ঞানবানেরা রাগ ফিরিয়ে দেয়।
বিদ্রুপকারীরা নগরে উত্তেজনা ছড়ায়, কিন্তু জ্ঞানবানেরা ক্রোধ প্রশমিত করে।
Присмивателите запалят града, Но мъдрите усмиряват гнева.
Ang mga matamayon nagbutang ug kalayo sa siyudad, apan kadtong maalamon molikay sa kapungot.
Ang mga mayubiton nagapasilaub sa usa ka ciudad sa usa ka siga; Apan ang mga manggialamon nga tawo nanaglikay sa kaligutgut.
Anthu onyoza atha kuwutsa ziwawa mu mzinda, koma anthu anzeru amaletsa ukali.
Minawk khet patoek kami loe vangpui to hmai angqongsak; toe palungha kami loe palungphuihaih to dipsak.
Saipaat hlang rhoek loh khorha a sat. Tedae hlang cueih rhoek long tah thintoek pataeng a dolh.
Thlang ak thekhanaak ing khawkkhui awi pung sak nawh, thlakdyng ingtaw kawsonaak qeem sak hy.
Mi tot chavei hon khopi jeng jong meiyin ahal lha jiuvin, miching hon vang lunghanna jeng jong apeldoh theijun ahi.
亵慢人煽惑通城; 智慧人止息众怒。
褻慢人煽惑通城; 智慧人止息眾怒。
輕狂的人,煽動城市作亂;明智的人,設法挽回狂瀾。
Podsmjevači uzbunjuju grad, a mudri stišavaju srdžbu.
Muži posměvači zavozují město, ale moudří odvracují hněv.
Muži posměvači zavozují město, ale moudří odvracují hněv.
Spottere ophidser Byen, men Vismænd, de stiller Vrede.
Mænd, som ere Spottere, ophidse en Stad; men de vise stille Vreden.
Spottere ophidser Byen, men Vismænd, de stiller Vrede.
Joma jaro ji kelo koko e dala, to jomariek ringo aa e mirima.
Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.
Spotters steken een stad in brand, Wijzen bedaren het oproer.
Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.
Scoffers set a city in a flame, but wise men turn away wrath.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.
Mockers inflame a city, but the wise turn away anger.
Men of pride are the cause of violent acts in a town, but by wise men wrath is turned away.
Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath.
Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath.
Pestilent men squander a city. Yet truly, the wise avert fury.
Scornful men set the city in a flame; but the wise turn away anger.
Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath.
Cynical people can inflame a whole city, but the wise calm angry people down.
Scornefull men bring a citie into a snare: but wise men turne away wrath.
Scornful men set a city in a blaze; but wise men turn away wrath.
Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath.
Scornful men will kindle [confusion] in a town; but the wise turn away wrath.
Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Scoffers kindle a city into a flame; But wise men pacify wrath.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Scornful men set a city in a flame: but wise men turn away wrath.
Men given to mockery, inflame a city, —but, wise men, turn away anger.
People of mockery they inflame a town and wise [people] they turn away anger.
human scorning to breathe town and wise to return: turn back face: anger
Those who make fun of [everything that is good say things that] cause [everyone in] the city to (be agitated/in turmoil); those who are wise enable [people] to remain calm.
Mockers set a city on fire, but those who are wise turn away wrath.
Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Men ful of pestilence distryen a citee; but wise men turnen awei woodnesse.
Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger.
Homoj blasfemantaj indignigas urbon; Sed saĝuloj kvietigas koleron.
Fewuɖulawo dea ʋunyaʋunya du me, ke nunyalawo tsia dziku nu.
Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.
Pilkkaajat kaupungin villitsevät, mutta viisaat hillitsevät vihan.
Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
Les moqueurs agitent une ville, mais les hommes sages détournent la colère.
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère.
Les hommes corrompus détruisent la ville; mais les sages détournent la fureur.
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
Les moqueurs soufflent le feu dans la cité; mais les sages calment l'irritation.
Les hommes déréglés mettent en feu une ville; le sage apaise les colères.
Les persifleurs mettent la ville en ébullition; les sages apaisent les colères.
Boshafte Leute bringen eine ganze Stadt in Aufruhr; den Zorn beschwichtigen die Weisen.
Spötter versetzen eine Stadt in Aufruhr, [Eig. fachen eine Stadt an] Weise aber wenden den Zorn ab.
Spötter versetzen eine Stadt in Aufruhr, Weise aber wenden den Zorn ab.
Spötter setzen eine Stadt in Flammen, aber Weise stillen den Zorn.
Die Spötter bringen frechlich eine Stadt in Unglück; aber die Weisen stillen den Zorn.
Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.
Spötter versetzen die Stadt in Aufruhr, Weise aber beschwichtigen die Aufregung. –
Leichtsinnige Leute stecken die Stadt in Brand; die Weisen aber dämpfen den Zorn.
Anyũrũrania matũmaga itũũra inene rĩrĩmbũke ta mwaki, no andũ oogĩ nĩkũniina maniinaga marakara.
Οι χλευασταί άνθρωποι καταφλέγουσι την πόλιν· αλλ' οι σοφοί αποστρέφουσι την οργήν.
ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν
તિરસ્કાર કરનાર માણસો શહેર સળગાવે છે, પણ ડાહ્યા માણસો રોષને સમાવે છે.
Moun ki pa gen respè pou lòt ap mache simen kont nan tout peyi a. Men moun ki gen konprann konnen pou l' kontwole tèt li lè li fache.
Mokè yo, fè gwo vil la pran dife; men moun saj yo kalme kòlè.
Masu ba’a kan kuta faɗa a birni, amma masu hikima sukan kwantar da fushi.
O ka poe hoowahawaha, hoohihia lakou i ke kulanakauhale; O ka poe naauao, pale ae lakou i ka huhu.
אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צֹון יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
אַנְשֵׁי לָצוֹן יָפִיחוּ קִרְיָה וַחֲכָמִים יָשִׁיבוּ אָֽף׃
אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף׃
אַנְשֵׁי לָצוֹן יָפִיחוּ קִרְיָה וַחֲכָמִים יָשִׁיבוּ אָֽף׃
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
ठट्ठा करनेवाले लोग नगर को फूँक देते हैं, परन्तु बुद्धिमान लोग क्रोध को ठंडा करते हैं।
ठट्ठा करनेवाले नगर को अग्नि लगाते हैं, किंतु बुद्धिमान ही कोप को शांत करते हैं.
A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.
A csúfolás emberei fölszítják a várost, de a bölcsek lecsillapítják a haragot.
Ndị nzuzu na-amalite ọgụ ebe niile, ma ndị nwere uche na-agbalịsị ike ime ka udo dị.
Puoran dagiti maag ti siudad, ngem ikkaten dagiti nasirib ti gura.
Orang yang suka mencela dapat mengacaukan kota, tetapi orang bijaksana menentramkan suasana.
Pencemooh mengacaukan kota, tetapi orang bijak meredakan amarah.
Orang yang suka menghina sama seperti orang yang membakar kota, tetapi orang yang bijak dapat memadamkan api keributan.
Gli uomini schernitori allacciano la città; Ma i savi stornano l'ira.
I beffardi mettono sottosopra una città, mentre i saggi placano la collera.
I beffardi soffian nel fuoco delle discordie cittadine, ma i savi calmano le ire.
嘲笑人は城邑を擾し 智慧ある者は怒をしづむ
あざける人は町を乱し、知恵ある者は怒りを静める。
嘲笑人は城邑を擾し 智慧ある者は怒をしづむ
Vahe'ma huhavizama huzamante vahe'mo'za ra kumapi tevea taginteankna nehaze. Hianagi ama' antahi'zane vahe'mo'za, haframa hu'zana eri amane nehaze.
ಪರಿಹಾಸ್ಯಗಾರರು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಗಲಾಟೆ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಕೋಪವನ್ನು ಆರಿಸುವರು.
ಧರ್ಮನಿಂದಕರು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿಸುವರು, ಜ್ಞಾನಿಗಳೋ ರೋಷಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಆರಿಸುವರು.
모만한 자는 성읍을 요란케 하여도 슬기로운 자는 노를 그치게 하느니라
모만한 자는 성읍을 요란케 하여도 슬기로운 자는 노를 그치게 하느니라
Mwet folkas uh ku in akfohsyauk siti nufon se. Elos su lalmwetmet ku in akmisyela.
گاڵتەجاڕان شار دەخەنە ئاژاوەوە، بەڵام دانایان تووڕەیی کپ دەکەنەوە.
Homines pestilentes dissipant civitatem; sapientes vero avertunt furorem.
Homines pestilentes dissipant civitatem: sapientes vero avertunt furorem.
Homines pestilentes dissipant civitatem: sapientes vero avertunt furorem.
Homines pestilentes dissipant civitatem; sapientes vero avertunt furorem.
homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem
Homines pestilentes dissipant civitatem: sapientes vero avertunt furorem.
Kam viss tik smiekls, sakurina pilsētu; bet gudrie apslāpē kaislību.
Batioli batiaka mobulu kati na engumba, kasi bato ya bwanya basilisaka kanda.
Abakudaazi basasamaza ekibuga, naye abantu abalina amagezi baziyiza entalo.
Ny mpaniratsira mampihotakotaka ny tanàna; Fa ny hendry mampionona fahatezerana.
Mamofotse ty rova, ondaty mañivañivao, fe mampivio-kabosehañe o mahihitseo.
പരിഹാസികൾ പട്ടണത്തിൽ കോപാഗ്നി ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; ജ്ഞാനികൾ ക്രോധത്തെ ശമിപ്പിക്കുന്നു.
പരിഹാസികൾ പട്ടണത്തിൽ കോപാഗ്നി ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; ജ്ഞാനികളോ ക്രോധത്തെ ശമിപ്പിക്കുന്നു.
പരിഹാസികൾ ഒരു നഗരത്തെ ഇളക്കിമറിക്കുന്നു, എന്നാൽ ജ്ഞാനികൾ കോപത്തെ ഇല്ലാതാക്കുന്നു.
थट्टा करणारे शहराला पेटवतात; पण सुज्ञजन क्रोधापासून दूर निघून जातात.
မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူတို့သည် မြို့ကို မီးရှို့တတ် ၏။ ပညာရှိသော သူတို့မူကား၊ ဒေါသအမျက်ကို လွှဲတတ် ၏။
မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူတို့သည် မြို့ကို မီးရှို့တတ် ၏။ ပညာရှိသော သူတို့မူကား၊ ဒေါသအမျက်ကို လွှဲတတ် ၏။
မထီမဲ့မြင် ပြုသောသူ တို့ သည် မြို့ ကို မီးရှို့ တတ် ၏။ ပညာရှိ သောသူတို့ မူကား ၊ ဒေါသအမျက် ကို လွှဲ တတ် ၏။
Ma nga tangata whakahi e tahu te pa kia mura: ko ta te hunga whakaaro nui ia he whakatahuri atu i te riri.
Izideleli zingalidunga idolobho, kodwa abantu abahlakaniphileyo bayaludedisa ulaka.
Abantu abadelelayo bayawuthungela umuzi, kodwa abahlakaniphileyo badedisa ulaka.
खिल्ली उडाउनेहरूले सहरमा आगो लगाउँछन्, तर बुद्धिमान्‌हरूले क्रोधलाई पाखा लगाउँछ ।
Spottere egger op byen, men vismenn stiller vreden.
Spottarar øser upp ein by, men vismenner stiller vreiden.
ନିନ୍ଦକମାନେ ନଗରକୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ କରନ୍ତି; ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀମାନେ କ୍ରୋଧ ନିବାରଣ କରନ୍ତି।
Qoostonni magaalaa jeequ; ogeeyyiin garuu aarii qabbaneessu.
ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤਾਂ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਲਾਂਬੂ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਠੰਡਾ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
استهزاکنندگان شهر را به آشوب می‌آورند، اما حکیمان خشم را فرومی نشانند.
شخص نادانی که همه را مسخره می‌کند می‌تواند شهری را به آشوب بکشاند، اما شخص دانا تلاش می‌کند صلح و آرامش برقرار نماید.
Mężowie naśmiewcy zawodzą miasto; ale mądrzy odwracają gniew.
Szydercy prowadzą miasto w sidła, ale mądrzy odwracają gniew.
Homens zombadores trazem confusão a cidade; mas os sábios desviam a ira.
Os homens escarnecedores abrazam a cidade, mas os sabios desviam a ira.
Os homens escarnecedores abrazam a cidade, mas os sábios desviam a ira.
Чей ушуратичь апринд фокул ын четате, дар ынцелепций потолеск мыния.
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
Подсмевачи распаљују град, а мудри утишавају гнев.
Potsmjevaèi raspaljuju grad, a mudri utišavaju gnjev.
Vatuki vanomutsa bope muguta, asi vanhu vakachenjera vanodzora kutsamwa.
Мужие беззаконнии сожгоша град, мудрии же отвратиша гнев.
Posmehljivci mesto privedejo v zanko, toda modri možje odvrnejo bes.
Kuwa wax quudhsadaa magaalay dab qabadsiiyaan, Laakiinse kuwa caqliga lahu cadhay qabowjiyaan.
Los hombres burladores enlazan la ciudad; mas los sabios apartan la ira.
Los cínicos pueden inflamar toda una ciudad, pero los sabios hacen calmar el furor.
Los burlones agitan una ciudad, pero los hombres sabios apartan la ira.
Los burladores agitan la ciudad, Pero los sabios aplacan la ira.
Los hombres burladores enlazan la ciudad: mas los sabios apartan el furor.
Los hombres escarnecedores enlazan la ciudad: mas los sabios apartan la ira.
Los hombres de orgullo son la causa de los actos violentos en una ciudad, pero hombres sabios alejan la ira de los hombres.
Los altaneros alborotan una ciudad; los sabios aplacan los ánimos agitados.
Mwenye dhihaka huutia moto mji, bali wale wenye busara huigeuza ghadhabu.
Wenye mzaha huuchochea mji, bali watu wenye hekima hugeuzia mbali hasira.
Bespottare uppvigla staden, men visa män stilla vreden.
De bespottare föra en stad i olycko; men de vise stilla vrede.
Bespottare uppvigla staden, men visa män stilla vreden.
Ang mga mangduduwahaging tao ay naglalagay ng bayan sa liyab: nguni't ang mga pantas na tao ay nagaalis ng poot.
Ang mga mangduduwahaging tao ay naglalagay ng bayan sa liyab: nguni't ang mga pantas na tao ay nagaalis ng poot.
Inilalagay ng mga mangungutya ang isang lungsod sa apoy, pero silang mga matatalino ay nag-aalis ng poot.
பரியாசக்காரர்கள் பட்டணத்தில் தீக்கொளுத்திவிடுகிறார்கள்; ஞானிகளோ கோபத்தை விலக்குகிறார்கள்.
ஏளனம் செய்பவர்கள் பட்டணத்தில் குழப்பத்தை உண்டுபண்ணுகிறார்கள்; ஆனால் ஞானமுள்ளவர்கள் கோபத்தை விலக்குகிறார்கள்.
అపహాసకులు ఊరిని తగల బెడతారు. జ్ఞానులు కోపం చల్లారుస్తారు.
‌ʻOku tutu ʻae kolo ʻe he kau tangata manuki; ka ʻoku taʻofi atu ʻae houhau ʻe he kakai poto.
Alaycı kişiler kentleri bile karıştırır, Bilgelerse öfkeyi yatıştırır.
Fɛwdifo de basabasayɛ ba kuropɔn mu, nanso anyansafo sianka abufuw.
Fɛdifoɔ de basabasayɛ ba kuropɔn mu, nanso anyansafoɔ dwodwo abufuo ano.
Fɛwdifo de basabasayɛ ba kuropɔn mu, nanso anyansafo sianka abufuw.
Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.
ठठ्टेबाज़ शहर में आग लगाते हैं, लेकिन 'अक़्लमंद क़हर को दूर कर देते हैं।
ھاكاۋۇر كىشىلەر شەھەرنى قۇترىتىپ داۋالغۇتار؛ بىراق ئاقىلانىلەر ئاچچىق غەزەپلەرنى ياندۇرار.
Һакавур кишиләр шәһәрни қутритип давалғутар; Бирақ ақиланиләр аччиқ ғәзәпләрни яндурар.
Hakawur kishiler sheherni qutritip dawalghutar; Biraq aqilaniler achchiq ghezeplerni yandurar.
Ⱨakawur kixilǝr xǝⱨǝrni ⱪutritip dawalƣutar; Biraⱪ aⱪilanilǝr aqqiⱪ ƣǝzǝplǝrni yandurar.
Kẻ nhạo báng châm lửa cho thành thiêu cháy; Nhưng người khôn ngoan làm nguôi cơn giận.
Kẻ nhạo báng châm lửa cho thành thiêu cháy; Nhưng người khôn ngoan làm nguôi cơn giận.
Người kiêu cường khua mép làm cả thành náo động xôn xao, người khôn ngoan làm lắng dịu cơn thịnh nộ cuồng bạo.
Àwọn ẹlẹ́yà a máa ru ìlú sókè, ṣùgbọ́n àwọn ọlọ́gbọ́n ènìyàn máa ń mú ìbínú kúrò.
Verse Count = 210

< Proverbs 29:8 >