< Proverbs 29:21 >

He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
Në se dikush rrit me përkujdesje qysh në fëmijëri shërbëtorin e vet, në fund ai do të dojë të bëhet trashëgimtar i tij.
مَنْ فَنَّقَ عَبْدَهُ مِنْ حَدَاثَتِهِ، فَفِي آخِرَتِهِ يَصِيرُ مَنُونًا.
مَنْ دَلَّلَ عَبْدَهُ فِي حَدَاثَتِهِ، يَتَمَرَّدُ عَلَيْهِ فِي النِّهَايَةِ.
যি জনে নিজৰ দাসক যৌৱন কালৰে পৰা প্রশ্রয় দিয়ে, ইয়াৰ কাৰণে সেই দাসে শেষত সমস্যাত পেলায়।
Kim ərköyün qul böyütsə, Axırda bu ona dərd verər.
Di da dia hawa: hamosu dunu amoma ea goihadiniganini eso amola fa: no, amo hi hanai liligi huluane ema iasea, e da eso enoga dia liligi huluane ladili dagomu.
যে দাসকে ছোট বেলা থেকে সুন্দর ভাবে প্রতিপালন করে, শেষে সেই দাস তার ছেলে হয়ে ওঠে।
যে দাসকে ছেলেবেলা থেকে প্রশ্রয় দেওয়া হয়েছে সে শেষ সময় শোক নিয়ে আসবে।
Ако глези някой слугата си от детинство, Най-после той ще му стане като син.
Siya nga mapatuyangon sa iyang ulipon gikan sa iyang pagkabatan-on, adunay kasamok sa kaulahian niini.
Kadtong nagamatoto sa iyang sulogoon sa dakung pagmatngon gikan sa pagkabata Magahimo kaniya nga usa ka anak sa katapusan.
Ngati munthu asasatitsa wantchito wake kuyambira ali mwana, potsirizira adzapeza kuti wantchitoyo wasanduka mlowachuma wake.
Tamna to nawkta nathuem hoiah kahoih ah khetzawn nahaeloe, hnukkhuem ah angmah ih caa ah angcoeng tih.
A sal te a camoe lamloh aka dom tah, a hmailong ah khoemtloel la a coeng pah ni.
A sal te a camoe lamloh aka dom tah, a hmailong ah khoemtloel la a coeng pah ni.
A nasen awhkawng awm pyi tamnaa ing ca a qo qup pyi kaw.
Sohkhat aneova pat hoithona’a hin khou khah achun, achaina teng ama nei le gou loa apan akimudoh jin ahi.
Camo nah ekvoi pahren e san teh a cue torei teh calan e lah ao han.
人将仆人从小娇养, 这仆人终久必成了他的儿子。
人將僕人從小嬌養, 這僕人終久必成了他的兒子。
對奴才自幼加以嬌養,他日後終必反僕為主。
Tko mazi slugu svoga od djetinjstva bit će mu poslije neposlušan.
Kdo rozkošně chová z dětinství služebníka svého, naposledy bude syn.
Kdo rozkošně chová z dětinství služebníka svého, naposledy bude syn.
Forvænner man sin Træl fra ung, vil han til sidst være Herre.
Forkæler en sin Træl fra hans Ungdom af, da vil han til sidst være en Søn.
Forvænner man sin Træl fra ung, vil han til sidst være Herre.
Ka ngʼato omiyo misumbane gik moko duto chakre ka en rawera, obiro kelo kuyo e gikone.
Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.
Wie zijn slaaf van jongsaf verwent, Wordt tenslotte met ondank beloond.
Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.
He who brings up his servant gently from childhood shall have him become a son at the last.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.
A servant pampered from his youth will bring grief in the end.
If a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end.
He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
Whoever nurtures his servant delicately from childhood, afterwards will find him defiant.
He that delicately bringeth up his servant from a child, shall in the end have him as a son.
He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn.
A servant indulged from childhood will in the end become unmanageable.
He that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become master at the last.
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.
He that delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
He that delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
If one rear his servant delicately from his youth, then will he at length become as [his] son.
Whoever is bringing up his servant delicately, from youth, [At] his latter end he is also continuator.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He that bringeth up his servant delicately from childhood Shall have him become a son at the last.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become a son at the last.
He that dealeth tenderly with his servant from childhood, in his after life, shall have him for a son.
[one who] pampers From youth slave his and end his it will be trouble.
to pamper from youth servant/slave his and end his to be progeny
If someone gives his servants everything that they want, starting from when they are young, some day those servants will take from him everything that he owns.
One who pampers his slave from youth, at the end of it there will be trouble.
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become [his] son.
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become his son.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
He that nurschith his seruaunt delicatli fro childhod; schal fynde hym rebel aftirward.
Whoso is bringing up his servant delicately, from youth, [At] his latter end also he is continuator.
Se oni de infaneco kutimigas sklavon al dorlotiĝado, Li poste fariĝas neregebla.
Ne ŋutsu aɖe wɔ vi na eƒe subɔviŋutsu tso eƒe ɖevime la, ahe nuxaxa vɛ le nuwuwua.
Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.
Jos palvelijaansa nuoresta pitäen hemmottelee, tulee hänestä lopulta kiittämätön.
Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
Celui qui dorlote son serviteur dès sa jeunesse le fera devenir un fils à la fin.
Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.
Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
Celui qui, dès l’enfance, nourrit délicatement son esclave le trouvera dans la suite rebelle.
Le serviteur qu’on traite mollement dès l’enfance Finit par se croire un fils.
Si quelqu’un traite mollement son esclave dès l’enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
Si l'on délicate son serviteur dès l'enfance, il finit par vouloir être fils.
Celui qui, dès l'enfance, a vécu dans les délices, un jour sera au service d'autrui et pleurera sur lui-même.
Qui gâte son esclave dès l’enfance aboutit à en faire un parasite.
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verzärtelt, dann spielt dieser zuletzt den Sohn.
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verzärtelt, so will er schließlich ein Junker sein.
Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein.
Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verwöhnt, so will dieser schließlich Sohn im Hause sein. –
Verzärtelt man seinen Knecht von Jugend auf, so will er schließlich ein Junker sein.
Mũndũ angĩnania ndungata yake kuuma wĩthĩ wayo, marigĩrĩrio-inĩ nĩĩkamũrehera kĩeha.
Εάν τις ανατρέφη παιδιόθεν τον δούλον αυτού τρυφηλώς, τέλος πάντων θέλει κατασταθή υιός.
ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ
જે માણસ પોતાના ચાકરને નાનપણથી વહાલપૂર્વક ઉછેરે છે, આખરે તે તેનો દીકરો થઈ બેસશે.
Lè ou mou ak yon esklav depi li tou piti, rive yon lè l'ap konprann se pitit ou li ye.
Sila ki byen swaye esklav li depi li piti a, nan lafen, twouve yon fis.
In mutum ya yi wa bawansa shagwaɓa tun yana yaro, zai jawo baƙin ciki a ƙarshe.
O ka mea hoohiwahiwa i kana kauwa mai kona wa uuku mai, Mahope iho, e lilo oia i keiki nana.
מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון
מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדֹּ֑ו וְ֝אַחֲרִיתֹ֗ו יִהְיֶ֥ה מָנֹֽון׃
מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדּוֹ וְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה מָנֽוֹן׃
מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון׃
מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדּוֹ וְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה מָנֽוֹן׃
מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
जो अपने दास को उसके लड़कपन से ही लाड़-प्यार से पालता है, वह दास अन्त में उसका बेटा बन बैठता है।
यदि सेवक को बाल्यकाल से ही जो भी चाहे दिया जाए, तो अंततः वह घमंडी हो जाएगा.
A ki lágyan neveli gyermekségétől fogva az ő szolgáját, végre az lesz a fiú.
Ki elkényezteti ifjúkortól fogva szolgáját, a végén az úrfivá lesz.
Ị malite na mbụ na-emezi onye na-ejere gị ozi, ọ ga-emesịa chọọ ka i meere ya dịka nwa gị.
Ti mangpanuynoy iti tagabuna sipud pay iti kinaagtutubona, addanto ti parrikut iti kamaudiananna.
Hamba yang dimanjakan sejak muda, akhirnya akan menjadi keras kepala.
Siapa memanjakan hambanya sejak muda, akhirnya menjadikan dia keras kepala.
Budak yang diperlakukan seperti anak kesayangan sejak kecil oleh majikannya justru akan menjadi kurang ajar dan tak tahu diri.
Se alcuno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, Quello sarà figliuolo alla fine.
Chi accarezza lo schiavo fin dall'infanzia, alla fine costui diventerà insolente.
Se uno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, questo finirà per voler essere figliuolo.
僕をその幼なき時より柔かに育てなば終には子の如くならしめん
しもべをその幼い時からわがままに育てる人は、ついにはそれを自分のあとつぎにする。
僕をその幼なき時より柔かに育てなば終には子の如くならしめん
Osi'ma mani'nesigenka maka'zama hugnareke'ma hunte'nesana eri'za ne'mo'a, henka'a kazeri haviza hugahie.
ಬಾಲ್ಯದಿಂದ ಕೆಲಸಗಾರನನ್ನು ಅನುಕೂಲವಾಗಿ ಸಾಕಿ ಬಿಟ್ಟರೆ, ತರುವಾಯ ಅವನು ಎದುರು ಬೀಳಲು ಸಾಧ್ಯ.
ಆಳನ್ನು ಬಾಲ್ಯದಿಂದ ಕೋಮಲವಾಗಿ ಸಾಕಿದರೆ, ತರುವಾಯ ಅವನು ಎದುರುಬೀಳುವನು.
종을 어렸을 때부터 곱게 양육하면 그가 나중에는 자식인체 하리라
종을 어렸을 때부터 곱게 양육하면 그가 나중에는 자식인 체하리라
Kom fin sang nu sin mwet kulansap lom ma nukewa ma el lungse ke el srikyak, sie len el ac sruokya ma lom nukewa.
ئەوەی خزمەتکارەکەی لە منداڵییەوە بە ناز ڕابگرێت، لە کۆتاییدا لێی هەڵدەگەڕێتەوە.
Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.]
Qui delicate a pueritia nutrit servum suum, postea sentiet eum contumacem.
Qui delicate a pueritia nutrit servum suum, postea sentiet eum contumacem.
Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.
qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacem
Qui delicate a pueritia nutrit servum suum, postea sentiet eum contumacem.
Kad kalpu no pirmā gala izlutina, tad pēcgalā grib būt par pašu dēlu.
Moto oyo alengelaka mosali na ye wuta bolenge akosuka na kokomisa ye moto makasi.
Atiitiibya omuweereza we ekiyitiridde ng’akyali mwana muto, oluvannyuma omuweereza aleetera mukama we obuyinike.
Ny mpanompo izay nampihantaina hatry ny fony mbola kely Dia hihambo ho zanaka any am-parany.
I mañaonkaom-pitoroñe boak’amy faha-ajaja’eiy, ro hanjo aze mpandova am-para’e.
ദാസനെ ബാല്യംമുതൽ ലാളിച്ചുവളർത്തുന്നവനോട് അവൻ ഒടുവിൽ ദുശ്ശാഠ്യം കാണിക്കും.
ദാസനെ ബാല്യംമുതൽ ലാളിച്ചുവളൎത്തുന്നവനോടു അവൻ ഒടുക്കം ദുശ്ശാഠ്യം കാണിക്കും.
ബാല്യംമുതൽ അമിതലാളനയിൽ വളർന്നുവന്ന ദാസർ അവസാനം ധിക്കാരിയായി മാറും.
जर कोणी आपल्या दासास बालपणापासून लाडाने वाढवले तर त्याच्या शेवटी तो त्रासदायकच होईल.
ကျွန်သည်ငယ်သော အရွယ်မှစ၍ ပျော်ပါး အောင် ကျွေးမွေးခြင်းကိုခံရလျှင်၊ နောက်ဆုံး၌ သား အရာကို ရလိမ့်မည်။
ကျွန်သည်ငယ်သော အရွယ်မှစ၍ ပျော်ပါး အောင် ကျွေးမွေးခြင်းကိုခံရလျှင်၊ နောက်ဆုံး၌ သား အရာကို ရလိမ့်မည်။
ကျွန် သည်ငယ် သော အရွယ်မှစ၍ ပျော်ပါး အောင် ကျွေးမွေးခြင်းကိုခံရလျှင် ၊ နောက်ဆုံး ၌ သား အရာကို ရ လိမ့်မည်။
Ko te tangata e penapena ana i tana pononga mai o te tamarikitanga, ka waiho ia e ia i te mutunga hei tama tupu.
Umuntu ototoza inceku yakhe isakhula, leyonceku izamthwalisa nzima ekucineni.
Ototoza inceku yakhe kusukela ebuntwaneni, ekucineni izakuba yindodana kuye.
जसले आफ्नो नोकरलाई आफ्नो बाल्यावस्थादेखि पुल्पुल्याउँछ, त्यसले अन्त्यमा कष्‍ट भोग्‍ने छ ।
Forkjæler en sin træl fra ungdommen av, så vil han til sist være sønn i huset.
Kjæler du trælen upp frå hans ungdom, vil han vanvyrda deg til slutt.
ଯେ ପିଲାଦିନୁ ଆପଣା ଦାସକୁ ଗେହ୍ଲା କରି ପାଳେ, ଶେଷରେ ସେହି ଦାସ ତାହାର ପୁତ୍ର ହୋଇ ଉଠେ।
Nama garbicha ofii isaa ijoollummaa isaatii jalqabee qanansiisu, galgalli isaa rakkina.
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਲਾਡਾਂ ਨਾਲ ਪਾਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਖ਼ੀਰ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣ ਬੈਠੇਗਾ।
هر‌که خادم خود را از طفولیت به نازمی پرورد، آخر پسر او خواهد شد.
غلامی که اربابش او را از کودکی به نازپرورده باشد، برای اربابش غلامی نخواهد کرد.
Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.
Kto czule wychowuje sługę od młodości, na ostatek będzie go miał za syna.
Aquele que mima a seu servo desde a infância, por fim ele quererá ser [seu] filho.
Quando alguem cria delicadamente o seu servo desde a mocidade, por derradeiro quererá ser seu filho.
Quando alguém cria delicadamente o seu servo desde a mocidade, por derradeiro quererá ser seu filho.
He que mima seu servo desde a juventude o fará se tornar um filho no final.
Служиторул пе каре-л рэсфець дин копилэрие ла урмэ ажунӂе де се креде фиу.
Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
Ако ко мази слугу од малена, он ће најпосле бити син.
Ako ko mazi slugu od malena, on æe najposlije biti sin.
Kana munhu akaregerera muranda wake kubva paudiki, achazotarisira kodzero dzomwanakomana pakupedzisira.
Иже ласкосерд будет от детства, поработится, на последок же болезновати будет о сем.
Kdor svojega služabnika od otroških let prefinjeno vzgaja, mu bo končno postal njegov sin.
Kii addoonkiisa si wanaagsan u soo koriya tan iyo yaraantiisa, Ugu dambaysta wiil buu u noqon doonaa.
El que regala a su siervo desde su niñez, a la postre será su hijo.
El siervo consentido desde la infancia será incontrolable.
El que mima a su siervo desde la juventud hará que se convierta en un hijo al final.
El que mima a un esclavo desde la niñez, Al final lo tendrá como un hijo.
El que mima a su esclavo desde la niñez, al fin lo encontrará contumaz.
El que regala a su siervo desde su niñez, a la postre será su hijo.
El que regala á su siervo desde su niñez, á la postre será su hijo.
Si un sirviente es cuidado suavemente desde sus primeros años, al final se convertirá en una causa de dolor.
Mwenye kumdekeza mtumwa wake tangu ujana, mwisho wake itakuwa taabu.
Kama mtu akimdekeza mtumishi wake tangu ujanani, atamletea sikitiko mwishoni.
Om någon är för efterlåten mot sin tjänare i hans ungdom, så visar denne honom på sistone förakt.
Om en tjenare varder af ungdom kräseliga hållen, så vill han sedan vara en herre.
Om någon är för efterlåten mot sin tjänare i hans ungdom, så visar denne honom på sistone förakt.
Siyang maingat na nagpalaki ng kaniyang lingkod mula sa pagkabata, magiging anak niya siya sa kawakasan.
Ang siyang nagbibigay ng layaw sa kaniyang alipin mula sa kaniyang pagkabata, sa huli nito ay magkakaroon ng kaguluhan.
ஒருவன் தன்னுடைய அடிமையைச் சிறு வயதுமுதல் அவனது இஷ்டப்படி வளர்த்தால், முடிவிலே அவன் தன்னை மகனாக உரிமைபாராட்டுவான்.
ஒருவர் தன் வேலைக்காரர்களை இளமையில் கட்டுப்பாடில்லாமல் விட்டால், இறுதியில் அவர்கள் ஆணவம் பிடித்தவர்களாவார்கள்.
ఒకడు తన సేవకుణ్ణి చిన్నప్పటి నుండి గారాబంగా పెంచితే చివరకూ వాడి వలన ఇబ్బందులు వస్తాయి.
Ko ia ʻoku fakahikihiki ʻa ʻene tamaioʻeiki talu ʻene kei tamasiʻi, ʻe faifai pea hoko ia ʻamui ko hono foha.
Çocukluğundan beri kölesini şımartan, Sonunda cezasını çeker.
Sɛ obi kokɔ ne somfo fi ne mmofraase a, awiei no ɔde awerɛhow na ɛbɛba.
Sɛ obi korɔkorɔ ne ɔsomfoɔ firi ne mmɔfraase a, awieeɛ no ɔde awerɛhoɔ na ɛbɛba.
Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.
जो अपने घर के लड़के को लड़कपन से नाज़ में पालता है, वह आखिरकार उसका बेटा बन बैठेगा।
كىمكى ئۆز قۇلىنى كىچىكىدىن تارتىپ ئۆز مەيلىگە قويۇپ بەرسە، كۈنلەرنىڭ بىرىدە ئۇنىڭ بېشىغا چىقار.
Кимки өз қулини кичигидин тартип өз мәйлигә қоюп бәрсә, Күнләрниң биридә униң бешиға чиқар.
Kimki öz qulini kichikidin tartip öz meylige qoyup berse, Künlerning biride uning béshigha chiqar.
Kimki ɵz ⱪulini kiqikidin tartip ɵz mǝyligǝ ⱪoyup bǝrsǝ, Künlǝrning biridǝ uning bexiƣa qiⱪar.
Người nào dung dưỡng kẻ tôi tớ mình từ thuở nhỏ, Ngày sau sẽ thấy nó thành con trai của nhà.
Người nào dung dưỡng kẻ tôi tớ mình từ thuở nhỏ, Ngày sau sẽ thấy nó thành con trai của nhà.
Nếu nuông chiều người giúp việc từ thuở bé, lớn lên nó sẽ đòi được kể như người thừa kế.
Bí ènìyàn kan bá kẹ́ ìránṣẹ́ rẹ̀ lákẹ̀ẹ́jù láti kékeré yóò mú ìbànújẹ́ wá ní ìgbẹ̀yìn.
Verse Count = 212

< Proverbs 29:21 >