< Proverbs 27:12 >

A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
ٱلذَّكِيُّ يُبْصِرُ ٱلشَّرَّ فَيَتَوَارَى. ٱلْأَغْبِيَاءُ يَعْبُرُونَ فَيُعَاقَبُونَ.
ذُو الْبَصِيرَةِ يَرَى الشَّرَّ فَيَتَوَارَى، أَمَّا الْحَمْقَى فَيَتَقَدَّمُونَ وَيُقَاسُونَ مِنْهُ.
দূৰদৰ্শী লোকে বিপদ দেখি নিজকে লুকুৱায়; কিন্তু অশিক্ষিত লোকে আগুৱাই যায় আৰু ইয়াৰ বাবে ক্ষতিপূৰণ কৰিবলগীয়া হয়।
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
Noga: le molole dawa: su dunu ilia da bidi doaga: su manebe hedolo ba: sa, amola gaga: sa. Be noga: le hame dawa: su dunu da amo bidi doaga: su amo noga: le hame ba: beba: le, amodili ahoa. Amola fa: no e da bu da: i dione dawa: sa.
সতর্ক লোক বিপদ দেখে নিজেকে লুকায়; কিন্তু নির্বোধ লোকেরা আগে গিয়ে দন্ড পায়।
বিচক্ষণ মানুষেরা বিপদ দেখে কোথাও আশ্রয় নেয়, কিন্তু অনভিজ্ঞ লোকেরা এগিয়ে যায় ও শাস্তি পায়।
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Sa dihang makakita ug kagubot ang tawo nga adunay kahibalo, motago siya, apan mopadayon ang tawong walay alamag ug mag-antos siya tungod niini.
Ang usa ka buotan nga tawo makakita sa dautan, ug magatago sa iyang kaugalingon; Apan ang walay-pagtagad nagapadayon, ug nagaantus tungod niini.
Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala, koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amakumana ndi mavuto.
Khopoek thaih kami loe raihaih to hnukcoek moe, abuephaih to pakrong; toe poekhaih tawn ai kami loe muk rumram moe, patangkhanghaih to hnuk.
Aka thaai long tah boethae a hmuh vaengah a thuh tak, hlangyoe rhoek long tah a paan uh dongah lai a sah uh.
Aka thaai long tah boethae a hmuh vaengah a thuh tak, hlangyoe rhoek long tah a paan uh dongah lai a sah uh.
Thlakcyi ing amak leek them a huhawh thuk taak nawh, thlakqaw ingtaw pan nawh amah ing zaawk na hy.
Milung ching in thilphalou hung lhung ding ahethem masan, ama le ama ahoidoh theije, hinlah milham vang chu khopho lou tah in aum in, gim hesoh atoh jin ahi.
Tamilungkaang ni thoenae hah sut a hmu teh a kâhro, kamawngrame ni teh a kâphumsin teh rek e lah ouk ao.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft.
De wijze ziet onheil en trekt zich terug; De onnozelen lopen door, en moeten ervoor boeten.
De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft.
De wijze ziet onheil en trekt zich terug; De onnozelen lopen door, en moeten ervoor boeten.
A prudent man sees the evil, and hides himself. The simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
If you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and suffer the consequences.
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it.
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
prudent to see: see distress: harm to hide simple to pass to fine
Those who have good sense will realize that there is something dangerous ahead, and they will hide; those who do not have good sense [just] keep going, and later they will suffer because of [doing] that.
A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
Nunyala kpɔ dzɔgbevɔ̃e gbɔna eye wòɣla eɖokui gake bometsila le yiyim eye wòkpe fu ɖe eta.
Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
Mũndũ mũũgĩ oonaga ũgwati ũgĩũka akehitha, no arĩa matarĩ ũũgĩ mathiiaga o na mbere, nao magatoonya thĩĩna-inĩ.
Ο φρόνιμος προβλέπει το κακόν και κρύπτεται· οι άφρονες εξακολουθούσι και τιμωρούνται.
πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν
શાણો માણસ આફતને આવતી જોઈને તેને ટાળે છે, પણ મૂર્ખ માણસ આગળ વધતો રહે છે અને તેને લીધે સહન કરે છે.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
O ka mea noonoo la, ike e oia mamua i ka poino a huna ia ia iho; Hele wale aku hoi ka poe nanea a hihia iho la.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו
עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
עָרוּם ׀ רָאָה רָעָה נִסְתָּר פְּתָאיִם עָבְרוּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
עָרוּם רָאָה רָעָה נִסְתָּר פְּתָאיִם עָבְרוּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃
बुद्धिमान मनुष्य विपत्ति को आती देखकर छिप जाता है; परन्तु भोले लोग आगे बढ़े चले जाते और हानि उठाते हैं।
चतुर व्यक्ति जोखिम को देखकर छिप जाता है, किंतु अज्ञानी आगे ही बढ़ता जाता है, और यातना सहता है.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
Onye nwere uche na-ahụ nsogbu nke na-abịa nʼihu ma zobe onwe ya. Ma onye na-enweghị uche anaghị ele anya, ọ na-adaba nʼime nsogbu ahụ taa ahụhụ so ya.
Ti naannad a tao ket makitana ti riribuk ket aglemmeng isuna, ngem agtuloy dagiti awanan kapadasan a tattao ken agsagabada gapu iti daytoy.
Orang bijaksana menghindar apabila melihat bahaya; orang bodoh berjalan terus lalu tertimpa malapetaka.
Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.
Orang bijak dapat mengenali bahaya dan segera menghindar, tetapi orang yang naif berjalan terus lalu kena masalah.
L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Knare antahi'zama me'nesia vahe'mo'a hazenkema agrite'ma eku'ma haniazana ko negeno, maniganenigeno agateregahie. Hianagi knare antahi'zama omane vahe'mo'a, avua onkeno ana hazenkefina vuno ufregahie.
ಜಾಣನು ಕೇಡನ್ನು ಮುಂದಾಗಿ ಕಂಡು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಮುಗ್ಧನು ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಹಾನಿಗೆ ಈಡಾಗುತ್ತಾನೆ.
ಜಾಣನು ಕೇಡನ್ನು ಕಂಡು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವನು, ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ನಷ್ಟಪಡುವನು.
슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
Ke pacl se mwe lokoalok tuku, mwet etu elos ac fahsr liki; a sie mwet wangin nunak la ac fahsryang nu kac, na toko el auli.
ژیر خراپە دەبینێت و خۆی دەشارێتەوە، بەڵام ساویلکە مل پێوەدەنێت و سزا دەدرێ.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
Moto ya mayele amonaka likama na mosika mpe amibombaka, kasi moto oyo azangi mayele alekaka kaka wana mpe akutanaka na pasi.
Omuntu omutegeevu alaba akabenje ne yeekweka, naye abatalina magezi batambula butambuzi ne bagwa mu kabi.
Ny mahira-tsaina mahatazana ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
വിവേകമുള്ളവൻ അനർത്ഥം കണ്ട് ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു; അല്പബുദ്ധികളോ നേരെ ചെന്ന് അനർത്ഥത്തിൽ അകപ്പെടുന്നു.
വിവേകമുള്ളവൻ അനൎത്ഥം കണ്ടു ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു; അല്പബുദ്ധികളോ നേരെ ചെന്നു ചേതപ്പെടുന്നു.
ഒരു വിവേകി ആപത്തിനെ മുൻകണ്ട് അഭയസ്ഥാനം തേടുന്നു, എന്നാൽ ലളിതമാനസർ മുമ്പോട്ടുതന്നെപോയി ദുരന്തം വരിക്കുന്നു.
शहाणा मनुष्य संकटाला पाहतो आणि स्वतःला लपवतो, पण भोळेपुढे जातात आणि त्यांना त्याची किंमत द्यावी लागते.
သမ္မာသတိရှိသောသူသည် အမှုကိုမြော်မြင်၍၊ ပုန်းရှောင်လျက်နေတတ်၏။ ဥာဏ်တိမ်သောသူမူကား၊ အစဉ်အတိုင်းသွား၍ အမှုနှင့်တွေ့တတ်၏။
သမ္မာသတိရှိသောသူသည် အမှုကိုမြော်မြင်၍၊ ပုန်းရှောင်လျက်နေတတ်၏။ ဥာဏ်တိမ်သောသူမူကား၊ အစဉ်အတိုင်းသွား၍ အမှုနှင့်တွေ့တတ်၏။
သမ္မာ သတိရှိသောသူသည် အမှု ကိုမြော်မြင် ၍၊ ပုန်းရှောင် လျက်နေတတ်၏။ ဉာဏ်တိမ် သောသူမူကား၊ အစဉ်အတိုင်းသွား ၍ အမှု နှင့်တွေ့တတ်၏။
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
विवेकी मानिसले सङ्कष्‍ट देखेर आफैलाई लुकाउँछ, तर निर्बुद्धि अगाडि बढ्छ र त्यसैको कारण दुःख भोग्छ ।
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
ଚତୁର ଲୋକ ବିପଦ ଦେଖି ଆପଣାକୁ ଲୁଚାଏ; ମାତ୍ର ଅସତର୍କ ଲୋକ ଆଗ ବଢ଼ି ଶାସ୍ତି ପାଏ।
Namni hubataan balaa argee jalaa dhokata; wallaalaan immoo ittuma deemee adabama.
ਸਿਆਣਾ ਬਿਪਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭੋਲੇ ਅਗਾਹਾਂ ਵੱਧ ਕੇ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਦੇ ਹਨ।
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
Um homem prudente vê o perigo e se refugia; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
El hombre prudente ve el mal y se refugia: los simples van directos y se meten en problemas.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
Mtu mwenye busara huiona taabu na kujificha mwenyewe, lakini mjinga huendelea mbele na kuteseka kwa ajili ya taabu.
Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele nayo ikamtesa.
Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
En vis man ser det onda, och gömmer sig undan; men de fåkunnige gå derigenom, och få skada.
Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Ang taong mabait ay nakakakita ng kasamaan, at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos, at naghihirap.
Ang isang maingat na tao ay nakikita ang gulo at itinatago ang kaniyang sarili, pero ang taong walang karanasan ay sumusulong at nagdurusa dahil dito.
விவேகி ஆபத்தைக் கண்டு மறைந்துகொள்ளுகிறான்; பேதைகளோ நேராகப்போய் தண்டிக்கப்படுகிறார்கள்.
விவேகிகள் ஆபத்தைக் கண்டு மறைந்துகொள்கிறார்கள்; ஆனால் அறிவற்றவர்களோ பார்க்காமல் நேராகப்போய் துன்பத்தை அனுபவிக்கிறார்கள்.
బుద్ధిమంతుడు అపాయం రావడం చూసి దాక్కుంటాడు. జ్ఞానం లేనివారు నిర్లక్ష్యంగా ఆపదలో పడతారు.
‌ʻOku sio mamaʻo atu ʻae tangata fakapotopoto ki he kovi, ʻo ne fufū ia mei ai: ka ʻoku mole atu pe ʻae vale, pea tautea ia.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
Mmadwemma hu asiane na wohintaw, nanso ntetekwaafo kɔ wɔn anim kɔtɔ mu.
Mmadwemma hunu asiane na wɔhinta, nanso ntetekwaafoɔ kɔ wɔn anim kɔtɔ mu.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
होशियार बला को देखकर छिप जाता है; लेकिन नादान बढ़े चले जाते और नुक़सान उठाते हैं।
زېرەك كىشى بالايىقازانى ئالدىن كۆرۈپ قاچار؛ ساددىلار ئالدىغا بېرىپ زىيان تارتار.
Зерәк киши балайиқазани алдин көрүп қачар; Саддилар алдиға берип зиян тартар.
Zérek kishi bala-qazani aldin körüp qachar; Saddilar aldigha bérip ziyan tartar.
Zerǝk kixi bala-ⱪazani aldin kɵrüp ⱪaqar; Saddilar aldiƣa berip ziyan tartar.
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
Người khôn tránh né nguy nan. Người dại đâm đầu hướng tới tai họa.
Ọlọ́gbọ́n rí ewu, ó sì fi ara pamọ́ ṣùgbọ́n aláìgbọ́n rí, kàkà kí ó dúró ó tẹ̀síwájú, ó sì jìyà rẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 27:12 >