< Proverbs 26:21 >

As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
فَحْمٌ لِلْجَمْرِ وَحَطَبٌ لِلنَّارِ، هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْمُخَاصِمُ لِتَهْيِيجِ ٱلنِّزَاعِ.
كَمَا أَنَّ الْفَحْمَ يَزِيدُ مِنِ اتِّقَادِ الْجَمْرِ، وَالْحَطَبَ مِنِ اشْتِعَالِ النَّارِ، هَكَذَا صَاحِبُ الْخُصُومَةِ يُضْرِمُ النِّزَاعَ.
জ্বলি থকা আঙঠাৰ বাবে কাঠকয়লা আৰু জুইৰ বাবে খৰি যেনে, বিবাদত ইন্ধন যোগাবলৈ দ্বন্দুৰা লোক তেনে।
Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
Genosu amola lalu daba: galea, lalu da nesa. Mosolasu hamosu dunu da sia: ga gegesu wili gala: sa.
যেমন জ্বলন্ত অঙ্গারের পক্ষে কয়লা ও আগুনের জন্য কাঠ, তেমনি ঝগড়ায় আগুন জ্বালাবার জন্য ঝগড়াটে।
জ্বলন্ত অঙ্গারের ক্ষেত্রে কাঠকয়লা যেমন ও আগুনের ক্ষেত্রে কাঠ যেমন, বিবাদে ইন্ধন জোগানোর ক্ষেত্রে কলহপ্রিয় মানুষও তেমন।
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Sama nga ang uling mahimong nagdilaab nga baga ug ang kahoy mahimong kalayo, mao man usab ang malalison nga tawo nga mohaling sa panag-away.
Maingon nga ang mga uling alang sa mainit nga mga abo, ug ang kahoy nga isugnod alang sa kalayo, Ingon niana ang usa ka makigawayon nga tawo aron sa pagpasilaub sa away.
Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
Hmaisaae to amngaeh moe, thing angqong baktih toengah, angzoeh koeh kami mah lok pungsak thaih.
Hmai-alh dongah hmaisa-aek, hmai dongah thing a pup vanbangla, hohmuhnah neh olpungkacan aka saii hlang loh tuituknah a puek sak.
Hmai-alh dongah hmaisa-aek, hmai dongah thing a pup vanbangla, hohmuhnah neh olpungkacan aka saii hlang loh tuituknah a puek sak.
Maih eh cak nawh thing ang kqawng amyihna hqo ak hu ak thlang taw khqah qu ak thawh sak kung ing myih hy.
Vutsa lah’a hol akonbei bangle, thinggo meiya akonbai bang in; mitoh kina jingpa chun, kinahna beilamtah in asodohsah jing in ahi.
Hmaisaan ni hmaisaei a kamtawi sak, thing ni hmai a kak sak e patetlah, kâoun ka ngai e ni kâyuenae a kamtawi sak.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Een blaasbalg bij gloeiende kolen, en hout op het vuur: Zo is een twistziek mens bij het ruziestoken.
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *QK) to kindling strife.
coal to/for coal and tree: wood to/for fire and man (contention *QK) to/for to scorch strife
[Putting] charcoal on burning coals or [putting] wood on a fire [causes the fire to keep burning]; similarly, people who like to quarrel cause people to keep arguing.
As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Abe ale si aka léa dzo eye nake doa dzo ene la, nenema ŋutsu dzretɔ ƒlɔa dzre ɖoe.
Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.
Hehkuksi hiilet, tuleksi halot, riidan lietsomiseksi toraisa mies.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
O ta ũrĩa makara magwatagia marĩa mangĩ mwaki, na o ta ũrĩa ngũ ciakanagia mwaki, noguo mũndũ mũũgiti aakagĩrĩria haaro.
Οι άνθρακες διά την ανθρακιάν και τα ξύλα διά το πυρ, και ο φίλερις άνθρωπος διά να εξάπτη έριδας.
ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης
જેમ અંગારા કોલસાને અને અગ્નિ લાકડાંને સળગાવે છે, તેમ ઝઘડાખોર માણસ કજિયા ઊભા કરે છે.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מִדֹונִים (מִ֝דְיָנִ֗ים) לְחַרְחַר־רִֽיב׃ פ
פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ (מדונים) [מִדְיָנִים] לְחַרְחַר־רִֽיב׃
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ מדונים מִדְיָנִים לְחַרְחַר־רִֽיב׃
פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מדונים לְחַרְחַר־רִֽיב׃ פ
जैसा अंगारों में कोयला और आग में लकड़ी होती है, वैसा ही झगड़ा बढ़ाने के लिये झगड़ालू होता है।
जैसे प्रज्वलित अंगारों के लिए कोयला और अग्नि के लिए लकड़ी, वैसे ही कलह उत्पन्‍न करने के लिए होता है विवादी प्रवृत्ति का व्यक्ति.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, olyan a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
Dịka icheku si eme ka nkụ nwuru ọkụ, otu a ka onye na-ese okwu si eme ka ọgụ nwuru ọkụ.
Uging a bumegbeggang ken kayo nga agapuy ti kaiyarigan ti mannakiapa a tao a mangpakaro iti panagririri.
Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana.
Seperti arang untuk bara menyala dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk panasnya perbantahan.
Seperti arang dan kayu membuat api terus menyala, demikianlah orang yang suka berdebat akan mengobarkan pertengkaran.
Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく争論を好む人は争論を起す
Tevemo'a tanknuzare tevea nereno hagage teve rampare rukru huno tevea nereankna hu'za keframa vazi vahe'mo'za, ha'ma hu'zana eri agafa nehaze.
ಕೆಂಡಗಳಿಗೆ ಇದ್ದಲು, ಬೆಂಕಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಜಗಳವನ್ನು ಕೆರಳಿಸುವಂತೆ ಕಲಹ ಮಾಡುವವನು ಇರುವನು.
ಕೆಂಡಕ್ಕೆ ಇದ್ದಲು, ಉರಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆ, ವ್ಯಾಜ್ಯದ ಕಿಚ್ಚನ್ನೆಬ್ಬಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಜಗಳಗಂಟಿಗ.
숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
Ndenge makala engalaka na mbabola, mpe bakoni epelisaka moto, ndenge wana mpe moto oyo alinga koswana ayeisaka matata.
Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
Toy ny arina atao amin’ ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin’ ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.
Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
കരി കനലിനും വിറക് തീയ്ക്കും എന്നപോലെ വഴക്കുകാരൻ കലഹം ജ്വലിക്കുന്നതിനു കാരണം.
കരി കനലിന്നും വിറകു തീക്കും എന്നപോലെ വഴക്കുകാരൻ കലഹം ജ്വലിക്കുന്നതിന്നു കാരണം.
കരി ജ്വലനത്തിനും വിറക് തീക്കും എന്നതുപോലെ, കലഹത്തെ പ്രണയിക്കുന്നവർ സംഘട്ടനത്തെ ആളിക്കത്തിക്കുന്നു.
जसे लोणारी कोळसा जळत्या कोळश्याला आणि लाकडे अग्नीला, त्याचप्रमाणे भांडण पेटवायला भांडखोर लागतो.
မီးခဲချင်းပြုသကဲ့သို့၎င်း၊ ထင်းသည် မီးကိုမွေး သကဲ့သို့၎င်း၊ ရန်တွေ့တတ်သောသူသည် ခိုက်ရန်မှုကို ပြုစုတတ်၏။
မီးခဲချင်းပြုသကဲ့သို့၎င်း၊ ထင်းသည် မီးကိုမွေး သကဲ့သို့၎င်း၊ ရန်တွေ့တတ်သောသူသည် ခိုက်ရန်မှုကို ပြုစုတတ်၏။
မီးခဲ ချင်းပြုသကဲ့သို့၎င်း ၊ ထင်း သည် မီး ကို မွေး သကဲ့သို့ ၎င်း၊ ရန်တွေ့ တတ်သောသူ သည် ခိုက်ရန် မှုကို ပြုစု တတ်၏။
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
जसरी भुङ्ग्रोको लागि कोइला र आगोको लागि दाउरा हो, त्यसै गरी झगडालु मानिस कलह सल्काउनको लागि हो ।
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
ଯେପରି ଜ୍ୱଳନ୍ତା ଅଙ୍ଗାରକୁ ଅଙ୍ଗାର ଓ ଅଗ୍ନିକୁ କାଷ୍ଠ, ସେପରି ବିବାଦ ବଢ଼ାଇବାକୁ କଳିହୁଡ଼ା ଲୋକ।
Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
ਜਿਵੇਂ ਅੰਗਿਆਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੋਇਲੇ ਅਤੇ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਲੱਕੜਾਂ, ਓਵੇਂ ਝਗੜੇ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਝਗੜਾਲੂ ਮਨੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.
همان‌طور که زغال و هیزم آتش را مشتعل می‌کند، مرد ستیزه‌جو هم جنگ و نزاع بر پا می‌نماید.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Kakor je oglje za vročo žerjavico in drva za ogenj, tako je prepirljiv človek za podžiganje prepira.
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
Mkaa ni kwa kuwasha makaa na kuni kwa ajili ya moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuwasha ugomvi.
Kama makaa juu ya makaa yanayowaka, na kama kuni kwenye moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuchochea ugomvi.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
Tulad ng isang uling na nagbabaga at panggatong ay sa apoy, ganoon din ang isang palaaway na tao na nagpapasiklab ng alitan.
கரிகள் தழலுக்கும், விறகு நெருப்புக்கும் ஏதுவானதுபோல, கோபக்காரன் சண்டைகளை மூட்டுகிறதற்கு ஏதுவானவன்.
தணலுக்குக் கரியும், நெருப்புக்கு விறகும் தேவைப்படுவதுபோலவே, சச்சரவை மூட்டி விடுவதற்குச் சண்டைக்காரன் தேவை.
నిప్పు కణికెలకు బొగ్గులు, అగ్నికి కట్టెలు. పోట్లాటలు రేపడానికి కలహప్రియుడు.
Hangē ko e malamala ki he malala vela, mo e fefie ki he afi; ʻoku pehē ʻae tangata faʻa fakakikihi kē.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Sɛnea gyabiriw dan nnyansramma na nnyina dan ogya no, saa ara na ɔtɔkwapɛfo hyɛ ntɔkwaw mu takramugya.
Sɛdeɛ gyabidie dane gyasramma na anyina dane ogya no, saa ara na ntɔkwapɛfoɔ hyɛ ntɔkwa mu kutupa.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
چوغلار ئۈستىگە چاچقان كۆمۈردەك، ئوت ئۈستىگە قويغان ئوتۇندەك، جېدەلچى جېدەلنى ئۇلغايتار.
Чоғлар үстигә чачқан көмүрдәк, От үстигә қойған отундәк, җедәлчи җедәлни улғайтар.
Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
Qoƣlar üstigǝ qaqⱪan kɵmürdǝk, Ot üstigǝ ⱪoyƣan otundǝk, jedǝlqi jedǝlni ulƣaytar.
Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.
Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.
Người nhanh giận nhạy chuyện rầy rà, như than, như củi, mau cháy bùng ra.
Bí èédú ti rí sí ẹyin iná, igi fún iná, bẹ́ẹ̀ ni ènìyàn oníjà fún ìjà dídá sílẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 26:21 >