< Proverbs 26:18 >

Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
مِثْلُ ٱلْمَجْنُونِ ٱلَّذِي يَرْمِي نَارًا وَسِهَامًا وَمَوْتًا،
كَمَجْنُونٍ يَقْذِفُ شَرَراً وَسِهَاماً وَمَوْتاً،
জ্বলন্ত কাঁড় মৰা জন যেনে,
Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
Verse not available
পাগললোকের মত যে জ্বলন্ত তির ছোঁড়ে,
যে পাগল লোক মৃত্যুজনক জ্বলন্ত তির ছোঁড়ে সে তেমনই,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Sama sa nasuko nga tawo nga namana gamit ang nagkalayo nga mga udyong,
Maingon sa usa ka nabuang tawo nga nagasalibay sa mga agipo, Mga udyong, ug kamatayon,
Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
Tamhnuilok ni ka thuih, tiah thuih moe, a imtaeng kami aling kami loe kangqong hmai vah ih baktih, duekhaih phasak kalii kaat kamthu hoiah anghmong.
Thaltang neh dueknah hmaipom aka dong loh hlang a khah bangla,
Thaltang neh dueknah hmaipom aka dong loh hlang a khah bangla,
Imceng thailat na nawh, “Ka ni citi naak ni? ak tikung taw
Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
Na pacai e doeh na a tihoi, a imri ka dum e tami teh,
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
Als iemand, die als een dolleman Dodelijke fakkels en pijlen wegslingert,
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
like/as to amaze [the] to shoot missile arrow and death
Crazy people who shoot burning arrows to kill people
Like a madman who shoots burning arrows,
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
Abe ale si aɖaʋatɔ daa akakati bibi alo aŋutrɔ si ŋu aɖi le la ene la,
Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,
Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Ta mũgũrũki ũgũikia icinga cia mwaki, kana agaikia mĩguĩ ya gĩkuũ,
Ως ο μανιακός όστις ρίπτει φλόγας, βέλη και θάνατον,
ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται
જેઓ બળતાં તીર ફેંકનાર પાગલ માણસ જેવો છે,
-(we vèsè pwochen)
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
כְּֽמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָֽוֶת׃
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
כְּֽמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָֽוֶת׃
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
जैसा एक पागल जो जहरीले तीर मारता है,
उस उन्मादी सा जो मशाल उछालता है या मनुष्य जो घातक तीर फेंकता है
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
Dịka onye ara na-agba àkụ na-ere ọkụ nke na-eweta ọnwụ,
Agmauyong a tao a mangibibiat iti umap-apuy a pana
Orang yang menipu, lalu berkata, "Aku hanya bergurau saja," sama dengan orang gila yang bermain dengan senjata berbahaya.
Seperti orang gila menembakkan panah api, panah dan maut,
Seperti orang gila sembarangan menembakkan panah berapi yang mematikan, lalu si penipu berkata, “Ah, aku hanya bercanda.”
Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
Verse not available
Verse not available
Tava'oma'are nemanimofoma revatga nehuno, kiza zokago ke hugantoe huno'ma nehimo'a, negi ne'mo teve nerea keve ome ahetre eme ahetre hiankna nehie.
ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ, “ಇದು ತಮಾಷೆಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳುವವನು, ಕೊಳ್ಳಿಗಳನ್ನೂ, ಬಾಣಗಳನ್ನೂ, ಸಾವನ್ನೂ ಬೀರುವ ಹುಚ್ಚನಂತೆಯೇ.
ನೆರೆಯವನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ, “ತಮಾಷೆಗೋಸ್ಕರ, ಮಾಡಿದೆನಲ್ಲಾ” ಎನ್ನುವವನು,
횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت،
Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
Ndenge moto ya liboma abwakaka moto, makonga mpe kufa,
Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
കൂട്ടുകാരനെ വഞ്ചിച്ചിട്ട് “അത് തമാശ” എന്ന് പറയുന്ന മനുഷ്യൻ
കൂട്ടുകാരനെ വഞ്ചിച്ചിട്ടു അതു കളി എന്നു പറയുന്ന മനുഷ്യൻ
അയൽവാസിയെ ദ്രോഹിച്ചിട്ട്, “അതു നേരമ്പോക്കിനായിരുന്നു!” എന്നു പറയുന്നവർ;
जो कोणी मूर्खमनुष्य जळते बाण मारतो,
ငါကျီစားရုံမျှသာ ပြုသည်ဟုဆိုလျက်၊
ငါကျီစားရုံမျှသာ ပြုသည်ဟုဆိုလျက်၊
ငါ ကျီစား ရုံမျှသာ ပြုသည်ဟုဆို လျက်၊
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
त्यो घातक काँड हान्‍ने बौलाहा मानिसजस्तो हो,
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
ଅଗ୍ନିବାଣ, ତୀର ଓ ମୃତ୍ୟୁୁ ନିକ୍ଷେପକାରୀ ବାତୁଳ ଯେପରି;
Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਅੱਗ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਤੀਰ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ,
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرت می‌کند.
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Kakor zmešan človek, ki meče kose tlečega lesa, puščice in smrt,
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
Kama mtu mwendawazimu anayetupa mishale,
Kama mtu mwendawazimu atupaye vijinga vya moto au mishale ya kufisha,
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
Tulad ng isang baliw na pumapana ng nagliliyab na mga palaso,
கொள்ளிகளையும் அம்புகளையும் சாவுக்கேதுவானவைகளையும் எறிகிற பைத்தியக்காரன் எப்படியிருக்கிறானோ,
தீப்பந்தங்களையும் கொல்லும் அம்புகளையும் எய்கிற பைத்தியக்காரனைப் போலவே,
తన పొరుగువాణ్ణి మోసపుచ్చి నేను నవ్వులాటకు చేశాననే వాడు నిప్పు బాణాలు విసిరే వెర్రి వాడితో సమానం.
Hangē ha tangata faha ʻoku lī fano ʻe ia ʻae afi, mo e ngaahi ngahau, mo e mate,
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Ɔbɔdamfo a ɔtotow atuo anaa agyanwerɛmfo no
Ɔbɔdamfoɔ a ɔtoto atuo anaa agyan kɔdiawuo no
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
ئۆز يېقىنلىرىنى ئالداپ «پەقەت چاقچاق قىلىپ قويدۇم!» دەيدىغان كىشى، ئوتقاشلارنى، ئوقلارنى، ھەرخىل ئەجەللىك قوراللارنى ئاتقان تەلۋىگە ئوخشايدۇ.
Өз йеқинлирини алдап «Пәқәт чақчақ қилип қойдум!» дәйдиған киши, Отқашларни, оқларни, һәр хил әҗәллик қуралларни атқан тәлвигә охшайду.
Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
Ɵz yeⱪinlirini aldap «Pǝⱪǝt qaⱪqaⱪ ⱪilip ⱪoydum!» dǝydiƣan kixi, Otⱪaxlarni, oⱪlarni, ⱨǝrhil ǝjǝllik ⱪorallarni atⱪan tǝlwigǝ ohxaydu.
Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
Bí i asínwín ti ń ju ọfà àti ọfà tí ń ṣe kú pa ni
Verse Count = 209

< Proverbs 26:18 >